Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/org.kde.calligragemini.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/org.kde.calligragemini.appdata.po (revision 1531972) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/org.kde.calligragemini.appdata.po (revision 1531973) @@ -1,141 +1,170 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 06:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 15:02+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:6 msgid "Gemini" msgstr "Bliźnięta" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:7 msgid "Office Suite" msgstr "Pakiet biurowy" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:9 msgid "The KDE Office suite for 2-in-1 devices." msgstr "Pakiet biurowy KDE dla urządzeń 2 w 1." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:10 msgid "" "2-in-1 devices which can act as both a touch only tablet and a classic " "clamshell notebook are fast becoming very popular, and after the success of " "Krita Gemini, the team behind it realised there were plenty of reasons to " "apply that same concept to other applications, and especially the others in " "the Calligra suite. In particular the word processor component Words and " "presentation tool Stage were deemed ripe for this treatment." msgstr "" "Urządzenia dwa w jednym, które mogą działać zarówno jako tablet dotykowy jak " "i zwyczajny laptop stają sie bardzo popularne, a po sukcesie Krita Gemini, " "zespół uświadomił sobie, że jest wiele powodów do tego, aby zastosować ten " "koncept w innych aplikacjach, a w szczególności tych z pakietu Calligra. Na " "początek pod uwagę zostały wzięte składnik Słowa i Scena." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:11 msgid "" "With that realisation was born the desire to create Calligra Gemini, an " "application encasing word processor and presentation components which would " "function both as a traditional desktop application with a mouse and " "keyboard, and transform into a touch friendly application on the go, " "changing the experience to one suitable for all-touch devices without the " "inconvenience of having to switch to a different application." msgstr "" +"Mając to na uwadze powstała aplikacja Calligra Gemini, aplikacja zawierająca" +" składnik edytora tekstu i prezentacji, która działałaby zarówno jako" +" aplikacja komputerowa z myszą i klawiaturą, a także umożliwiałaby" +" przekształcenie w przenośną aplikację przyjazną na dotyk, zmieniają" +" doświadczenie na jedno dla wszystkich dotykowych urządzeń, bez konieczności" +" zmiany na inne aplikacje." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:12 msgid "" "The Gemini applications combine the power of Calligra's main applications " "(in Calligra Gemini's case the main office desktop applications, at the " "moment Words and Stage), with pleasant and explicitly touch optimised " "experiences based around the same document types." msgstr "" "Aplikacje Gemini są połączeniem siły głównych aplikacji Calligry (w zestawie " "Calligra Gmini głównyi aplikacjami na tę chwilę są Słowa i Scena) z " "przyjemnymi i dokładnie zoptymalizowanymi doświadczeniami opartymi na tych " "samych rodzajach dokumentów." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:13 msgid "" "Calligra itself is a large suite of applications, split into three main " "categories: Office applications, Graphics Applications and Project " "Management. Please visit the Calligra website to see full descriptions of " "the many tools." msgstr "" +"Calligra sama w sobie, to duży zbiór aplikacji, podzielony na trzy główne" +" kategorie: aplikacje biurowe, aplikacje graficzne, aplikacje do zarządzanie" +" projektem. Odwiedź Calligrę w sieci, aby doczytać o tych wielu aplikacjach." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:15 msgid "Common Features" msgstr "Wspólne funkcje" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:17 msgid "" "The applications in the Calligra Suite shares some common UI concepts that " "gives it a modern look better suited for the wide screens of today. One of " "them is that most formatting is done using dockers which are placed at the " "side of the windows instead of on the top. This makes more space available " "for the actual document contents and avoids opening dialogs on top of it. If " "the user chooses, s/he can rearrange the placement of the dockers around the " "document area or even tear loose them and let them float freely. The " "arrangement is saved and reused the next time Calligra is opened." msgstr "" +"Aplikacje w pakiecie Calligry współdzielą pewne wspólne koncepty interfejsu" +" użytkownika, które nadają im współczesny wygląd, bardziej dopasowany do" +" dzisiejszych szerokich ekranów. Jednym z tych konceptów jest to, że" +" większość formatowania odbywa się przez doki, które są umieszczone na boku" +" okna zamiast na jego górze. Daje to więcej przestrzeni na treść dokumentu i" +" unika otwierania okien dialogowych na niej. Jeśli użytkownik sobie tego" +" zażyczy, to może zmienić położenie doków w obszarze dokumentu lub nawet" +" oderwać je i pozwolić im pływać swobodnie. Ustawienie jest zapisywane i" +" wczytywane przy ponownym otwarciu Calligry" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:19 msgid "Embeddable Objects" -msgstr "Osadzalne obiekty" +msgstr "Osadzane obiekty" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:21 msgid "" "There are many objects and shapes that you can insert into your document, " "such as geometric shapes, sheet music score, and many more amazing options. " "All of these shapes are available in all applications, which makes " "implementing these objects much easier." msgstr "" +"Istnieje wiele obiektów i kształtów, które można wstawić do dokumentu, takie" +" jak kształty geometryczne, pięciolinia i wiele innych. " +"Wszystkie z tych kształtów są dostępne we wszystkich aplikacjach, co czyni" +" implementację tych obiektów znacznie łatwiejszą." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:23 msgid "Standard file format" msgstr "Standardowy format plików" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:25 msgid "" "Calligra uses the Open Document Format (ODF) as its main file format which " "makes it compatible with most other office applications including OpenOffice." "org, LibreOffice and Microsoft Office. It can also import the native file " "formats of Microsoft Office with great accuracy, in many cases the best you " "can find." msgstr "" +"Calligra używa Otwartego Formatu Dokumentów (ODF) jako swój główny format, co" +" czynni ją zgodną z większością innych aplikacji biurowych włączając w to" +" OpenOffice.org, LibreOffice oraz Microsoft Office. Można także zaimportować" +" natywne formaty plików Microsoft Office z dużą dokładnością, w wielu" +" przypadkach najlepszą jaka jest możliwa." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:32 msgid "A presentation loaded directly from DropBox, in Edit mode" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:36 msgid "A text document in the traditional desktop style UI (Create mode)" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.calligragemini.appdata.xml:40 msgid "A text document in Create mode with the notes panel shown" msgstr "" + + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531972) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531973) @@ -1,17809 +1,17824 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 08:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 15:02+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Language: pl\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Barwy zaawansowane" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Wybierz motyla o właściwej barwie" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne barwy." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Umiejętność czytania" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Pojawią się tańczące motyle o różnych barwach i pytanie. Będzie trzeba " "znaleźć właściwego motyla i go dotknąć." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest koralowy" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest bordowy" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest granatowy" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest kukurydziany" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest kobaltowy" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest cyjanowy" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest kasztanowy" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest migdałowy" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szafirowy" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest rubinowy" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sjena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szałwiowy" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest łososiowy" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest siarka" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest herbaciany" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest limonkowy" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest turkusowy" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze absyntu" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest mahoniowy" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze akwamaryna" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest alabastrowy" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest bursztynowy" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest ametystowy" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest anyżowy" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest cynobrowy" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze bieli ołowiowej" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest płowy" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze zieleni chromowej" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szmaragdowy" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest bakłażanowy" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze fuksji" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest modry" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest rudy" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest błękitny" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest popielatobrązowy" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnobrunatny" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest karmazynowy" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest seledynowy" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ceruleum" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest gołębi" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze granatu" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze indygo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze kości słoniowej" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze jadeitu" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest lawendowy" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szarozielony" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze wina" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest liliowy" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest malachitowy" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest modrzewiowy" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze żółcieni" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ochry" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest oliwkowy" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze opalu" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ultramaryna" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest fiołkoworóżowy" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szaroniebieski" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest pistacjowy" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest platynowy" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest purpurowy" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest śliwkowy" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze błękitu pruskiego" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest rdzawy" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szafranowy" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest waniliowy" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest zielony Veronese'a" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze patyny" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnopurpurowy" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Mnożenie liczb" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Ćwicz działania mnożenia" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Ucz się mnożenia liczb mając na to ograniczony czas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tabliczka mnożenia od 1 do 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest mnożenie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Dzielenie liczb" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Ćwicz działania dzielenia" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Znajdź wynik dzielenia w ograniczonym czasie" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Dzielenie małych liczb" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest dzielenie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Odejmowanie liczb" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Lekcja odejmowania" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Ucz się znajdować różnice pomiędzy dwiema liczbami mając na to ograniczony " "czas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Odejmowanie małych liczb" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest odejmowanie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Dodawanie liczb" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Ćwicz dodawanie liczb" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Ucz się obliczać sumę z dwóch liczb mając na to ograniczony czas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest dodawanie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logiczne powiązania" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Uzupełnij zestawy owoców" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Gra ćwicząca logikę" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Obserwuj dwa szeregi. Każdy owoc z pierwszego szeregu musi zostać zastąpiony " "innym owocem z drugiego szeregu. Uzupełnij drugi szereg używając właściwych " "owoców, po prześledzeniu tego wzorca." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Ułóż czwórki (dla dwóch graczy)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Ułóż cztery tokeny w rzędzie" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Utwórz linię czterech tokenów albo poziomo (w pozycji leżącej), pionowej " "(stojącej) lub po przekątnej." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Zagraj z kolegą/koleżanką. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której " "chcecie upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć " "element w lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia " "tokena. Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Ułóż czwórki (z Tuksem)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której chcecie " "upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć element w " "lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia tokena. " "Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Szereg alfabetyczny" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Przemieszczaj helikopter tak, aby łapał chmury według porządku alfabetycznym." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Czyta litery" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Łap litery alfabetu. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy strzałek. " "Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. Aby " "dowiedzieć się jaką literę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym " "dolnym narożniku." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Dziecięcy edytor tekstu" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Prosty edytor tekstu dla dzieci tak, aby mogły poznać klawiaturę i litery." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Poznawaj klawiaturę i litery." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Po prostu pisz na rzeczywistej lub wirtualnej klawiaturze tak jak w edytorze " "tekstu.\n" " Naciśnięcie przycisku 'Tytuł' uczyni tekst większym. Podobnie przycisk " "'podtytuł' uczyni tekst trochę mniej większym, Naciśnięcie na 'akapit' " "usunie formatowanie.\n" " Naciśnięcie 'Shift' i użycie strzałki zaznaczy tekst. Ctrl+C skopiuje, " "Ctrl+V wklei, a Crtl+X wytnie tekst. Ctrl+Z można użyć do cofnięcia zmian.\n" " Pobaw się trochę i spróbuj znaleźć więcej skrótów. Na przykład, jaki " "jest skrót do zaznaczenia całego tekstu?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Dopasowywanie elementów" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordynacja ruchowa. Dopasowywanie pojęciowe." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Źródła kulturalne." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "W obszarze głównej planszy, wyświetlany jest zestaw obiektów. W pionowym " "polu (po lewej od głównej planszy) pokazywany jest inny zestaw obiektów. " "Każdy obiekt w grupie po lewej pasuje dokładnie do jednego obiektów w " "obszarze głównej planszy. Wyzwaniem w grze jest znalezienie powiązania " "logicznego pomiędzy tymi obiektami. Czy one w ogóle pasują do siebie? " "Przeciągnij obiekt w poprawną czerwoną przestrzeń w obszarze głównym." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Ułóż puzzle" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Przeciągnij i upuść kształty do ich odpowiednich celów" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Ułóż puzzle poprzez przeciągnięcie każdego kawałka ze zbioru kawałków po " "lewej do pasującej przestrzeni w puzzlach." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Pies został dostarczony przez Andre Connes i wydany na licencji GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Witaj ! Nazywam się Zamek." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Zamek z kolorowymi kształtami." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel starszy, Chłopskie Wesele - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Dama i Jednorożec - XV wiek" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Sypialnia w Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert starszy, Spokojne Życie Kwiatów - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Labirynt równowagi" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Doprowadź kulę do drzwi przechylając labirynt" #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Ćwicz umiejętność precyzyjnych ruchów i podstawowego liczenia." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Doprowadź kulę do drzwi. Uważaj, aby nie wpadła w otwory. Aby odblokować " "drzwi należy dotknąć styczniki w labiryncie w odpowiedniej kolejności. " "Przechylaj swoje urządzenie mobilne, aby przetaczać kulę. Na komputerach " "biurkowych używaj klawiszy strzałek.\n" "W oknie dialogowym ustawień można wybrać pomiędzy 'wbudowany' " "zestawem poziomów i takim, które możesz sam stworzyć ('użytkownika'). Poziom " "użytkownika można stworzyć poprzez wybranie zestawu 'użytkownika' i " "uruchomienie edytora poziomów poprzez naciśnięcie na odpowiedni przycisk.\n" "\n" "W edytorze poziomów możesz tworzyć swoje własne poziomy. Wybierz " "jedno z narzędzi edycji po lewej stronie lub zmień w edytorze komórki " "labiryntu obecnie aktywnego poziomu:\n" " Krzyżyk: Usuń komórkę labiryntu całkowicie\n" " Pozioma ściana: Ustaw/usuń poziomą ścianę na dolnej krawędzi komórki\n" " Pionowa ściana: Ustaw/usuń pionową ścianę na prawej krawędzi komórki\n" " Otwór: Ustaw/usuń otwór w komórce\n" " Kula: Ustaw miejsce startowe kuli\n" " Drzwi: Ustaw położenie drzwi\n" " Stycznik: Ustaw/usuń stycznik. Przy użyciu pola obrotowego można " "dopasować wartość stycznika. Nie można ustawić dwóch takich samych wartości " "w labiryncie.\n" "Wszystkie narzędzia (poza narzędziem czyszczenia) przełączają odpowiedni cel " "na klikniętej komórce: Element można umieścić klikając na pustej komórce, a " "następnie ponownie klikając na samej komórce tym samym narzędziem, aby go " "usunąć.\n" "Można wypróbować zmieniony poziom naciskając na przycisk 'Próba' po prawej " "stronie widoku edytora. Naciskając na przycisk domu na pasku lub naciskając " "klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu mobilnym " "można powrócić z trybu próby.\n" "W edytorze można zmienić obecnie edytowany poziom używając przycisków na " "pasku. W edytorze można kontynuować edytowanie bieżącego poziomu, a " "następnie znowu go wypróbować.\n" "Gdy ukończysz tworzenie poziomu, możesz zapisać go do pliku, naciskając na " "przycisk 'Zapisz' po prawej stronie.\n" "Aby powrócić do okna dialogowego ustawień naciśnij na przycisk domu na pasku " "lub naciśnij klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu " "mobilnym." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Brak pliku '%1'!
Powrócono do wbudowanych poziomów." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Użytkownika" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Wybierz swój zestaw poziomów" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Uruchom edytor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Wczytanie zapisanych poziomów" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Wybrałeś zestaw poziomów użytkownika, lecz nie stworzyłeś jeszcze żadnych " "poziomów użytkownika!
Albo utwórz jakieś poziomy w edytorze albo " "przestaw na 'wbudowany' zestaw poziomów." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany!
Czy na pewno chcesz opuścić ten poziom i " "utracić zmiany?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nie" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Próba" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Podaj piłkę do Tuksa" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz " "prawej strzałki." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz " "prawej strzałki. Na ekranie dotykowym musisz dotknąć dwoma palcami w tej " "samej chwili." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Aby piłka poleciała prosto, stuknij jednocześnie dwoma palcami." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz " "prawej strzałki." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Gra barowa (z Tuksem)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Kliknij na liczbie piłek, które chcesz umieścić w otworach, a następnie " "naciśnij na przycisk OK. Zwycięzcą będzie ten ktor nie umieścił piłki w " "czerwonym otworze." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Nie umieszczaj piłki w ostatnim otworze" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Umiejętność liczenia" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli komputer będzie musiał umieścić " "ostatnią piłkę. Jeśli chcesz, aby rozpoczął Tux, wystarczy że na nim " "klikniesz." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Trudny" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Wybierz swój poziom trudności" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Gra barowa (z kolegą)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli twój koleaga będzie musiał umieścić " "ostatnią piłkę." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Dwójkowe żarówki" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Ta aktywność pomaga nauczyć się przekształcania liczb z systemu dziesiętnego " "na dwójkowy" #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Dziesiętny system liczb" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Zaświeć odpowiednimi żarówkami, aby przedstawić dwójkowo daną liczbę " "dziesiętną. Gdy skończysz, naciśnij OK." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "Ta aktywność uczy przekształcania liczb dziesiętnych na dwójkowe." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Komputery wykorzystują tranzystory do liczenia i te tranzystory mogą przyjąć " "tylko dwa stany, 0 i 1. Matematycznie stany te są przedstawiane przez 0 i 1, " "na co składa się dziesiętny system liczbowy." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "W tej aktywności 0 i 1 są symulowane przez żarówki, włączone i wyłączone." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "System dwójkowy używa tych liczb bardzo efektywnie, umożliwiając liczenie od " "0 do 255 przy użyciu tylko 8 bitów." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Aby przekształcić dziesiętne 5 na wartość dwójkową, dodawane są 1 i 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Ich odpowiednie bity są ustawione na 1, inne na 0. Dziesiętne 5 jest równe " "dwójkowemu 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Ten obraz pomoże ci obliczyć wartość bitową." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Jaka jest reprezentacja dwójkowa %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 do 255 z" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 do 255 z" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Poznaj system Braille'a" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Naucz się i zapamiętaj system Braille'a" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Pomóż dzieciom odkryć system Braille'a." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Ekran posiada 3 sekcje: interaktywną komórkę brajlowską, instrukcję podającą " "literę do odtworzenia, a na górze brajlowskie litery do użycia jako " "odniesienie. Każdy poziom uczy zestawu 10 liter." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Teraz trochę trudniej, bo bez mapy brajla." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Popatrz na planszę znaków Braille'a i zwróć uwagę, jak podobne są pierwsza i " "druga linijka." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Znowu, podobnie jak w pierwszej linii, ale uważaj, litera „W” została dodana " "później." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "To jest łatwe, numery są takie same jak litery od A do J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Odblokowywanie kodu" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "System Braille'a to metoda używana przez ludzi niewidomych do czytania i " "pisania." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Każdy znak brajlowski (zwany też komórką) składa się z układów sześciu " "kropek, ułożonych w prostokąt zawierający dwie kolumny z trzema kropkami. " "Jak widać po lewej stronie, każdej kropce odpowiada cyfra od 1 do 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Gdy będziesz gotowy, naciśnij na mnie i spróbuj odtworzyć brajlowskie znaki." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Klikaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć literę %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć liczbę %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć symbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Zabawa Brajlem" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Litery Brajla" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Kody alfabetu Brajla" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Wpisz kod Brajla w polu dla odpowiednio liter na banerze rozwijanym przez " "Tuksa z samolotu. Aby uzyskać pomoc, obejrzyj tablicę Brajla naciskając na " "przycisk przełączający." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Przeczytaj instrukcje, a następnie zaznacz poprawną datę w kalendarzu" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Naucz się korzystać z kalendarza" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Pojęcie tygodnia, miesiąca i roku" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Przeczytaj instrukcje a następnie zaznacz poprawną datę na kalendarzu." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Wybierz 23. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Wybierz 1. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Wybierz 16. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Wybierz 28. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Wybierz 11. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Wybierz 20. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 4-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 12-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 20-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 28-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 22-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 16-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 10-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Zaznacz poniedziałek pomiędzy 1. i 7. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Zaznacz wtorek pomiędzy 8. i 16. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Zaznacz środę pomiędzy 15. i 22. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Zaznacz czwartek pomiędzy 26. i 31. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Zaznacz piątek pomiędzy 20. i 25. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Zaznacz sobotę pomiędzy 13. i 23. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Zaznacz niedzielę pomiędzy 5. i 17. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Zaznacz drugi dzień przed 15. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Zaznacz czwartą niedzielę danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Zaznacz dzień jeden tydzień po 13-tym dniu danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Zaznacz piąty czwartek danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Zaznacz trzeci dzień po 27. dniu danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od czwartku i mający 28 dni" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od poniedziałku i mający 31 dni" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Znajdź miesiąc pomiędzy czerwcem i sierpniem" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od soboty" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Znajdź miesiąc zawierający 30 dni" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek stycznia roku 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Znajdź drugą środę lutego roku 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Znajdź trzeci piątek marca roku 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Znajdź piątą niedzielę kwietnia roku 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Znajdź czwarty wtorek lipca roku 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek sierpnia roku 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Znajdź trzeci czwartek września roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Znajdź piątą niedzielę października roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Znajdź drugi piątek grudnia roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Dzień prawa człowieka jest obchodzony pięć dni po 5. grudnia
Znajdź datę " "Dnia Prawa Człowieka w 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Dzień Braille'a jest obchodzony jeden dzień przed 5. stycznia.
Znajdź " "datę Dnia Braille'a w 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Urodziny Marka są 4 listopada. W 2017 jego przyjęcie było dokładnie dwa " "tygodnie później.
Znajdź datę jego przyjęcia w roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Międzynarodowy Dzień Kobiet jest obchodzony dwa dni przed 10. marca.
" "Znajdź datę Międzynarodowego Dnia Kobiet w 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Zawody sportowe odbyły się w ostatni piątek września 2017.
Wskaż datę " "zawodów sportowych w kalendarzu." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Obsługa śluzy" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuksowi " "i dowiedz się, jak działa śluza." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej " "kolejności. Pomóż Tuksowi pływać przez śluzę w obie strony." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Twoim celem jest przejście Tuksem przez śluzy, tak aby pozyskać drewno, przy " "użyciu różnych rodzajów dostępnych śluz wodnych." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Pionowo zabarwione słupki przedstawiają śluzy wodne, które można obsługiwać " "klikając na nie. Nie można obsługiwać dwóch śluz tego samego rodzaju " "jednocześnie." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Poziom wody wewnątrz śluzy będzie się zmieniał zgodnie ze stroną kanału z " "jaką zostanie połączona. Wykorzystaj tę właściwość, aby pomóc Tuksowi w " "wykonaniu jego zadania." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Kategoryzacja" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Skategoryzuj elementy do poprawnych i niepoprawnych grup" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Buduje myślenie koncepcyjne i wzbogaca wiedzę" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Może przeciągać elementy przy użyciu myszy" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Przecztaj instrukcje, a następnie przeciągaj i upuszczaj elementy tak jak " "podano" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (z punktowaniem)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (bez punktowania)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Odkryj kategorię, grupowanie elementów razem" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Nie masz wszystkich obrazów dla tej aktywności. Naciśnij na Uaktualnij, aby " "pobrać pełny zestaw danych. Naciśnij Krzyż, aby zagrać w wersję " "demonstracyjną albo 'Nie pokazuj tego okna więcej' jesli nie chcesz widzieć " "tego okna w ogóle." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Uaktualnij zestaw obrazów" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Nie pokazuje tego okna więcej" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "Umieśc większoć obrazów kategori po prawej i inne obrazy po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabety" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc litery po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Zwierzęta" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc zwierzęta po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Ptaki" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc ptaki po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "ryby" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc ryby po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Kwiaty" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść kwiaty po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc jedzenie po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Owoce" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc owoce po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Sprzęty domowe" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc sprzęty domowe po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Owady" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc owady po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Obiekt żyjący" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc obiekty żyjące po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Zabytki" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc zabytki po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc obrazy natury po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc liczby po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "liczby parzyste i nieparzyste" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Umieśc liczby parzyste po prawej i nieparzyste po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Odnawialna energia" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc źródła odnawialnej energi po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PROSTOKĄTU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do TRAPEZOIDU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do TRÓJKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁOKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do KWADRATU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Umieśc obiekty pasujące do RÓWNOLEGŁOBOku po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do SZEŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do ROMBU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Umieśc obiekty pasujące do DZIEWIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Umieśc obiekty pasujące do PROSTOPADŁOŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do SZEŚCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Umieśc obiekty pasujące do WALCA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Umieśc obiekty pasujące do DZIESIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc narzędzia po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść ŚRODKI TRANSPORTU po prawo, a inne obiekty po lewo" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Warzywa" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Umieśc warzywa po prawej i inne obiekty po lewej" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Zagraj w warcaby z komputerem" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Wersja w GCompris pochodzi z międzynarodowego draughts." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "Zbij wszystkie pionki przeciwnika zanim on zbije twoje." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "W warcaby gra się we dóch, po przeciwnych stronach szachownicy Jeden z " "graczy ma czarne pionki; a drugi białe pionki. Gracze grają na tury. Gracz " "nie może przesuwać pionków przeciwnika. Ruch polega na ruchu wzdłuż " "przekątnych na najbliższe niezajmowane pole. Jeśli najbliższe pole zawiera " "pionek przeciwnika, a pole za pionkiem przeciwnika jest puste, to można zbić " "ten pionek (i usunąć z gry) poprzez przeskoczenie nad nim.\n" "Używane są tylko czarne pola szachownicy. Pionek może przemieszczać się " "tylko po przekątnej na niezajmowane pole. Zbijanie jest obowiązkowe. Gracz " "bez pionków lub z pionkami, które zostały przyblokowane przegrywa.\n" "Gdy gracz dojdzie do ostatniego rzędu, zostaje damką, jest oznaczony poprzez " "nałożenie na niego dodatkowego pionka oraz zyskuje dodatkowe możliwości " "takie jak możliwośc poruszania się wstecz (i zbijania wstecz). Jeśli po " "przekątnej znajduje się pionek, którego król może zbić, to król może przebyć " "dowolną drogę wzdłuż przekątnej i zająć dowolne niezajęte pole za nim.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Biblioteka warcab to draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Instrukcja obsługi dostępna jest na Wikipedii <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Ruch czarnych" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Ruch białych" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Białe wygrywają" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Czarne wygrywają" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Zagraj w warcaby z kolegą/koleżanką" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Zagraj w szachy z Tuksem" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko komputerowi. Dla " "każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom " "zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury. Na pierwszym poziomie, " "komputer dokonuje zupełnie losowych posunięć, aby dać dzieciom największe " "szanse. Wraz ze zwiększającym się poziomem, komputer gra lepiej.\n" "\n" "Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych " "zasad:\n" " Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 " "możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n" " 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego " "obszaru'.\n" " Bądź wystarczająco cierpliwym.\n" "Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. " "Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak " "aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Użyto silnika szachowego p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Ruch czarnego" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Ruch białego" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Biały mówi mat" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Czarny mówi mat" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Remis" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Biały mówi szach" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Czarny mówi szach" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Nieprawidłowy ruch, twój król może znaleźć się w szachu" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Zagraj w szachy z kolegą/koleżanką" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko koledze/koleżance. " "Dla każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom " "zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n" "\n" "Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych " "zasad:\n" " Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 " "możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n" " 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego " "obszaru'.\n" " Bądź wystarczająco cierpliwym.\n" "Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. " "Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak " "aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Końcówka gry w szachy" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Zagraj końcówkę gry w szachy z Tuksem" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "W tej aktywności poznacz grę w szachy dołączając do gry na jej końcówce. Dla " "każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom " "zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n" "\n" "Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych " "zasad:\n" " Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 " "możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n" " 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego " "obszaru'.\n" " Bądź wystarczająco cierpliwym.\n" "Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. " "Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak " "aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby uszeregować je historycznie" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Uszereguj obrazy w kolejności, która stworzy opowiadanie" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Opowiedz krótką historię" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Wybieraj obrazy z lewej i umieszczaj je na czerwonych kropkach" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Zdjęcia Księżyca są własnością NASA. Odgłosy kosmosu pochodzą z Tuxpaint " "oraz Vegastrike, które zostały wydane na licencji GPL. Obrazy transportu są " "własnością Franck Doucet. Daty transportu są oparte na tych z <http://" "www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Spacer po księżycu" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Cztery pory roku" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Wiosna" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Lato" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Jesień" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Zima" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Ogrodnictwo" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux i jabłoń" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Umieść każdy obraz w kolejności i na dacie wynalazku." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem Paula Cornu" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Lotnictwo" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III braci Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot przekracza kanał angielski" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Lotnictwo" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager przełamuje barierę dźwięku" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh przekracza Ocean Atlantycki" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 rekord szybkości Hélène Boucher wynoszący 444km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 pierwszy samochód na paliwo marki Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Naciśnij na małą literę" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Posłuchaj i naciśnij właściwą literę" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Rozpoznawanie nazw liter" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Wizualne rozpoznawanie liter." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym obszarze. Aby " "usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Naciśnij na wielką literę" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby " "usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Naciśnij i rysuj" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Narysuj obraz naciskając na wybrane punkty." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Może przesuwać myszą i dokładnie naciskać na punkty." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Narysuj obraz naciskając na punkty w odpowiedniej kolejności. Po każdym " "zaznaczeniu punktu pojawi się następny niebieski punkt." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Naciśnij mnie" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Wyłap wszystkie pływające ryby zanim opuszczą akwarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Koordynacja ruchowa: dokładne przesuwanie dłonią." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Może przesuwać myszą i naciskać w odpowiednie miejsca." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Wyłap wszystkie pływające ryby po prostu na nie naciskając myszą lub palcem." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Ryby pochodzą z Uniksowej aplikacji xfishtank. Wszystkie prawa graficzne " "należą do Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Naucz się określać godziny" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Nauka odczytywania czasu na zegarze analogowym" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Rozpoznaj różnice między jednostkami czasu (godziną, minutą i sekundą). " "Ustaw i wyświetl czas na zegarze analogowym." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Pojęcie czasu." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Ustaw zegar na dany czas, w pokazanych jednostkach czasowych (godziny:minuty " "lub godziny:minuty:sekundy). Przeciągaj różne strzałki, aby sprawić, że czas " "przesunie się do przodu, albo do tyłu." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Ustaw zegarek na:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n godzina" msgstr[1] "%n godziny" msgstr[2] "%n godzin" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuta" msgstr[1] "%n minuty" msgstr[2] "%n minut" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n sekunda" msgstr[1] "%n sekundy" msgstr[2] "%n sekund" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mieszanie barw farb" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Odkryj mieszanie barw farb." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Ta aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw farby (mieszanie " "odejmowane).\n" "\n" "W przypadku farb, tusze pochłaniają różne barwy światła padające na nie, " "odejmując je od tego co widzisz. Im więcej tuszu dodasz, tym więcej światła " "jest pochłaniane i tym ciemniejsza staje się barwa. Do tworzenia nowych " "barw, możemy mieszać tylko trzy nowe barwy. Podstawowymi barwami dla farb/" "tuszy są turkusowy (odcień niebieskiego), purpurowy (odcień różowego) oraz " "żółty.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Obrazy z http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Dobierz barwę" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Niewystarczająco czerwonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Zbyt dużo czerwonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Niewystarczająco zielonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Zbyt dużo zielonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Niewystarczająco niebieskiego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Zbyt dużo niebieskiego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Niewystarczająco fioletowego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Zbyt dużo fioletowego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Niewystarczająco żółtego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Zbyt dużo żółtego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Niewystarczająco trukusowego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Zbyt dużo trukusowego" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mieszanie barw światła" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Odkryj mieszanie barw świateł." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw światła (mieszanie " "addytywne).\n" "\n" "W przypadku światła jest odwrotnie niż w przypadku farb! Im więcej światła " "dodasz tym jaśniejsza będzie barwa wynikowa. Podstawowymi barwami światła są " "czerwony, zielony i niebieski.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Naciśnij na właściwą barwę" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "To aktywność uczy rozpoznawania różnych barw. Po usłyszeniu nazwy barwy, " "dotknij kaczki, która ma tę barwę." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Rozpoznawanie barw" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Wysłuchaj nazwy barwy i dotknij pasującą kaczkę." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Znajdź żółtą kaczkę" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Znajdź czarną kaczkę" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Znajdź zieloną kaczkę" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Znajdź czerwoną kaczkę" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Znajdź białą kaczkę" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Znajdź niebieską kaczkę" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Znajdź brązową kaczkę" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Znajdź szarą kaczkę" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Znajdź pomarańczową kaczkę" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Znajdź fioletową kaczkę" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Znajdź różową kaczkę" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Zbuduj ten sam model" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Obsługuj dźwig i skopiuj model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordynacja ruchowa" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Posługiwanie się myszą/klawiaturą" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Przenoś elementy z lewej ramki tak, aby skopiować ich położenia w prawym " "modeu. Obok dźwigu znajdziesz cztery strzałki, które umożliwią ci " "przenoszenie elementów. Aby wybrać element do przeniesienia, po prostu na " "nim kliknij. Jesli wolisz, możesz użyć klawiszy strzałek oraz spacji lub " "tabulatora. Na wersji mobilnej, możesz także przeciągać po ekranie palcem w " "górę/dół/lewo/prawo aby przenosić elementy z lewej ramki." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "kot;pies;wygrana;czerwony;tak;duży;pudełko;powietrze;ręka;samochód;autobus;" "zabawa;dzień;jeść;czapka;noga;lód;stary;jajko" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "niebieski;najlepszy;dobry;obszar;dzwonek;płaszcz;łatwy;farma;jedzenie;inny;" "dziewczyna;daj;bohater;pomóż;godzina;piasek;piosenka" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "szczęśliwy;dziecko;biały;jabłko;brązowy;prawda;świeży;zielony;koń;hotel;dom;" "papier;kształt;koszulka;studiowanie" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Znajdź szczegóły" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Obrazy pochodzą z Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Zamek Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidy w Gizie, Egipt" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Dom Opery w Sydney, Australia" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Most Wieżowy w Londynie" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Wieża Eiffla, widziana z champ de Mars, Paryż, Francja" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Dziedziniec Muzeum w Luwrze i jego piramidy" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francja." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Wiatrak w Sønderho, Fanø, Dania" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Zamek Nagoya, Prefektura Aichi, Japonia." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Indie" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hol wejściowy szpitala Św. Pawła - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Zamek Neuschwanstein w Schwangau, Bawaria, Niemcy" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Zamek Egeskov, Dania" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Most Langlois w Arles z damą trzymającą parasol- 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Kościół w Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Malarz w drodze do pracy - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Żniwa - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Taras kawiarni w nocy - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Nocna kawiarnia - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Portret Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Cyfrowa elektryczność" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Twórz i symuluj cyfrowe układy elektryczne" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Twórz dowolne cyfrowe układy elektryczne wraz z symulacją w czasie " "rzeczywistym." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Wymaga pewnych podsta w rozumieniu cyfrowej elektroniki." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pobieraj części elektryczne z obszaru wyboru i upuszczaj je w obszarze " "pracy. Części możesz także przesuwać po obszarze pracy. Aby usunąć część, " "użyj narzędzia usuwania na górze obszaru wyboru części i wybierz część. " "Możesz także nacisnąć na część, a następnie na przycisku obracania, aby ją " "obrócić lub dostać informację o niej. Możesz nacisnąć na przełączniku, aby " "ją otworzyć i zamknąć. Aby połączyć dwie końcówki, naciśnij na pierwszą " "końcówkę, a następnie na drugą. Aby odznaczyć końcówkę lub narzędzie " "usuwania, kliknij na pustym obszarze. Symulacja zostanie uaktualniona w " "czasie rzeczywistym, po każdym działaniu użytkownika." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Bramka AND zwraca 1 tylko gdy wszystkie jej wejścia są równe 1. Gdy jedno z " "wejść jest równe 0, to wnik też będzie 0. Wyjściem dla 2 wejść bramki AND " "jest:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Licznik BCD bierze generator sygnału jako wejście. Wyjściem jest liczba BCD " "zaczynająca się od 0, która jest zwiększana o jeden po każdym cyklu." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "BCD do przekształtnika 7 częściowego przyjmuje 4 dwójowe wejścia na " "końcówkach wejściowych i zwraca 7 dwójkowych wyjść, które umożliwiają " "podświetlenie odcinków liczbowych BCD (liczba dzisiętna zakodowana jako " "dwójkowa), do wyświetlania liczb od 0 do 9. Wynikiem BCD do przekształtnika " "7 częściowego jest:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Komparator przyjmuje 2 liczby jako wejście, A oraz B. Porównuje je i zwraca " "3 wartości. Pierwsze wyjscie to 1 jeśli A < B, 0 w przeciwnym przypadku. " "Drugie to 1 jeśli A = B, 0 w przeciwnym przypadku. Trzecie to 1 jeśli A > B, " "0 w przeciwnym przypadku. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Cyfrowe światło jest wykorzystywane do sprawdzenia wyjście innych cyfrowych " "części. Zaświeci się na zielono, jeśli wejście to 1 i na czerwono, jeśli " "wejście to 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Bramka NAND zwraca przeciwieństwo bramki AND. Gdy wszystkie jej wejścia są " "równe 1, to wyjście jest równe 0, a gdy jedno z wejść jest równe 0, to " "zwraca 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Bramka NOR zwraca przeciwieństwo bramki OR. Gdy na którymś z wejść pojawi " "się 1, to wyjście będzie równe 0. Aby uzyskać 1, wszystkie wejścia muszą być " "równe 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Bramka Not (znana również jako inwerter) zwraca przeciwieństwo wejścia. " "Wejście równe 0 zwraca na wyjściu równe 1. Wejście równe 1 zwraca na " "wyjściu równe 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis " "działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą " "techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem " "napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest " "przedstwawieniem napięcia zasilającego układ." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Bramka OR zwraca 1, jeśli którekolwiek z wejść jest równe 1, w przeciwnym " "przypadku jest to 0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "7 częściowy wyświetlacz przyjmuje 7 dwójkowych wejść na swoich końcówkach " "wejściowych. Wyświetlacz skałada się z 7 części, a każda część zaświeca się " "na podstawie wejścia. Poprzez tworzenie różnych kombinacji wejść dwójkowych, " "wyświetlacza można używać do wyświetlania liczb od 0 do 9 i kilku liter. " "Układ to:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Generator sygnału jest używany do generaowania zmiennych sygnałów 0 i 1. " "Czas pomiędzy dwiema zmianami można zmienić naciskając strzałki na " "generatorze." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Przełącznik jest używany do połączenia lub rozłączenia dwóch końcówek. Jeśli " "przełącznik jest włączony, to prąd może płynąć przez przełącznik. Jeśli " "przełącznik jest wyłączony, to połączenie pomiędzy terminalami jest " "przerwanei prąd nie może przez niego płynąć." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Bramka XOR zwraca 1, jeśli liczba '1' na wejściu jest nieparzysta oraz 0, " "jeśli liczba '1' na wejściu jest parzysta. W tej aktywności, pokazywana jest " "2 wejściowa bramka XOR. Wyjściem dla 2 wejściowej bramki XOR jest:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis " "działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą " "techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem " "napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest " "przedstwawieniem napięcia zasilającego układ." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Wejście 0" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Wejście 1" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Cyfrowe światło" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Bramka AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Bramka OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Bramka NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Bramka XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Bramka NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Bramka NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Przełącznik" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Komparator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD do 7 części" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7 częściowy wyświetlacz" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generator sygnału" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Licznik BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Cyfrowe światło zaświeci się, gdy jego końcówki są podłączone z wejściem " "równym 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu danych wejść." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "Bramka AND zwraca na wyjściu 1, gdy oba jej wejścia są równe 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki AND i danych wejść." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Bramka OR zwraca na wyjściu 1, gdy co najmniej jedno z jej wejść jest równe " "1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki OR i danych wejść." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "Uwaga: Możesz rysować wiele przewodów z końcówki wyjściowej części." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Bramka NOT przyjmuje pojedyncze wejście dwójkowe i zwraca jego " "przeciwieństwo na wyjściu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Bramka NAND przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Wyjście bramki NAND będzie równe 0, jeśli oba wejścia będą równe \"1\". W " "przeciwnym przypadku, wynik będzie równy jedności." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Po bardziej szczegółowy opis bramki, zaznacz ją i naciśnij na przycisku " "informacj." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NAND." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Zaświeć żarówkę przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, " "po spełnieniu następujących warunków:\n" "1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub\n" "2. Zarówno drugi jak i trzeci przełącznik jest włączony." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Bramka XOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Wyjściem z bramki XOR będzie równe 1, jeśli liczba \"1\" na wejściu jest " "nieparzysta. W przeciwnym przypadku, wynik będzie równy zero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki XOR." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Zaświeć żarówkę przy użyciu trzech przełączników tak, aby żarówka zaświeciła " "się przy nieprzystej liczbie włączonych przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Bramka NOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście 1, " "jeśli oba wejścia są równe 0, w przeciwnym przypadku wyjście jest równe 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NOR." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Użyj bramek tak, aby żarówka zaświeciła tylko wtedy, gdy przełącznik jest " "wyłączony i była wyłączona po włączeniu przełącznika." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko " "po włączeniu obu przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po " "włączeniu jednego z przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko " "po wyłączeniu obu przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po " "wyłączeniu conajmniej jednego z przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Komparator przyjmuje dwie liczby (A oraz B) na wejściu i zwraca 3 wartości " "na wyjściu . Pierwsza wartość to 1 jeśli A < B, druga wartość to 1 dla A = B " "a trzecia wartość to 1 dla A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, gdy " "wartość prądu płynącego przez pierwszy przełącznik jest mniejsza lub równa " "wartość prądu płynącego przez drugi przełącznik." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Częścią w środku jest przekształtnik BCD na 7 części." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Przyjmuje 4 bity na wejściu przedstawione jako liczba dziesiętna zakodowana " "dwójkowo (BCD) i przekształca liczbę BCD na siedmio częściowy kod." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Wyjście przekształtnika jest podłączone do siedmioczęściowego wyświetlacza, " "do oglądania wartości na wejściu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Wyświetl liczbę \"6\" na siedmioczęsciowym wyświetlaczu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Generator sygnałów po lewo jest używany do generowania sygnałów " "zmieniających się pomiędzy 0 i 1 w danym okresie czasu, co jest jego " "wartością wejściową. Okresem czasu domyślnie jest 1 sekunda, lecz można go " "zmieniać od 0,25 do 2s." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Licznik BCD umieszczony pod nim jest rodzajem licznika, który może liczyć od " "0 do 9 i z powrotem do 0 w zastosowaniu sygnału zegara." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Połącz części tak, aby liczba od 0 do 9 była widoczna na pokazanym " "siedmioczęściowym wyświetlaczu" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Zaświeć żarówkę przy użyciu dwóch przełączników tak, aby żarówka zaświeciła " "się tylko, gdy pierwszy przełącznik jest włączony, a drugi wyłączony lub gdy " "pierwszy przełącznik jest wyłączony, a drugi włączony" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Tryb samouczka" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Tryb dowolny" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Rysowanie liter" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Łącz kropki, aby powstały litery" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Nauka piania liter poprzez zabawę." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Rysuj litery poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Rysowanie liczb" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Łącz kropki, aby narysować cyfry od 0 do 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Nauka piania cyfr poprzez zabawę." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Rysuj cyfry poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Policz elementy" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Ćwiczenie liczenia" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Proste liczenie" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Najpierw ułóż odpowiednio elementy, aby móc je zliczyć. Następnie, w dolnym " "obszarze, wybierz element, na który chcesz odpowiedzieć. Wprowadź odpowiedź " "przy użyciu klawiatury." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Przesuń myszą lub dotknij ekranu" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, aby wymazać obszar i odkryć tło" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Posługiwanie się myszką" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, do chwili zniknięcia bloków." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Stuknij dwukrotnie lub naciśnij dwukrotnie" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij, aby wymazać obszar i " "odkryj obraz tła" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij na prostokątach, do chwili " "zniknięcia wszystkich bloków." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Naciśnij lub stuknij" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Naciśnij lub stuknij, aby oczyścić obszar i odkryć tło" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Naciśnij lub stuknij na blokach do chwili, aż wszystkie znikną." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Poznaj zwierzęta na wsi" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Poznawaj zwierzęta na wsi, dowiedz się jakie odgłosy wydają, a także kilka " "interesujących szczegółów." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Kojarz ze sobą odgłosy jakie wydaje zwierzę z nazwą i wyglądem tego " "zwierzęcia." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "W tej grze są trzy poziomy.\n" "\n" "Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez " "kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, " "jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te " "informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2 oraz 3!\n" "\n" "Na poziomie drugim, zostanie odegrany odgłos losowo wybranego zwierzęcia, a " "ty musisz wybrać, które zwierzę wydaje ten odgłos. Kliknij na zwierzęciu, " "które słyszysz. Jeśli chcesz usłyszeć odgłos zwierzęcia ponownie, naciśnij " "na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich odgłosów zwierząt " "poprawnie, wygrywasz!\n" "\n" "Na poziomie trzecim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać " "jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, " "wygrywasz!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Koń" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Koń robi 'iha! iha!'. Konie śpią zazwyczaj na stojąco." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Na tym zwierzęciu możesz jeździć!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Kurczak" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Kurczak robi 'ko, ko, ko'. Kurczaki wydają 200 różnych dźwięków, które " "wykorzystują do porozumiewania się." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "To zwierzę składa jaja." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Krowa" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Krowa robi 'muu! muu!'. Krowy to zwierzęta roślinożerne. Pasą się całymi " "dniami na łąkach." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "To zwierze daje mleko, które możesz wypić." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kot" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Kot robi 'miał, miał'. Koty zazwyczaj nie lubią wody, bo ich futro nie " "grzeje ich, gdy jest wilgotne." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "To zwierze lubi gonić za myszami." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Świnia" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Świnia robi 'chrum, chrum'. Świnie to jedno z czterech " "najinteligentniejszych zwięrząt." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "To zwierze lubi leżeć w błocie." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Kaczka" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Kaczka robi 'kwak, kwak'. Kaczki mają błonę pomiędzy palcami i wytwarzają " "tłuszcz, który chroni ich pióra przed nasiąkaniem wodą." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "To zwierze ma błony pomiędzy palcami, więc może pływać w wodzie." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Sowa" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "Sowa robi 'hoo. hoo.' Sowa ma doskonały wzrok i słuch w nocy." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "To zwierze lubi życie nocne." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Pies" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Pies robi 'chał! chał!'. Psy to świetni towarzysze ludzi i zazwyczaj " "lubią uwielbienie i uwagę." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Przodkami tego zwierzęcia były wilki." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Kogut" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Kogut robi 'kuku-ryku!'. Koguty na wsi są już od 5,000 lat. Każdego ranka " "budzą całą wieś hałasem, który robią." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "To zwierze budzi wieś o poranku." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Owca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Owca to ssak noszący na sobie wełnę. Jest to zwierzę wypasane, roślinożerne. " "Hodowane na wełnę, mięso i mleko. Wełna może być z niego strzyc i użyć do " "wytwarzania ubrań, koców, itp." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "To zwierzę jest blisko spokrewnione z kozą." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Kliknij na każdym zwierzęciu gospodarskim, aby je odkryć." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Kliknij na zwierzę, który robi odgłos, który słyszysz." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Kliknij na zwierzę, które pasuje do opisu." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Poznawaj zabytki" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Poznawaj zabytki z całego świata." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Poznawaj zabytki z miejscami ich występowania." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Wiedza na temat różnych zabytków." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Kliknij na danych zabytkach, aby dowiedzieć się o nich więcej oraz aby " "poznać ich miejsce na mapie." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Obrazy pochodzą z Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, oznacza “przy ustach studni Itza\" jest to miasto Majów, na " "półwyspie Jukatan w Meksyku, pomiędzy Valladolid oraz Merida. Zostało " "założone przed erą Krzysztofa Kolumba i prawdopodobnie służyło jako ośrodek " "religijny Jukatan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Koloseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Koloseum jest dzisiaj najbardziej rozpoznawalnym klasycznym budowlą Rzymu. " "Nawet po 2000 lat od jego zbudowania i mimo wieków, gdy było opuszczone i " "plądrowane na materiał budowlany, nadal jest rozpoznany jako klasyczny " "szablon dla dzisiejszych stadionów. Był to pierwszy trwały amfiteatr " "wzniesiony w Rzymie i najznamienitsza arena klasycznego świata." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Chrystus Zbawiciel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Chrystus Zbawiciel jest statuą Art Deco Jezusa Chrystusa w Rio de Janeiro, " "mieście Brazylii. Symbol chrześcijaństwa na całym świecie, statua stała się " "także ikoną kulturalną zarówno dla Rio de Janeiro jak i Brazylii." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Wielki mur chiński" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Wielki Mur został wpisany na listę dziedzictwa światowego przez UNESCO w " "1987. Tak samo jak gigantyczny smok, rozciąga się w górę i w dół po " "pustyniach, łąkach, górach i nizinach, licząc sobie długość 13,170 mil " "(21,196 kilometrów) ze wchodu na zachód Chin." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu jest położone 2,430 m ponad poziomem morza, w środku lasu " "tropikalnego, w niezwykle pięknej okolicy. Był to prawdopodobnie " "najdoskonalszy twór miejski Imperium Inków w czasach jego świetności; jego " "gigantyczne mury, tarasy i rampy wyglądają jakby były naturalnie wyciosane w " "ciągłej skarpie skał. Naturalna okolica, na wschodnich zboczach And, jest " "górnym basenem Amazonki z bogactwem flory i fauny." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra jest historycznym i archeologicznym miastem w południowej Jordanii " "zarządzanym przez Ma'an, które jest sławne ze swojej architektury rzeźbionej " "w skale oraz systemów prowadzenia wody. Miasto zostało utworzone " "prawdopodobnie w 312 roku przed Chrystusem jako stolica Arabskich " "Nabatejczyków, jest symbolem, jak i najczęściej odwiedzaną atrakcją " "turystyczną Jordanu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Indie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki " "Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez " "cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech " "żon, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Nowe Siedem cudów świata." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Złota świątynia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, znany jako Złota Świątynia w Amritsar, jest jednym z " "najbardziej szanowanych miejsc duchowych Sikhismu. Budowla była przeznaczona " "na miejsce modlitw dla mężczyzn i kobiet wszystkich stanów i religi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal jest pałacem w Jaipur w Indiach i został tak nazwany ze względu " "na wysoki ekran, który pozwalał kobietom z królewskiego obserwować festiwale " "uliczne będąc niewidocznymi dla otoczenia. Pałac zbudowany z czerwonego i " "różowego piaskowca, znajduje się na skraju Pałacu Miejskiego i rozciąga " "się do zenany lub inaczej izb dla kobiet." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki " "Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez " "cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech " "żon, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Brama Indii" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Brama Indii jest jednym z najbardziej niepowtarzalnych zabytków Indii w " "Bombaju. Kolosalna konstrukcja została zbudowana w 1924. Miejsce, w którym " "powstała to Apollo Bunder. Stąd brama wychodzi na port Morza Arabskiego w " "Bombaju w dzielnicy Colaba. Brama Indii jest zabytkiem będącym jednym z " "głównych portów Indii i jest główną atrakcją turystyczną dla odwiedzających " "Indie po raz pierwszy." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Wielka Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Wielka Stupa w Sanchi jest najstarszą konstrukcją z kamieni w Indiach, która " "została pierwotnie zlecona przez cesarza Ashoka Wielkiego w trzecim wieku " "przed Chrystusem. Jej jądro było półkulistą konstrukcją z cegieł zbudowaną " "nad reliktami Buddy. Konstrukcja została ukoronowana przez chatrę, " "konstrukcję w kształcie parasola, symbolizującą wysokie pochodzenie, której " "celem było uhonorowanie i ochrona reliktów." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Jaskinie Adźanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Jaskinie Ajanta są 29 wyciętymi w skale Buddyjskimi monumentami, które " "powstały na przestrzeni od drugiego stulecia przed erą chrześcijańską do 480 " "roku ery chrześcijańskiej w dystrykcie Aurangabad stanuMaharashtra w India. " "Jaskinie składające się z malowideł i rzeźb wyciętych w skale zaliczają się " "do najlepszych przykładów starożytnej sztuki hinduskiej, a w szczególności " "ekspresyjne malowidła, które przedstawiają emocje poprzez gesty, postawy i " "formę. Od 1983, jaskinie zostały wpisane na światową listę dziedzictwa " "kulturowego UNESCO" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Świątynia Słońca Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Świątynia Słońca Konark (nazywana również Konarak) jest trzynastowieczną " "świątynią hinduską wzniesioną ku chwale boga Słońca. Świątynia w kształcie " "powozu, jest znana z pięknych rzeźb w kamieniu, które pokrywają całą budowlę." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Pałac Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Pałac Mysore lub Pałac Mysore Maharaja jest jednym z największych i " "najbardziej spektakularnych zabytków w Indiach. Pałac znany jest także jako " "Amba Vilas i mieści się w sercu miasta Mysore. Pałac początkowo był " "zbudowany przez królów Wodeyar w 14 wieku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Charminar w Hyderabad został zbudowany w 1591 przez Mohammeda Quli Qutab " "Shah. Zbudował Charminar, aby naznaczyć koniec plagi w mieście Hyderabad. Od " "czasu zbudowania Charminaru, miasto Hyderabad stało się synonimiczne z " "pomnikiem. Charminar jest masywną i imponującą budowlą z czterema minaretami." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Pomnik królowej Wiktorii" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Pomnik królowej Wiktorii został wzniesiony, aby upamiętnić szczyt Królestwa " "Brytyjskiego wi Indiach. Znaczy szczyt architektoniczny miasta Kalkuta." "Pomnik łączy najlepsze elementy architektury brytyjskiej i mughalskiej. " "Pomnik został zbudowany przy użyciu białego marmury Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Rang Ghar to dwupoziomowy budynek, który służył jako królewski pawilon " "sportowy, w którym królowie Ahom i dostojnicy królewscy byli widzami takich " "widowisk jak np. walki bizonów, a także innych sportów odbywających się w " "Rupahi Pathar - szczególnie w podczas festiwaluRongali Bihu w Ahom, stolicy " "Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar przy 74 metrach, jest najwyższym minaretem na świecie zbudowanym " "z cegieł i drugim najwyższym minaretem w Indiach po Fateh Burj w Mohali. " "Wraz z starożytnymi i średniowiecznymi, otaczającymi go pomnikami, tworzy " "kompleks Qutb, który został wpisany na listę światowych zabytków UNESCO. " "Wieża mieści się w obszarze Mehrauli miasta Delhi. Wieża została wykonana z " "czerwonego piaskowca i marmuru." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Zabytki Indii" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel jest skalistą wyspą pływową w Normandii, u ujścia rzeki " "Couesnon, obok miasta Avranches. Najwyższym punktem wyspy jest igła na " "szycie dzwonnicy opactwa, która znajduje się 170 metrów ponad poziomem " "morza. Obecnie zamieszkuje ją 50 osób. Wyjątkową cechą Mont Saint-Michel " "jest to, że jest ona całkowicie otoczona wodą i można do niej dotrzeć tylko " "podczas słabego przypływu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Z ponad 4 milionami odwiedzających rocznie, Carcassonne znajduje się wśród " "najbardziej odwiedzanych miejsc turystycznych we Francji, na równi z Mont " "Saint Michel oraz paryską Notre-Dame. Na liście światowych zabytków UNESCO " "od 1997, Carcassonne jest zapierającym dech w piersiach świadectwem " "średniowiecznej architektury osadzonej na skalistej ostrodze, która wznosi " "się ponad rzeką River Aude, na południowy wschód od nowego miasta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Katedra Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Rozmiarowo, katedra Reims jest całkiem niezwykłą budowlą: stworzoną do " "pomieszczenia ogromnych tłumów, ma gigantyczną powierzchnię 6,650 m2 oraz " "długość 122m. Gotycki majstersztyk i miejsce koronacji królów Francji, " "katedra została wpisana na listę zabytków światowych UNESCO w 1991. Mekka w " "regionie szampanów, która przyjmuje 1,500,000 odwiedzających każdego roku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Pont du Gard został zbudowany na krótko przed erą chrześcijaństwa, aby " "umożliwić akweduktowi Nîmes (który jest długi na prawie 50 km) przekroczyć " "rzekę Gardon. Rzymscy architekci i hydraulicy, którzy zaprojektowali most, " "który wznosi się na wysokość 50 m i jest trzy-poziomowy, gdzie najdłuższy " "poziom ma długość 275 m - stworzyli majstersztyk zarówno pod względem " "technicznym jak i artystycznym ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arles Amphitheatre" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Ten rzymski amfiteatr powstał w pierwszym wieku przed Chrystusem i " "pierwotnie był miejscem walk gladiatorów i wyścigów zaprzęgów w " "starożytności. Zmieniany wielokrotnie, w końcu został odnowiony w 19-tym " "wieku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestiżowy, majestatyczny, kolosalny, ekstrawagancki to przymiotniki " "wystarczające do pełnego opisania splendoru Chambord? Największy chateau " "doliny Loire jest pełen niespodzianek dla tych co mają wystarczająco " "szczęścia, żeby zwiedzić jego tereny. Ta niezwykła część architektury jest " "czymś więcej niż tylko zamkiem: jest to sen króla, przeistoczony w " "rzeczywistość." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Jadąc drogą od strony Cahors, Rocamadour wygląda jakby się niepewnie " "trzymało klifu powyżej kanionu Alzou. Rocamadour, jedna z najsławniejszych " "wsi w Europie, wydaje się przeczyć prawom powszechnego ciążenia. " "Przyprawiająca o zawrót głowy Cytadela Nadziei daje się najlepiej podsumować " "starym powiedzeniem: “domy na rzece, kościoły na domach, skały na " "kościołach, zamki na skałach”." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Pałac papieski w Awinionie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Główna atrakcja Avignon jest Palais des Papes (Pałac Papieży), wielki zamek " "z historią o znaczeniu architektonicznym i religijnym. Jest to jedna z " "największych i najważniejszych gotyckich budowli średniowiecznych w Europie." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Chateau de Chenonceau jako jedna z wielu Chateaux Doliny Loary, która " "zachwyca architekturą, a jej znaczenie historyczne przyciąga tysiące " "turystów z całego świata. Chateau de Chenonceau przez historyków czasami " "jest nazywane Zamkiem Dam ze względu na to, że to kobiety znacznie wpłynęły " "na konstrukcję i rozbudowę tego francuskiego Chateau na przestrzeni wieków." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Wieża Eiffla" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Znana na całym świecie stalowa wieża została zbudowana na Międzynarodową " "Wystawę w Paryżu w 1889 na stulecie Rewolucji Francuskiej. W chwili jej " "inauguracji była najwyższym, światowym zabytkiem." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Zabytki Francji" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Zamek Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Zamek z baśni, Neuschwanstein jest umiejscowiony na urwistym wzgórzu obok " "Füssen w południowo-zachodniej Bawarii. Był inspiracją dla zamków Śpiącej " "Królewny w parkach Disneylandu. Zamek został wybudowany przez króla " "BawariiLudwiga II, którego okrzyknięto szalonym, gdy zamek był na ukończeniu " "w 1886 i którego znaleziono martwym kilka dni później. Neuschwanstein jest " "najbardziej fotografowanym budynkiem w kraju i jedną z najpopularniejszych " "atrakcji turystycznych Niemiec." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termy Cesarskie w Trewirze" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Termy Cesarskie w Trewirze są dużym kompleksem rzymskim w Niemczech. Zostały " "wpisane na światową listę zabytków UNESCO jako rzymska budowla obok Katedry " "Św. Piotra oraz Kościoła Najświętszej Marii Panny." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brama Brandenburska" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Brama Brandenburska jest jedyną bramą, która przetrwała w Berlinie i jest " "symbolem połączenia Berlina wschodniego z zachodnim. Brama zbudowana w 18. " "wieku jest wejściem do Unter den Linden, prominentnego deptaku w cieniu " "drzew lipowych, który kiedyś prowadził prosto do pałacu monarchów Pruskich. " "Zabytek ten jest uznawany za jedn z najważniejszych w Europe." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Katedra w Berlinie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Katedra w Berlinie jest największą świątynią w mieście i jest centrum " "protestanckiego kościoła w Niemczech. Sięgając znacznie poza swoją parafię i " "miasto Berlin, katedra co roku przyciąga tysiące odwiedzających z Niemiec i " "zagranicy." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Zamek w Schwerinie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ta romantyczna twierdza z bajek, z wieloma swoimi wieżami, kopułami i " "skrzydłami odbija się w wodach jeziora Schwerin. Została ukończona w 1857 i " "jest symbolem potężnej dynastii jej założyciela, Friedricha Franza II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Długa, o wysokim suficie, konstrukcja z cegieł była halą tronową cesarza " "rzymskiego przed zniszczeniem miasta przez plemiona germańskie. Najeźdźcy " "zbudowali osadę wewnątrz ruin bez dachu. W 12 wieku apsyda została " "przekształcona w wieżę, która stała się miejscem przebywania Arcybiskupa " "Trewiru." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Katedra w Wormacji" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Katedra w Wormacji (Wormser Dom) znana także jako Katedra Św. Piotra jest " "katedrą romańską w niemieckim mieście o nazwie Wormacja. Piaskowa budowla ze " "stożkowymi wieżami była wznoszona etapami przez cały dwunasty wiek, a jej " "większość została ukończona już w 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Zabytki Niemiec" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Położony w Point Loma w San Diego, California, Narodowy pomnik Cabrillo " "upamiętnia pierwszego europejczyka, który postawił stopę na zachodnim " "wybrzeżu Stanów Zjednoczonych, Juan Rodriguez Cabrillo. Z urodzenia " "Portugalczyk, Cabrillo dzierżył flagę hiszpańską w celu podbicia Nowego " "Świata. Dotarł do zatoki San Diego we wrześniu 1542, trzy miesiące po " "wyruszeniu z Barra de Navidad na zachodnim wybrzeżu Meksyku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Kanion De Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Stoickie, czerwone ruiny Kanionu de Chelly w północno-wschodniej Arizonie są " "częścią narodowego parku oraz ludów Navajo, a przez to stały się narodowym " "zabytkiem w 1931. Na prawie 84 000 arów obszaru parku, jest chronionych " "kilka ważnych miejsc zamieszkania rdzennych Amerykanów, a sam Kanion de " "Chelly oferuje wiele południowo-zachodnich formacji geologicznych, wliczając " "w to Skałę Pająka, wysoką na 800 stóp iglicę z piaskowca, która niesamowicie " "wznosi się u stóp kanionu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Budowla postawiona na więcej niż 20 arach w St. Augustine, Florida, Castillo " "de San Marcos została wzniesiona jako fort obronny miasta w 1695, gdy " "Florida nadal była hiszpańskim terytorium. Zbudowany na planie gwiazdy z " "rzadkiego piaskowca coquina, zamek ten jest najstarszym zamkiem wykonanym w " "kamieniu w całym kraju." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Zamek Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Ten okrągły fort, zbudowany z piaskowca u stóp wyspy Manhattan był celem " "imigracyjnym 50 lat wcześniej niż wyspa Ellis. Zamek Clinton (nps.gov/cacl) " "pierwotnie został wzniesiony jako fort, aby bronić Nowego Jorku przez " "inwazją Brytyjczyków podczas Wojny w 1812 r. i stał się narodowym zabytkiem " "w 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Miejsce narodzin George'a Washington'a" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Miejsce narodzin George'a Washington'a jest narodowym pomnikiem w Hrabstwie " "Westmoreland, Virginia, Stany Zjednoczone. Pierwotnie osiedlił się tutaj " "John Washington, pradziadek George'a Washington'a. George Washington urodził " "się tutaj 22. lutego 1732. Żył tutaj do osiągnięcia trzech lat i powrócił " "tutaj jako nastolatek." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Mauzoleum Abrahama Lincolna" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Zbudowany z białego kamienia z 36 ikonicznymi kolumnami, Mauzoleum Abrahama " "Lincolna jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych budowli Stanów " "Zjednoczonych. Mauzoleum znajduje się na zachodnim końcu National Mall, w " "Parku zachodniej rzeki Potomac i jest przykładem neoklasycznej architektury. " "Jej znakiem charakterystycznym, jest samotny, wysoki na 19 stóp pomnik " "Abrahama Lincolna, siedzącego w zamyśleniu, pomiędzy dwoma komnatami z " "inskrypcjami drugiej przemowy inauguracyjnej Lincolna nad głową i bez " "wątpienia była to jego najsławniejsza przemowa, zwana także przemową " "gettysburską." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Góra Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Góra Rushmore jest świątynią demokracji, pomnikiem i mauzoleum George'a " "Washingtona, symbolem narodzin, wzrostu i ideałów tego kraju. Góra Rushmore " "symbolizuje wielkość narodu przez wielkość jego przywódców. Epicka rzeźba " "Góry Rushmore przedstawia twarze czterech wielkich prezydentów Ameryki, " "które symbolizują bogatą historię narodu, nieugiętą determinację narodu i " "trwałe osiągnięcia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Narodowy Pomnik Nawaho jest pomnikiem znajdującym się na północno-zachodnim " "terytorium narodu Nawaho w północnej Arizonie, który powstał aby chronić " "trzy dobrze zachowane domostwa na klifie ludzi rodu Puebloan: Keet Seel " "(Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), oraz dom z inskrypcjami (Tsʼah Biiʼ " "Kin). Pomnik znajduje wysoko na płaskowyżu Shonto z widokiem na system " "kanionów Tsegi na zachód od Kayenta, Arizona. Pomnik zawiera centrum " "odwiedzających wraz z muzeum, dwoma szklakami leśnymi, dwoma obozowiskami i " "miejscami na piknik. Strażnicy leśni oprowadzają po domostwach na klifie " "Keet Seel oraz Betatakin. Dom z inskrypcjami, dalej na zachód, jest obecnie " "wyłączony z dostępu dla publiczności." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Statua Wolności" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Prawdopodobnie najbardziej znanym pomnikiem i symbolem Stanów Zjednoczonych " "jest Statua Wolności, która została postawiona na swojej własnej, małej " "wyspie Nowego Jorku. Statua była prezentem ludności Francuskiej i została " "wręczona w październiku 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Pierwotnie zbudowany jako struktura obronna po wojnie w 1812. To na tej " "fortyfikacji w pocie Charleston w południowej Carolinie padły pierwsze " "strzały rozpoczynające wojnę domową. Wewnątrz Fortu Sumter, dostępnych jest " "wiele wystaw dających pogląd na historię USA, szczególnie te przedstawiające " "podział pomiędzy północą, a południem, które ostatecznie doprowadziły do " "wojny." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Zabytki USA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Wielka piramida w Gizie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Wielka piramida w Gizie znana jest również jako Piramida Khufu lub Piramida " "Cheopsa. Jest uważana za najstarszy z siedmiu cudów świata antycznego. Jest " "to również największa ze trzech piramid Gizy. Znajduje się w nekropoli Gizy " "w Egipcie. Konstrukcja została zaczęta przez egipskiego faraona Khufu, a " "następnie była kontynuowana przez jego syna Khafre, a ukończona została " "przez Menkaure. Zbudowanie piramidy zajęło prawie 20 lat i około 2 milionów " "bloków kamiennych. Piramida ma wysokość ok. 139 m, czyniąc ją najwyższą " "piramidą w Gizie." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramida Łamana" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Piramida Łamana znajduje się w Dahshur i była drugą piramidą wybudowaną " "przez faraona Sneferu. Tajemniczo, ta prawdziwa piramida wybija się się z " "pustyni pod kątem 55 stopni, a następnie naglę zmienia kąt na mniej strome " "43 stopnie. Według jednej z teorii stromość początkowego kąta stwarzała " "problemy z ciężarem, który należało podeprzeć w przejściach i wewnętrznych " "komnatach. Dzisiaj, Piramida Łamana jest jedyną piramidą w Egipcie, której " "elewacja z szlifowanego piaskowca zachowała się w dużej mierze w stanie " "pierwotnym." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramida Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Pięć mil na południe od Saqqara w Egipcie stoi tajemnicza, podobna do wieży " "Piramida Meidum, która dzisiaj ledwo przypomina typową piramidę. Piramida " "została prawdopodobnie zbudowana podczas panowania czwartej dynastii " "faraonówSneferu, mówi się także, że piramidę mógł zapoczątkować poprzednik " "Sneferu, Huni. W pewnym okresie konstrukcji, stopnie piramidy były " "wypełniane piaskowcem, co było oznaką próby zbudowania pierwszej prawdziwej " "piramidy egipskiej." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Czerwona piramida" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "W antycznym Egipcie, Czerwona Piramida była jedną z najdoskonalszych i " "najbardziej udanych prób faraona Sneferu w zbudowaniu pierwszej piramidy bez " "stopni. Jej wysokość równa 104 metrom czyni ją 4. największą piramidą w " "Egipcie. Piramida została zbudowana z czerwonego piaskowca i stąd wzięła się " "jej nazwa. Tubylcy nazywają ją el-heram el-watwaat co oznacza Piramida " "Nietoperzy." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidy egipskie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tej piramidy." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Poznawaj zwierzęta na wsi" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Poznawaj zwierzęta na świecie, dowiedz się gdzie mieszkają, a także kilka " "interesujących szczegółów." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "W tej grze są dwa poziomy.\n" "\n" "Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez " "kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, " "jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te " "informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2!\n" "\n" "Na poziomie drugim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać " "jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, " "wygrywasz!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Jaguar to nazwa nadana przez rdzennych Amerykanów, która oznacza 'ten co " "zabija jednym skokiem', bo zwierzęta te lubią wspinać się na drzewa, aby " "zaatakować swoją ofiarę." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Jeż" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Jeże zjadają małe zwierzęta, takie jak żaby i owady, wielu ludzi trzyma je " "jako użyteczne zwierzęta. W przypadku zagrożenia, zwijają się w kłębek i " "najeżają płaszczyk ostrych igieł." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Żyrafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Żyrafy żyją w Afryce i są najwyższymi ssakami na świecie. Ich nogi, które " "zazwyczaj są wysokości 1,8 metra, są dłuższe niż wzrost większości ludzi!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bizon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bizony żyją na nizinach Ameryki Północnej. Na bizony polowali rdzenni " "amerykanie." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narwale to wieloryby, które żyją w Oceanie Arktycznym i mają długie kły. Te " "kły wielu ludziom przypominają mityczny róg jednorożca." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Kameleon występuje w Afryce i na Madagaskarze i jest dobrze znany z tego, że " "potrafi zmienić barwę swojej skróy w kilka sekund." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Niedźwiedź polarny" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Niedźwiedź polarny jest jednym z największych ssaków drapieżnych na świecie. " "Waży do tony i może być długi na 3 metry!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Kangur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Kangur występuje w Australii i jest dobrze znany z kieszeni na brzuchu, " "którą wykorzystuje do chowania swoich dzieci." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Ara żółtoskrzydła" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Ara żółtoskrzydła występuje w Ameryce Południowej i jest dużą i jasno " "ubarwioną papugą, która może się nauczyć do 100 słów!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Łoś" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Będąc jednym z największych jeleni, łoś zjada 25 kg pożywienia dziennie. Nie " "jest to jednak takie proste, więc czasami łosie muszą stawać na swoich " "tylnych nogach, aby dosięgnąć gałęzi na wysokości 4 metrów!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodyl" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Krokodyl jest dużym wodnym gadem. Występuje najczęściej w dużych " "tropikalnych rzekach, gdzie jest drapieżnikiem atakującym z ukrycia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Waran z komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Waran z komodo jest największym żyjącym jaszczurem (do 3 metrów). " "Zamieszkuje wyspy Indonezji." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koala to roślinożerne torbacze zmieszkujące lasy eukaliptusowe wschodniej " "Australii." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemur katta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Lemur jest ssakiem naczelnym, który zamieszkuje suche regiony " "południowozachodniego Madagaskaru. Ogon w paski czyni go łatwym do " "rozpoznania." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda to niedźwiedź o czarno białym futrze, który zamieszkuje kilka gór w " "środkowych Chinach. Pandy najczęściej jedzą bambus." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Poznawaj światową muzykę" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Dowiedz się o muzyce z całego świata." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Zrozum rozmaitość muzyki na świecie" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "W tej grze są trzy poziomy.\n" "\n" "Na pierwszym poziomie, gracz poznaje muzykę z całego świata. Poprzez " "kliknięcie na futerale można się dowiedzieć się czegoś o muzyce z danego " "obszaru, a także wysłuchać krótkiej próbki. Zapamiętaj te informacje dobrze, " "bo przydadzą się w dwóch następnych poziomach!\n" "\n" "Na poziomie drugim, zostanie odegrany wycinek muzyki, a ty musisz wybrać, z " "którego obszaru on pochodzi. Jeśli chcesz usłyszeć wycinek ponownie, " "naciśnij na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich wyników muzyki " "poprawnie, wygrywasz!\n" "\n" "Na poziomie trzecim wyświetlany jest tekst, a ty musisz wskazać jakiego " "obszaru on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, wygrywasz!\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Obrazy z http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Aborygeni byli pierwszymi ludźmi zamieszkującymi Australię. Śpiewali i grali " "na instrumentach, takich jak didgeridoo. Instrument jest wykonywany z kłody, " "a jego długość sięga nawet pięciu metrów!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Muzyka jest częścią codziennego życia w Afryce. Muzyka afrykańska to " "rozmaitość bębnów. Afrykanie wierzą, że jest to święty i magiczny instrument." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Muzyka jest istotną częścią kultury środkowo-wschodniej. Różne pieśni są " "śpiewane, aby wezwać wyznawców na modlitwy. Lutnia jest instrumentem " "wynalezionym tysiąc lat temu i w użyciu jest do dzisiaj." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Granie na bębnach Taiko pochodzi z Japonii. Ten rodzaj grania na bębnach był " "pierwotnie używany do odstraszania wrogów w walce. Jest ona bardzo głośny, a " "wykonania bardzo ekscytujące, gdzie tłumy włączają się w grę, a wykonawcy " "krzyczą!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Szkocja i Irlandia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Muzyka folkowa tego regiony jest nazywana muzyką celtycką i często zawiera " "narracyjny poemat lub opowiadanie. Typowymi instrumentami są dudy, fiddle, " "flety, harfy i akordeony." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Włoch słyną ze swoich oper. Opera to teatr muzyczny, w którym aktorzy " "opowiadają swoją historię jednocześnie grając i śpiewając. Śpiewacy operowi, " "zarówno kobiety jak i mężczyźni, uczą się specjalnych technik śpiewania oper." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Klasyczna muzyka europejska" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa to dom muzyki klasycznej. Sławni kompozytorzy tacy jak Bach, " "Beethoven oraz Mozart na zawsze odmienili historię muzyki." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi jest słynnym rodzajem muzyki meksykańskiej. Zawiera gitary, trąbki " "i skrzypce. Zespoły grają z powodu wielu okazji takich jak śluby i imprezy." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "USA także ma wiele gatunków muzycznych, lecz z pewnością najsławniejszym " "jest rock n' roll. Ta muzyka zawiera wokale, gitary i bębny." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Poznawaj światową muzykę! Klikaj na futerały." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do muzyki, którą słyszysz." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do tekstu." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Wskaż jaką nazwą należy nazywać tego członka rodziny" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Naucz się związków w rodzinie, według systemu linowego używanego w " "większości z zachodnich państw" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Umiejętność czytania" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Pokazywane jest drzewo rodzinne.\n" "Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone " "pierścieniem na połączeniu.\n" "Ty jesteś osobą w białym okręgu. Wskaż nazwę na osobę w pomarańczowym " "okręgu.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Dziadek" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Wujek" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Matka" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Babcia" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Ciocia" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Brat" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Kuzyn" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Siostra" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Wnuczka" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Wnuk" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Bratanek" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Siostrzenica" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Chrzestny" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Chrzestna" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Szwagierka" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Szwagier" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Teściowa" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Zięć" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ja" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Wybierz parę oznaczającą: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Wskaż rodzinę" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Czytanie, poruszanie i klikanie myszą" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Pokazywane jest drzewo rodzinne, z pewnymi instrukcjami.\n" "Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone " "pierścieniem na połączeniu.\n" "Kliknij na parę członków rodziny, która odpowiada danej relacji." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Układanka Piętnastka" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Przesuń każdy element, aby ułożyć obraz ponownie." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Naciśnij lub przyciągnij wszystkie kawałki, które mają obok siebie wolny " "blok, a zostanie on zamieniony z pustym blokiem." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Znajdź dzień" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Znajdź poprawną datę i wskaż ją w kalendarzu." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Naucz się liczyć dni i znajdź datę w kalendarzu." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Podtawy kalendarza" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Przeczytaj instrukcje, a następnie wykonaj żądane obliczenia, aby znaleźć " "datę. Następnie wskaż poprawną datę w kalendarzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Znajdź datę 13 dni po 3 maja." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Znajdź datę 7 dni po 1 października." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Znajdź datę 31 dni po 12 lipca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Znajdź datę dwa tygodnie po 27 listopada." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Znajdź datę 19 dni przed 1 września." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Znajdź datę 5 dni przed 8 grudnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 dni po 5 grudnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 12 dni po 12 listopada." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 32 dni po 5 stycznia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 dni po 23 lutego." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 17 dni przed 16 sierpnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Znajdź dateę 2 tygodnie i 3 dni po 12 stycznia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Znajdź dateę 3 tygodnie i 2 dni po 22 marca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Znajdź datę 5 tygodni i 6 dni po 5 października." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Znajdź datę 1 tydzień i 1 dzień przed 8 sierpnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Znajdź datę 2 tygodnie i 5 dni przed 2 lipca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 miesięcy i 2 dni po 3 lipca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 2 miesięce i 4 dni po 8 października." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 1 miesiąc i 3 dni po 28 grudnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 8 miesięcy i 7 dni po 28 lutym." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 miesięce i 3 dni przed 15 września." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 5 dni po 12 stycznia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Znajdź datę 3 miesiące, 2 tygodnie i 1 dzień przed 23 sierpnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Znajdź datę 5 miesięcy, 3 tygodnie i 2 dni po 20 marca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Znajdź datę 1 miesiąc 1 tydzień i 1 dzień przed 10 września." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 8 dni przed 7 kwietnia." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Wąż do podlewania" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Strażak musi ugasić ogień, lecz jego wąż jest zablokowany." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Koordynacja ruchowa" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Najedź myszą lub palcem na zamek, który został przedstawiony jako czerwona " "część na wężu. Przesuwaj go kawałek po kawałku ku ogniu. Ostrożnie, jeśli " "wyjedziesz za wąż, to zamek się cofnie." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Piłka nożna" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Strzel piłkę do bramki" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Kopnij piłką za bramkarza po prawej" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Przeciągnij linię od piłki, aby nadać wartość i kierunek prędkości." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ustal położenie obszaru" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Przeciągnij i upuść obszary, aby utworzyć całe państwo" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Przeciągnij i upuść różne regiony kraju w odpowiednie miejsca, aby narysować " "cały kraj na nowo." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Obwody Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Obwody północnych Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Obwody środkowych Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Obwody południowych Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Obwody Indii" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Obwody Australii" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Obwody Chin" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Północna Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Południowa Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Północna Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Południowa Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Historyczne prowincje Rumunii" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Obwody Francji" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Obwody Niemiec" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Obwody Argentyny" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Obwody Polski" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Obwody Turcji" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Wschodnie obwody Turcji" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Obwody Turcji" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Hrabstwa Norwegii" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Hrabstwa Brazylii" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Obwody Kanady" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Obwody Meksyku" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ustalanie położenia państw" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby narysować mapę na nowo" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Przeciągnij i upuść części mapy w odpowiednie miejsca, aby narysować mapę na " "nowo." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Wyspy Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooke'a" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kontynenty" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Ameryka" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Ameryka środkowa" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Ameryka środkowa" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa zachodnia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Holandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francja" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa wschodnia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Republika Słowacka" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afryka północna" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Gwinea - Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Czad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afryka południowa" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afryka południowa" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republika Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chiny" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Indie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Azja|Gruzja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Proste litery" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Wpisuj spadające litery, zanim znajdą się na ziemi" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Tryb tylko wielkich liter" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gnumch - równość" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Naprowadź Pożeracza Liczb na równania, których wynikiem jest liczba na dole " "ekranu." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Jeśli masz klawiaturę, to do połykania liczb możesz użyć klawisza spacji. " "Przy użyciu myszy możesz nacisnąć blok obok twojego położenia, aby " "się przesunąć i nacisnąć ponownie, aby połknąć liczbę. Przy użyciu ekranu " "dotykowego możesz postępować tak jak w przypadku myszy lub zacząć przesuwać " "palcem z dowolnego miejsca w stronę, w którą chcesz się przesunąć i stuknąć " "palcem, aby połknąć liczbę." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Uważaj i omijaj Troggle." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Równy %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Nierówny %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Dzielnik %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Wielokrotność %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "L. pierwsze mniejsze niż %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Zostałeś zjedzony przez Troogle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Zjadłeś złą liczbę." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 nie jest liczbą pierwszą." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 jest podzielny przez %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "oraz" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Wielokrotności %1 uwzględniają %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "lecz %1 nie jest wielokrotnością %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "oraz %1 są dzielnikami %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Naciśnij klawisz \"Enter\" lub na mnie, aby kontynuować." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Uważaj, to troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Gnumch - dzielniki" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Pokieruj Pożeracza Liczb po wszystkich dzielnikach liczby przedstawionej u " "dołu." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Naucz się o wielokrotnościach i dzielnikach." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Dzielnikami liczby są liczby, które dzielą tę pierwszą parzyście. Na " "przykład dzielnikami liczby 6 są 1, 2, 3 oraz 6. 4 nie jest dzielnikiem 6, " "ponieważ liczby 6 nie można podzielić na 4 równe części. Jeśli jedna liczba " "jest wielokrotnością drugiej liczby, to druga liczba jest dzielnikiem " "pierwszej liczby. Wielokrotności są jak rodzina, a dzielniki są jak ludzie w " "tych rodzinach. Wobec tego 1, 2, 3 oraz 6 mieszczą się się w 6-cio osobowej " "rodzinie, lecz 4 należy do innej rodziny." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Gnumch - nierówność" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Poprowadź Pożeracza Liczb do wszystkich działań, które nie dadzą wyniku " "pokazanego u dołu ekranu." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Gnumch - mnożniki" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich mnożników liczby pokazanej u dołu." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Wielokrotnościami danej liczby są wszystkie liczby, które są równe " "pierwotnej liczbie pomnożonej przez inną liczbę. Na przykład 24, 36, 48 oraz " "60 są wielokrotnościami liczby 12. 25 nie jest wielokrotnością 12, ponieważ " "nie ma liczby, którą można by pomnożyć przez liczbę 12, aby otrzymać 25. " "Jeśli jedna liczba jest dzielnikiem drugiej liczby, to druga liczba jest " "wielokrotnością pierwszej liczby. Tak samo jak poprzednio, o " "wielokrotnościach możesz myśleć jak o rodzinach, gdzie dzielniki są osobami " "należącymi do tych rodzin. Dzielnik 5 ma rodziców 10, dziadków 15, " "pradziadków 20, prapradziadków 25, a każdy dodatkowy krok o 5 jest " "dodatkowym \"pra\" z przodu! Lecz liczba 5 nie należy do 8 lub 23 osobowych " "rodzin. Żadnej liczby 5-tek nie można zmieścić w liczbie 8 lub 23 bez " "reszty. Wobec tego 8 nie jest wielokrotnością liczby 5, tak samo jak 23. " "Tylko 5, 10, 15, 20, 25 ... są wielokrotnościami (lub rodzinami lub krokami) " "liczby 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Gnumch - l. pierwsze" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich liczb pierwszych." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Naucz się liczba pierwszych." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Liczby pierwsze to liczby, które są podzielne tylko przez nie same i przez " "1. Na przykład liczba 3 jest liczbą pierwszą, lecz 4 nią nie jest (ponieważ " "4 jest podzielne przez 2). O liczbach pierwszych możesz myśleć jako o bardzo " "małych rodzinach: należą do nich co najwyżej dwie osoby! One same oraz " "liczba 1. Nie można w nich zmieścić żadnej innej liczby bez reszty. Liczba 5 " "jest jedną z tych samotnych liczb (tylko 5 × 1 = 5), lecz widać, że liczba 6 " "ma 2 oraz 3 w swojej rodzinie (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Wobec tego 6 nie jest " "liczbą pierwszą." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Kolorowanie grafów" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Pokoloruj grafy tak, aby żaden z sąsiadujących węzłów nie był tego samego " "koloru." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Naucz się odróżniać różne kolory/kształty i rozróżniaj położenia względne." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Zdolność do rozróżniania różnych barw/kształtów, poczucie położenia" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Liczba zgadywana" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Odgadnij wyrażenie algebraiczne i przeciągnij pola, aby uzyskać wynik równy " "liczbie zgadywanej. " #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuicja i ćwiczenia obliczeń algebraicznych." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "wiedza o operacjach arytmetycznych" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Poziom %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "pusty" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "wynikiem nie jest dodatnia liczba całkowita" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "wynikiem nie jest liczba całkowita" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Liczba zgadywana: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Wbudowane" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Niewybrany" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatory" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Zgadnij liczbę" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Pomóż Tuksowi uciec z jaskini. Tux ukrył tutaj liczbę, którą należy znaleźć." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Przeczytaj instrukcję, aby dowiedzieć się, w jakim zakresie ukryty jest " "liczba. Wprowadź liczbę w prawym górnym niebieskim polu wprowadzania. Tux " "powie ci, czy liczba jest wyższa czy niższa. Następnie wprowadź inną liczbę. " "Odległość między Tuksem a polem ucieczki po prawej stronie oznacza, jak " "daleko jesteś od właściwej liczby. Jeśli Tux jest powyżej lub poniżej " "obszaru ucieczki, to znaczy, że liczba jest nad lub pod odpowiednią liczbą." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Zgadnij liczbę pomiędzy 1 i %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Liczba zbyt wysoka" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Liczba zbyt niska" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Odnalazłeś liczbę!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Klasyczna gra w wisielca" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Zgaduj litery danego słowa. Aby ci pomóc, po każdorazowej złej propozycji " "zostanie odkryta część obrazu odkrywając część słowa." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Jest to dobre ćwiczenie na poprawę umiejętności czytania i mówienia." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Litery można wpisywać przy użyciu wirtualnej klawiatury na ekranie lub " "prawdziwej klawiatury." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Prób: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Wyświetl obraz do znalezienia jako wskazówka" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Uproszczona wieża Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Odtwórz podaną wieżę" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej w pustym miejscu po lewej" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Przeciągaj i upuszczaj jeden krążek z góry na raz, z jednego kołka na inny " "tak, aby odtworzyć wieżę daną po prawej w miejscu po lewej." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Pomysł zaczerpnięto z gier EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Wieża Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej stronie" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Celem gry jest przeniesienie całego stosu na inny kołek przy stosowaniu się " "do następujących zasad:\n" " wolno przenosić tylko jeden krążek na raz\n" " nie wolno kłaść większego krążka na mniejszym\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Przeciągaj i upuszczaj krążki z góry tylko z jednego kołka na inny tak, aby " "odtworzyć wieżę po lewej stronie w miejscu po prawej stronie." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Układanka została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouarda Lucasa w " "1883. Jest z nią związana legenda dotycząca hinduskiej świątyni, której " "kapłani byli wciąż zajęci przenoszeniem zestawu 64 dysków według zasad " "układanki Wieży Hanoi. Według legendy, świat skończy się, gdy kapłani " "ukończą swoją pracę. Dzięki temu układanka jest także znana pod nazwą Wieży " "Brahma. Nie wiadomo czy Lucas wymyślił tę legendę, czy można był nią tylko " "zainspirowany. (źródło Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Przenieś cały stos na prawy kołek. Pamiętaj! Jeden krążek na raz." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Na wzór wieży po prawej stronie, zbuduj wieżę po lewej stronie" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Sześciokąt" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Znajdź truskawkę przez klikanie na niebieskie pola" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Szkolenie logiki" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami. Im bliżej truskawki, " "tym pola stają się bardziej czerwone." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazu" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element nad jego nazwą" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Słownictwo i czytanie" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Przeciągnij każdy obraz z (pionowego) pola po lewej do (odpowiadającej) mu " "nazwy po prawej. Naciśnij na przycisk OK, aby sprawdzić swoją odpowiedź." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element na jego nazwę" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "skrzynka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "kartka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "łódź rybacka" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "żarówka" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "butelka" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "szklanka" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "jajko" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "kieliszek na jajko" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "kwiat" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "waza" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "rakieta" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "gwiazda" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "wypoczynek" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "dom" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "latarnia" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "jabłko" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "drzewo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "rower" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "samochód" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "marchewka" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "tarka" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "ołówek" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "kartka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "drzewo" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "gwiazda" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "ciężarówka" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "van" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "zamek" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "korona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "flaga" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "rakieta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "piłka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "drzewo" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "skrzynka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "żarówka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "butelka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "kwiat" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instrumenty muzyczne" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Naciśnij na odpowiedni instrument muzyczny" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Naucz się rozpoznawać instrumenty muzyczne." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Naciśnij na właściwy instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Znajdź klarnet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Znajdź flet poprzeczny" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Znajdź gitarę" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Znajdź harfę" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Znajdź pianino" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Znajdź saksofon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Znajdź puzon" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Znajdź trąbkę" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Znajdź skrzypce" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Znajdź bębenek" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Znajdź akordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Znajdź banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Znajdź bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Znajdź elektryczną gitarę" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Znajdź kastaniety" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Znajdź cymbałki" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Znajdź wiolonczelę" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Znajdź harmonijkę" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Znajdź róg" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Znajdź marakasy" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Znajdź organki" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Znajdź werbel" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Znajdź kocioł" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Znajdź trójkąt" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Znajdź tamburyno" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Znajdź tubę" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Wprowadzenie do grawitacji" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Wprowadzenie do pojęcia grawitacji" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Utrzymaj statek kosmiczny w środku, uważaj aby nie rozbić go o planety i " "asteroidy" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Wykonuj instrukcje przy wykonywaniu tej aktywności." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Grawitacja jest powszechna i prawo powszechnego ciążenia Newtona wykracza " "poza Ziemię. Siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna od " "mas obu obiektów i odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy " "środkami tych obiektów. " #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Ponieważ siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna do masy " "obu oddziałujących obiektów, bardziej masywne obiekty będą się przyciągać z " "większą siłą grawitacyjną. Tak więc, gdy masa któregokolwiek z obiektów " "zwiększa się, to siła przyciągania grawitacyjnego między nimi także się " "zwiększa." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Lecz siła ta jest odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy " "dwoma oddziałującymi obiektami, większa odległość między nimi wywołuje " "mniejszą siłę oddziaływania grawitacyjnego." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Twoim zadaniem jest przemieszczenie statku kosmicznego Tuksa poprzez zmianę " "mas otaczających planet. Uważaj, aby przyciągająca cię planeta nie była " "powodem twojego rozbicia się o nią. Strzałka wskazuje kierunek siły twojego " "statku." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Unikaj asteroid i dołącz do statku kosmicznego, aby wygrać." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Wyląduj bezpiecznie" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Zrozumienie przyspieszenia powodowanego grawitacją." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Nakieruj statkiem kosmiczny na zielone lądowisko." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Przyspieszenie powodowane grawitacją oddziałującą na statek kosmiczny jest " "proporcjonalne do masy planety i odwrotnie proporcjonalne do kwadratu " "odległości od środka planety. Z tego powodu, dla każdej planety " "przyspieszenie będzie się różniło, a także zwiększało przy zbliżaniu się " "statku kosmicznego do jej środka.\n" "\n" "Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową. Używaj " "strzałek lewo/prawo aby skręcać. Na ekranach dotykowych możesz tego dokonać " "przy użyciu przycisków na ekranie.\n" "\n" "Akcelerometr po prawej wyświetla całkowite przyspieszenie w pionie wraz z " "siłą grawitacji. W górnym, zielonym obszarze akcelerometru, twoje " "przyspieszenie jest wyższe niż siła grawitacji, w dolnym, czerwonym obszarze " "jest ono mniejsze, a na niebieskiej linii odniesienia w środkowym, żółtym " "obszarze obie siły równoważą się.\n" "\n" "Na wyższych poziomach, możesz użyć strzałek lewo/prawo, aby obrócić statek " "kosmiczny. Poprzez obrót statku możesz zwiększyć przyspieszenie w nie-" "pionowym kierunku przy użyciu strzałek góra/dół.\n" "\n" "Lądowisko zmieni barwę na zieloną, jeśli twoja szybkość będzie odpowiednia " "do lądowania." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tytan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową.
Używaj " "strzałek lewo/prawo aby skręcać.
Twoim zadaniem jest nakierowanie " "statkiem Tuksa na lądowisko.
Lądowisko zmieni swoją barwę na zieloną, " "gdy szybkość statku będzie odpowiednia do wylądowania." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Strzałki góra/dół, służą do zwiększenia/zmniejszenia siły napędowej.
Strzałki lewo/prawo służą do obracania statkiem.
Aby przemieścić się " "statkiem w kierunku poziomym, najpierw musisz go obrócić, a następnie nim " "przyspieszyć." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Paliwo: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Wysokość: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Szybkość: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Przyspieszenie: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Grawitacja: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Wzbogać swoje słownictwo" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Ukończ aktywności związane z nauką języka." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Wzbogać swoje słownictwo w swoim ojczystym lub obcym języku." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo jest wypowiadane, wyświetlane jako tekst " "oraz obraz.
Gdy skończysz, to na podstawie usłyszanego słowa musisz " "wskazać co to za słowo. W ustawieniach można wybrać język, w którym chcesz " "się uczyć." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "Obrazy i głosy pochodzą z projektu Art4Apps: http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "inne" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "działanie" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "przymiotnik" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "kolor" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "numer" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "ludzie" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "części ciała" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "ubrania" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emocja" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "zadanie" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natura" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "zwierzę" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "owoc" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "roślina" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "warzywa" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "obiekt" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "konstrukcja" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mebel" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "sprzęt domowy" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "narzędzie" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "jedzenie" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Powiedz, która to ręka" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Odpowiedz, która ręka jest lewa, a która prawa" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. " "Prezentacja przestrzenna" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Widać rękę: jest to lewa dłoń czy prawa dłoń? Naciśnij na lewy przycisk albo " "prawy przycisk w zależności od wyświetlanej dłoni." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Lewa dłoń" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Prawa dłoń" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Litera w którym słowie" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi " "wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Wskaż wszystkie słowa, które zawierają wypowiedzianą literę." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "wymawianie, rozpoznawanie liter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Tylko 5 słów" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Wybierz wielkość litery do wyszukania" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Różna wielkość" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Dużymi literami" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Małymi literami" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Zgaś światło" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Celem jest wyłączenie wszystkich świateł." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Efektem naciśnięcia przycisku jest przełączenie stanu tego przycisku, a " "także jego najbliższych pionowych i poziomych sąsiadów. Słońce i barwa nieba " "zależą od liczby naciśnięć potrzebnych do rozwiązania zagadki. Jeśli " "naciśniesz na Tuksa, rozwiązanie zostanie pokazane." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Algorytm rozwiązania jest opisany w Wikipedii. Więcej o grze „Zgaś światło”: " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Historia Louisa Braille'a" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Przegląd najważniejszych dat dla wynalazcy systemu Brajla" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Przeczytaj historię Louisa Braille'a, jego biografię i o wynalezieniu " "systemu Brajla). Naciśnij na przycisk poprzednia/następna, aby przejść do " "odpowiedniej strony opowiadania. Na końcu, ułóż sekwencję w porządku " "chronologicznym." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Film o Louisie Braillu: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Urodzony w 4-tego stycznia 1809 w Coupvray obok Paryża we Francji" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille uszkodził sobie prawe oko szydłem z warsztatu swojego ojca." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "W wieku trzech lat, Louis oślepł ze względu na poważną infekcję, która " "przeszła także na jego lewe oko." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "W wieku 10 lat, został wysłany do Paryża na studia do Królewskiego Instytutu " "Dla Ślepej Młodzieży." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "Oczarował swoich kolegów i zaczął grać na pianinie i organach." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, francuski żołnierz, odwiedził jego szkołę i pokazał mu " "wynalezione nocne pismo, kod dwunastu wytłoczonych kropek, do przekazywania " "informacji na polach walki." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis obciął 12 kropek Barbiera do 6 i wynalazł system Brajla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Stał się nauczycielem po skończeniu studiów i promował swoją metodę " "sekretnie nauczając jej w Instytucie." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Wprowadził zmiany i rozszerzył system brajla tak, aby zawierał symbole, " "symbole matematyczne, znaki interpunkcyjne i nuty." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Zmarł na gruźlicę. Spoczywa w Panteonie w Paryżu. Wzniesiono pomnik dla " "pamięci o nim." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "System Brajla stał się akceptowanym standardem światowym. Louis Braille " "udowodnił, ze mając motywację można dokonać nieprawdopodobnych rzeczy." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Uszereguj wydarzenia w kolejności w jakiej nastąpiły. Wybierz linię do " "przeniesienia, a następnie naciśnij w jej miejscu docelowym." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Kapelusz magika" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Policz, ile przedmiotów zostało pod kapeluszem" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Nauka odejmowania" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Odejmowanie" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Naciśnij na kapelusz, aby go otworzyć. Gwiazdy wchodzą, a kilka z nich " "ucieka. Musisz zliczyć ile jest ich jeszcze pod czapką? Policz dokładnie. " "Naciśnij w dolnym obszarze, aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby " "ją potwierdzić." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Naciśnij na czapce, aby zacząć grę" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Policz, ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Naucz się dodawać" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Naciśnij na kapelusz, aby go zamknąć. Ile gwiazd można zobaczyć " "poruszających się pod czapką? Policz dokładnie. Naciśnij w dolnym obszarze, " "aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby ją potwierdzić." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirynt" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Używaj klawiszy strzałek lub przesuń po ekranie dotykowym, aby doprowadzić " "Tuksa do drzwi." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Na pierwszych poziomach, Tux chodzi wygodnie, jeden krok przy każdym żądaniu " "przemieszczenia się w labiryncie." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Dla większych labiryntów istnieje osobny tryb chodzenia, nazwany \"tryb-" "szybkiego-biegania\". Po włączeniu tego trybu-szybkiego-biegania, Tux " "pobiegnie sam do rozwidlenia i poczeka, aż wybierzesz drogę." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Aby zobaczyć czy tryb jest włączony, spójrz na stopy Tuksa: Tryb-szybkiego-" "biegania jest wyłączony, jeśli Tux jest boso. Tryb-szybkiego-biegania jest " "wyłączony, jeśli Tux ma ubrane sportowe buty." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Na wyższych poziomach, tryb-szybkiego-biegania zostanie włączony " "samoczynnie. Aby włączyć tę możliwość na niższych poziomach lub wyłączyć ją " "na wyższych poziomach, naciśnij na ikonę \"boso / buty sportowe\" w lewym " "górnym narożniku ekranu, aby przełączyć tryb-szybkiego-biegania.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Zobacz, jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu " "niewidzialnego, aby się przemieszczać" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Niewidoczny labirynt" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Wyprowadź Tuksa z niewidzialnego labiryntu" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Używaj klawiszy strzałek lub przeciągnij po ekranie dotykowym, aby dojść " "Tuksem do drzwi. Użyj ikony labiryntu lub klawisza spacji, do przełączania " "się pomiędzy trybami: widocznym i niewidocznym. Tryb widoczny daje Ci " "wskazanie twojego położenia, niczym mapa. W trybie widocznym nie można " "poruszać Tuksem." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Względny labirynt" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu (ruch jest względny)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "W tym labiryncie, ruch jest względny (z perspektywy pierwszej osoby). " "Strzałka w lewo i w prawo są używane do obracania się, a strzałka do góry, " "aby do pójścia na przód." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Odtwórz sekwencję dźwięków" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktywność słuchowa" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Porusz i naciśnij myszą" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Wysłuchaj sekwencji dźwiękowej i powtórz ją poprzez naciskanie na prętach " "ksylofonu. Możesz powtórzyć odłuchiwanie naciskając na przycisk powtarzania." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą. Gra " "przeciwko Tuksowi." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Nauka alfabetów pisanych małą i wielką literą." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Znanie alfabetu" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest " "skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę. " "Nauczyciel Tux robi to samo." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą" #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest " "skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Gra pamięciowa z liczeniem" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Odwracaj karty, aby połączyć liczbę z obrazkiem." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Ćwiczenie liczenia i pamięci." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jestzdjęcie lub zapisana liczba." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z wszystkimi działaniami przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Odwracaj karty, aby znaleźć pasujące części działań, aż znikną wszystkie " "karty." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie, aż wszystkie karty " "znikną." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Matematyczna gra pamięciowa" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania, aż " "wszystkie pary znikną." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Dodawanie i odejmowanie" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Obracaj karty, aby znaleźć liczby, które po dodaniu tworzą tę samą sumę. " "Obracaj, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to samo. " "Musisz go w tym pokonać!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n" "Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n" "Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co " "liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się " "4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób " "wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków " "lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i " "sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. " "Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w " "dodawaniu!\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć " "dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba " "jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, " "która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można " "obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy " "szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak " "równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy " "pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej niż zrobił Tux, to " "wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania " "dodawania, aż wszystkie karty znikną." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n" "Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n" "Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co " "liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się " "4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób " "wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków " "lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i " "sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. " "Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w " "dodawaniu!\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć " "dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba " "jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, " "która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można " "obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy " "szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak " "równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy to " "robisz, obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś " "grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem przeciwko Tuksowi" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Dzielenie" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Gra w odejmowanie w pamięci przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, aż wszystkie karty znikną." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Ćwicz odejmowanie, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to " "samo." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "odejmowanie" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz odejmowanie, aż znikną wszystkie karty." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Graj w mnożenie i dzielenie przeciwko Tuksowi" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz mnożenie i dzielenie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Mnożenie, dzielenie" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Gra pamięciowa z mnożeniem i dzieleniem" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Graj w mnożenie przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajdź działanie mnożenia oraz jego wynik. Wszystkie karty " "muszą zniknąć." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz mnożenie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Mnożenie" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Gra pamięciowa w mnożenie" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Pamięciowa gra dźwiękowa przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Ćwicz pamięć słuchową przeciwko Tuksowi" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Ćwicz swą pamięć ze słuchu i zbierz wszystkie karty" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Pokazany jest zestaw kart. Każda karta ma swój dźwięk, i każdy dźwięk ma " "swój identyczny odpowiednik. Naciśnij na kartę, aby usłyszeć jej ukryty " "dźwięk i spróbuj dopasować do niej parę. Możesz aktywować tylko dwie karty " "na raz, więc musisz przypomnieć sobie, gdzie jest dany dźwięk, gdy usłyszysz " "identyczny odgłos. Kiedy znajdziesz pasującą parę, obie karty znikają." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Gra pamięciowa z dźwiękami" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Naciśnij na karty, posłuchaj i znajdź taki sam dźwięk" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z obrazami przeciwko Tuksowi " #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Graj przeciwko Tuksowi i odwracaj karty, aby znaleźć pasujące pary." #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Wyświetlany jest zestaw pustych kart. Każda karta ma zdjęcie po drugiej " "stronie i każda ma kartę bliźniaczą, dokładnie taką samą. Aby obejrzeć " "ukryte zdjęcie karty, naciśnij na niej i spróbuj znaleźć jej bliźniaka. Na " "raz można obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać zdjęcie karty " "przy szukaniu jej bliźniaka. Po znalezieniu bliźniaków, oba znikają. " "Nauczyciel Tux zrobi tak samo." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Gra pamięciowa z liczbami" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Odwracaj karty, aby znaleźć liczbę i jej słowny odpowiednik." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Czytanie liczb, pamięć." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryta jest liczba zapisana cyframi lub słownie." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "jeden" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dwa" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trzy" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "cztery" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "pięć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sześć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "siedem" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "osiem" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "dziewięć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dziesięć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "jedenaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dwanaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "trzynaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "czternaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "piętnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "szesnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "siedemnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "osiemnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dziewiętnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "dwadzieścia" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Gra pamięciowa z obrazami" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Odkrywaj karty i znajduj pary" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Rozłożone są zakryte karty. Każda karta ma rysunek po niewidocznej stronie, " "a każda karta ma swoją identyczną parę. Naciskasz na kartę, aby zobaczyć " "ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać " "umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Kiedy odkryjesz parę z " "identycznymi obrazami, obie karty znikną." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Główne menu GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Wybierz aktywność do uruchomienia." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris to wysokiej jakości pakiet oprogramowania edukacyjnego z licznymi " "aktywnościami dla dzieci w wieku od 2 do 10 lat." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Niektóre z aktywności są bardziej grą, lecz nadal bardzo pouczającą." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Wybierz ikonę, aby wejść do aktywności lub wyświetlić listę aktywności w " "kategorii.\n" "Na dole ekranu znajduje się pasek sterowania GCompris. Poprzez dotknięcie " "jego kotwicy, pasek można ukrywać i pokazywać.\n" "Wyświetlane są następujące ikony:\n" "(pamiętaj, że każda ikona jest wyświetlana tylko wtedy, gdy dostępna w " "bieżącej aktywności)\n" " Dom - Wyjście z aktywności, powrót do menu (Ctrl+W i klawisz Esc)\n" " Strzałki - Wyświetlenie obecnego poziomu. Naciśnij, aby wybrać inny " "poziom\n" " Usta - Powtórzenie pytania\n" " Znak zapytania - Pomoc\n" " Wczytaj ponownie - Zacznij aktywność od początku\n" " Narzędzie - Menu ustawień\n" " G - O programie GCompris\n" " Wyjdź - Wyjście z GCompris (Ctrl+Q) \n" "Gwiazdy pokazują odpowiednie grupy wiekowe dla każdej gry:\n" " 1, 2 lub 3 prostych gwiazdek - od 2 do 6 lat\n" " 1, 2 lub 3 gwiazdki złożone - 7 i więcej lat\n" "Skróty: \n" " Ctrl+B Wyświetl lub ukryj pasek sterowania\n" " Ctrl+F Przełącz na pełny ekran\n" " Ctrl+M Wyłącz muzykę w tle\n" " Ctrl+S Przełącz pasek wyboru aktywności\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Masz pełną wersję" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Zakup pełną wersję" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Na https://gcompris.net znajdziesz " "instrukcję w celu uzyskania kodu aktywacyjnego." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Wpisz swój kod aktywacyjny" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Wybacz, twój kod jest za stary dla tej wersji GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Twój kod jest poprawny, dzięki za twoje wsparcie" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Pokaż zablokowane aktywności" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Włącz głosy" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Włącz efekty dźwiękowe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Sam pobieraj pliki dźwiękowe i ich uaktualnienia" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Użyj pełnego zestawu słów obrazowych" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Pobierz pełny zestaw słów obrazowych" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Dział menu aktywności jest widoczny" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Wybór czcionki" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Duże litery" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Odstęp między literami" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Wybór języka" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Głosy w twoim języku" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtr trudności:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Wybrano nowy język. Musisz uruchomić GCompris ponownie, aby zagrać przy " "użyciu nowego języka.
Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki " "dźwiękowe teraz?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nie" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Czy chcesz je teraz pobrać?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Mieszana wielkość liter (domyślnie)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Wszystkie dużymi literami" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Wszystkie małymi literami" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Tutaj umieszczaj swoje ulubione aktywności poprzez naciśnięcie na słońce w " "górnym prawym narożniku aktywności." #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Wyszukaj danej aktywności" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "W poszukiwaniu złota" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Posługując się myszką zbliż się do ściany skalnej i szukaj złotych " "samorodków." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Naucz się korzystać z kółka myszki lub ruchu uszczypnięcia, do zbliżania i " "oddalania obrazu." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Wymagana umiejętność posługiwania się myszką." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Oglądając skałę, gdzieniegdzie zauważysz iskrę. Przysuń się się do tej iskry " "i użyj kółka myszy lub ruchu przybliżającego, aby się do nie zbliżyć. Jeśli " "zbliżysz się wystarczająco ukaże się bryłka złota w miejscu iskry. Aby " "zebrać tę bryłkę złota, naciśnij na nią.\n" "\n" "Po zebraniu bryłki, użyj kółka lub uszczypnij, aby oddalić się. Po oddaleniu " "się na dostateczną odległości pojawi się kolejna iskra wskazująca na " "następną bryłkę złota do zebrania. Aby ukończyć poziom, zbierz wystarczająco " "bryłek.\n" "\n" "Liczba już zebranych bryłek złota i tych do zebrania jest wyświetlana w " "dolnym prawym narożniku ekranu na ciężarowce." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Wielkie dzięki dla ekipy Tuxpaint za dostarczenie następujących dźwięków na " "licencji GPL:\n" "- realrainbow.ogg - kiedy pojawia się nowy samorodek\n" "- metalpaint.wav - zremiksowane i użyte, gdy samorodek zostaje znaleziony " "przez gracza" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Znajdź iskrę i przybliż się do niej. Jeśli masz mysz, to najedź wskaźnikiem " "na iskrę, a następnie użyj kółka. Jeśli masz gładzik, to najedź wskaźnikiem " "na iskrę, a następnie przeciągnij palcem na właściwy obszar lub dwoma " "palcami na środek. Następnie, z dotkniętego obszaru, odjedź dwoma palcami od " "iskry, każdym w przeciwną stronę. " #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Wspaniale! Właśnie zbliżasz. Kontynuuj do chwili ujrzenia bryłki złota." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hmm, uważaj, jesteś zbyt daleko iskry." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Teraz widzisz bryłkę złota, naciśnij na niego, aby go zabrać." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, jesteś za daleko od bryłki złota, aby ją zobaczyć. Pomniejsz się, a " "następnie przysuń się jak najbliżej iskry." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Teraz oddalaj i spróbuj znaleźć kolejną iskrę." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Pomniejszaj, aż do chwili zobaczenia iskry." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Teraz widzisz iskrę. Śmiało! Możesz się do niej przybliżyć." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Brak litery" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Ćwicz umiejętność czytania" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Czytanie wyrazów" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się " "niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym poziomie " "może zostać wyświetlonych kilka przedmiotów i najpierw należy obliczyć ich " "łączną cenę." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Potrafi liczyć" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Naciśnij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz " "usunąć monetę lub banknot, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz " "usunąć monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux właśnie zakupił w twoim sklepie co nieco.\n" "Płaci ci %1 i chce, żebyś wydał mu resztę." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Wydaj Tuksowi jego resztę" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi wydając resztę Tuksowi" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux kupił od ciebie kilka rzeczy i pokazuje swoje pieniądze. Musisz mu wydać " "resztę. Na wyższych poziomach może być wyświetlonych kilka przedmiotów, " "najpierw należy obliczyć ich łączną cenę." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Naciśnij na monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz " "usunąć monetę lub notatkę, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Wydaj Tuksowi resztę, łącznie z centami" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Pieniądze z centami" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Nauka używania pieniędzy łącznie z centami" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Odtwórz mozaikę" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Umieść każdy element w tych samych miejscach co w przykładzie." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Najpierw wybierz element, który chcesz umieścić, a następnie naciśnij na " "pustym miejscu" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Młynek (z Tuksem)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Ogranicz przeciwnika do dwóch pionków lub zostawiając go bez dozwolonego " "ruchu." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki Tuksa do dwóch lub " "uniemożliwić mu ruch" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Graj przeciwko komputerowi. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, " "a następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Ty i Tux zaczynacie z 9 pionkami i na zmianę umieszczacie swoje pionki w " "pustych miejscach, klikając na nich." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Jeśli utworzysz młynek (linia 3 pionków) będziesz mógł wybrać pionek Tuksa i " "usunąć go. Pionków młynka nie można usunąć, chyba, że nie ma już innych " "pionków na planszy." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Po rozmieszczeniu wszystkich pionków, ty i Tux będziecie wykonywać ruchy na " "zmianę. Kliknij na jednym z pionków, a następnie na przyległym pustym " "miejscu, aby go tam przesunąć. Zielone punkty wskazują miejsce możliwego " "ruchu." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Jeśli zostaną ci tylko 3 pionki, to zyskują one możliwość 'latania' i można " "będzie je przesunąć w każde wolne miejsce na planszy." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Jeśli unieruchomisz komputer lub pozostawisz go z mniej niż 3 pionkami, " "wygrywasz grę." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Umieść pionek" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Przesuń pionek" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Usuń pionek" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Gratulacje dla Gracza 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Gratulacje dla Gracza 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Młynek (z kolegą)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki przeciwnika do dwóch " "lub uniemożliwić mu ruch" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Graj przeciwko koledze. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, a " "następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Nazwij nutę" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Nauczy się nazw nut w kluczu basowym i wiolinowym." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Aby rozwinąć dobre rozeznanie w położeniu i nazewnictwie nut. Aby " "przygotować się do aktywności kompozycji pianistycznych." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Rozpoznaj nuty poprawnie i uzyskaj wynik 100 %, aby ukończyć ten poziom." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nowa nuta: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "W tej aktywności nauczysz się odczytywania nut od F1 w kluczu basowym do D6 " "w kluczu wiolinowym.
Na każdym poziomie dowiesz się o nowych nutach i " "przećwiczysz te, o których już wiesz.
Nuty odniesienie są barwione na " "czerwono i mają za zadanie pomóc w odczytaniu nut wokół nich." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Szereg liczb" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Dotknij liczb w odpowiedniej kolejności." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Umiejętność liczenia do 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Narysuj obraz poprzez dotykanie każdej liczby we właściwej kolejności lub " "poprzez przesuwanie swojego palca lub przeciąganie myszą przez liczby we " "właściwej kolejności." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Przemieszczaj helikopter tak, aby łapać chmury z parzystymi lub " "nieparzystymi liczbami" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Łap chmury z nieparzystymi lub parzystymi liczbami. Do sterowania " "helikopterem używaj klawiszy strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy " "użyciu urządzenia wskazującego. Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo " "ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym dolnym narożniku." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Ułóż puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, aby odtworzyć pierwotny obraz" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Reprezentacja przestrzenna" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Sterowanie myszą: ruch, przeciąganie i upuszczanie" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Przeciągaj części obrazu z pola po lewej, aby utworzyć obraz na głównej " "planszy." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Oglądanie Zachodu Słońca na Moście Ryogoku z Wału " "Ommaya - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Maki - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Trasa morska Kazusa - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lew - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, Żniwiarze - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dziewczynki przy pianinie - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Wały w Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Lato - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska droga w Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Wiosna - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Bibliotekarz - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Kobieta trzymająca wachlarz" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri w Prowincji Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Wielka fala Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Świątynia Benzaiten w Inokashira w Śniegu - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Ostrobok pospolity i krewetka - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Rzut karny" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Kliknij lub dotknij dwukrotnie na dowolną stronę bramki, aby zdobyć gola." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Kliknij lub dotknij dwukrotnie na boku bramki, aby kopnąć piłkę. Możesz " "dwukrotnie nacisnąć lewym, prawym lub środkowym przyciskiem myszy. Jeśli nie " "będziesz klikać wystarczająco szybko, to Tux złapie piłkę. Musisz na nią " "kliknąć, aby przywrócić ją na swoje miejsce" #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na boku bramki, w której chcesz umieścić " "piłke." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Naciśnij lub stuknij na piłkę, aby przywołać ją do jej poprzedniego miejsca" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Łowca zdjęć" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Znajdź różnice między dwoma zdjęciami!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Wizualna dyskryminacja" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Przypatruj się dwóm zdjęciom uważnie. Występują na nich pewne drobne " "różnice. Gdy znajdziesz różnice, to kliknij na niej." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Przesuń suwak, aby pokazać różnice!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klikaj na różnicach pomiędzy dwoma obrazami!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Kompozycje pianistyczne" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Aktywność do nauki działania klawiatury pianina, zapisu nut na pięciolinii i " "eksploracji muzycznych kompozycji poprzez wczytywanie i zapisywanie swojej " "pracy." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Rozwiń w sobie rozumienie kompozycji muzycznych i zwiększ zainteresowanie w " "tworzeniu muzyki przy użyciu piania. Ta aktywność wyjaśnia wiele podstaw " "muzyki, lecz jest istnieje dużo więcej do odkrycia. Jeśli podoba ci się tak " "aktywność, lecz chcesz bardziej zaawansowanego narzędzia, to spróbuj Minuet " "(https://minuet.kde.org/), otwartoźródłowe oprogramowanie do edukacji " "muzycznej lub MuseScore (http://musescore.org/en/download) otwartoźródłowe " "narzędzie do zapisu nut." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Znajomość z konwencjami nazywania nut, aktywność nazywania nut użyteczna " "przy nauce tego zapisu. " #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Ta aktywność ma kilka poziomów, każdy poziom rozszerza zakres poprzedniego " "poziomu. \n" " Poziom 1: Podstawowa klawiatura pianina (tylko białe klawisze). Uczeń może " "eksperymentować klikając na klawisze z barwnym prostokątem, aby pisać " "muzykę.\n" " Poziom 2: Muzyczna pięciolinia przełącza się na klucz basowy, więc tony są " "niższe niż na poprzednim poziomie.\n" " Poziom 3: Opcja wyboru pomiędzy kluczem wiolinowym i basowym, dodatkowo " "czarne klawisze (ostre klawisze).\n" " Poziom 4: Płaska notacja używana dla czarnych klawiszy.\n" " Poziom 5: Opcja wyboru czasu trwania nuty (nuta pełna, pół nuty , ćwierć " "nuty, nuta ósemkowa).\n" " Poziom 6: Dodanie pauz (pełna pauza, pół pauzy, ćwierć pauzy, pauza " "ósemkowa)\n" " Poziom 7: Wczytanie melodii dla dzieci z całego świata, a także " "zapisywanie własnych kompozycji.\n" "\n" "Następujące skróty klawiszowe działają w tej aktywności:\n" "- backspace: cofnij \n" "- delete: próba usunięcia\n" "- enter/return: przycisk OK\n" "- spacja: odtwarzanie\n" "- strzałki lewo/prawo: przełączenie oktawy klawiatury\n" "- klawisze cyfr:\n" " - 1 do 8: Odpowiadające białe klawisze w kolejności na wyświetlanej " "oktawie.\n" " - F1 do F5: Odpowiadające czarne klawisze w kolejności na wyświetlanej " "oktawie.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Pierwotny kod syntetyzatora znajduje się na https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Klucz wiolinowy" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Klucz basowy" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Dodano klucz wiolinowy" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Dodano klucz basowy" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Źródło: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Ameryka: Angielska kołysanka" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Ameryka: Patriotyczna" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Ameryka: Melodia Szejkersów" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Ameryka: Kołysanka" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Niemcy: Dziecięca piosenka" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Piosenka Dzieci z Brazylii" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Francja" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Węgry, Kołysanka" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Węgry, Piosenka dziecięca" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Wielka Brytania" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Meksykańska piosenka do obierania ananasa" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodie" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Pełna nuta" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Półnuta" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Ćwierć nuta" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Nuta ósemkowa" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Dodano pełną pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Dodano pół pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Dodano ćwierć pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Dodano ósemkową pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pełna pauza" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Półpauza" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Ćwierć pauza" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Pauza ósemkowa" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Pianino" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Słowa" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Odtwórz melodię" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Ostre nuty" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Płaskie nuty" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Oto pięciolinia klucza wiolinowego dla nut o wysokim tonie." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Oto pięciolinia klucza basowego dla nut o niskim tonie." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a ♯ sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" +"Kliknij na symbolu nuty, aby zapisywać nuty o różnych długościach takie jak" +" pełna nuta, półnuta, ćwierćnuta i nuta ósemkowa." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" +"Pauzy są równoważne nutą z tym, że są ciche. Kliknij na symbolu pauzy, aby" +" wybrać jej długość, a następnie kliknij na przycisku dodania, aby dodać ją" +" do pięciolinii." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." -msgstr "" +msgstr "Teraz możesz wczytywać i zapisywać swoją muzykę." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Błąd zapisywania melodii do pliku (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Zapisano melodię do pliku (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" -msgstr "" +msgstr "Nie wybrano żadnej nuty. Czy chcesz wymazać wszystkie nuty?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Nie" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Wybierz rodzaj melodii do wczytania." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" -msgstr "" +msgstr "Wgrane melodie" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" -msgstr "" +msgstr "Zapisane melodie" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Liczby w kolejności" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, aby łapć chmury we właściwej kolejności" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Łap chmury w kolejności rosnącej. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy " "strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. " "Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w " "prawym dolnym narożniku." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Zagraj na pianinie" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Poznaj w jaki sposób klawisze pianina odtwarzają muzykę zapisaną na " "pięciolinii." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Wiedza o zapisie muzyki i pięciolinii. Najpierw zajmij się aktywnością " "'Kompozycje Pianistyczne'" #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Nuty, które widzisz, będą odtwarzane. Klikaj na klawiszach klawiatury, które " "odpowiadają nutom, które słyszysz i widzisz.
Poziomy 1-5 dają klucz " "wiolinowy do poćwiczenia, a poziomy 6-10 basowy." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Kliknij na klawiszu pianina i dopasuj dane nuty." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Wyświetl zabarwione nuty." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Wyświetlaj bezbarwne nuty." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Odtwórz rytm" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Naucz się precyzyjnego i dokładnego wybijania rytmu na podstawie tego co " "widzisz i słyszysz." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Proste rozumienie muzycznego rytmu i bitu." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Posłuchaj odtwarzanego rytmu i jak podąża za muzyką. Gdy będziesz gotowy, " "aby wykonać identyczny rytm, klikaj na bębnie do rytmu. Jeśli wyklikasz w " "odpowiednim tempie, to pojawi się następny rytm. Jeśli nie, to trzeba " "spróbować ponownie.
Nieparzyste poziomy pokazują się jako pionowe linie " "grania, gdy klikniesz na bęben, co pomaga zauważyć w jakiej chwili kliknąć, " "aby podążać za rytmem.
Parzyste poziomy są trudniejsze, bo nie ma " "pionowych linii grania. Musisz odczytać rytm i wyklikać w poprawnym tempie. " "Kliknij na metronom, aby usłyszeć tempo ćwierćnut.
Kliknij na przycisku " "ponownego wczytania, aby ponownie odtworzyć rytm." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "Użyj metronomu, aby oszacować okres czasu i odtwórz rytm poprawnie." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" +"Podążaj za pionową linią i kliknij na tempie lub naciśnij dwukrotnie klawisz" +" spacji i odtwórz rytm poprawnie" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Aktywność kolejowa" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Odbuduj wyświetlany na górze ekranu pociąg przeciągając odpowiednie wagony i " "lokomotywę. Odznacz element przeciągając go w dół." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Ćwiczenie pamięci" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - jest przez kilka sekund wyświetlany na " "górze głównego obszaru. Odbuduj go na górze ekranu przeciągając odpowiednie " "wagony i lokomotywę. Odznacz element przeciągając go w dół.

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Sterowanie z klawiatury:

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Używaj klawiszy strzałek do przeciągania odpowiedzi lub obszaru próbek." "
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Używaj klawisza enter do wysyłania odpowiedzi.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Używaj klawisza spacji do zamiany wagonów lub lokomotywy w obszarze " "odpowiedzi.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4. Używaj klawisza spacji do dodania wagonu lub lokomotywy z próbek do " "listy odpowiedzi.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Użyj klawisza delete do usuwania wagonów lub lokomotywy z obszaru " "odpowiedzi.
" #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Przyglądaj się i zapamiętaj pociąg zanim czasomierz zakończy odliczanie, a " "następnie przeciągnij elementy tak, aby utworzyć podobny pociąg." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Jeśli zapomnisz położenia, to możesz nacisnąć na przycisk podpowiedzi, aby " "zobaczyć je wszystkie ponownie." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Przeczytaj listę słów i domyśl się czy dane słowo należy do niej." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w poziomie, będzie " "się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Sprawdź czy słowo
%1
jest wyświetlane" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Tak widziałem je!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nie nie było go tam!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Przeczytaj listę słów w pionie i domyśl się czy dane słowo należy do niej." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w pionie, będzie " "się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Narysuj dany obraz ponownie" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Na pustej siatce narysuj dany obraz perfekcyjnie." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Najpierw, wybierz właściwą barwę z paska narzędzi. Następnie kliknij i " "przytrzymaj na siatce i przeciągnij, aby malować. Aby zakończyć malowanie, " "zwolnij kliknięcie." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Odbij lustrzanie dany obraz" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Narysuj obraz na pustej siatce tak jakby było ją widać w lustrze." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Odnawialna energia" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do " "porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw " "fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć " "elektryczną do porządku. Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, " "naciśnij dla niego włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie " "odbiorniki przy włączonych wszystkich wytwornikach prądu." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do " "porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw " "fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć " "elektryczną do porządku." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, naciśnij dla niego " "włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie odbiorniki przy " "włączonych wszystkich wytwornikach prądu." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Nie jest możliwym pobieranie energii elektrycznej w ilości większej niż " "wytworzona. Jest to podstawowe ograniczenie w dostarczaniu elektryczności, z " "drobnymi wyjątkami, energii elektrycznej nie można przechowywać i przez to " "należy ją wywarzać gdy jest potrzebna. Zaawansowane systemy sterowania " "czuwają nad tym, aby wytwarzać tyle energii elektrycznej (podaż) ile jest " "obecnie potrzebne (popyt). Jeśli popyt i podaż na energię nie jest " "zrównoważony, elektrownie elektryczne i sieć przesyłowa może zostać " "przeciążona, co w najgorszym przypadku może prowadzić do regionalnego " "wyłączenia prądu." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne, aby się " "do nich dostać." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Na pierwszy poziom musi umieć czytać liczby na dominie do gry i umieć liczyć " "do 10 " #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Naciśnij na domino, aby pokazać, ile przerębli dzieli Tuksa od ryb. Możesz " "użyć prawego przycisku myszki, aby liczyć wstecz. Naciśnij na przycisk „OK” " "lub naciśnij klawisz Enter, aby potwierdzić swój wybór." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Liczby arabskie" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Liczby rzymskie" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Wybierz przedstawienie Domino" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Liczby rzymskie" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" +"Wszystkie liczby rzymskie są zbudowane z tych 6 liczb:\n" +"I oraz V (jedności, 1 oraz 5)\n" +"X oraz L (dziesiątki, 10 oraz 50)\n" +"C oraz D (setki, 100 oraz 500)\n" +" oraz M (1000).\n" +" Interesującą obserwacją jest to, że rzymski system liczbowy nie ma liczby 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Zapisz rzymską liczbę %1 po arabsku." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Zapisz arabską liczbę %1 po rzymsku." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Wszystkie jedności, z wyjątkiem 4 i 9, są tworzone przy użyciu sum I i V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " Jedności 4 i 9 są tworzone przy użyciu różnic:\n" "IV (5 – 1) oraz IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Wszystkie dziesiątki, z wyjątkiem 40 i 90, są tworzone przy użyciu sum X i " "L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Dziesiątki 40 i 90 są tworzone przy użyciu różnic:\n" "XL (10 odjęte od 50) oraz XC (10 odjęte od 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Wszystkie setki, z wyjątkiem 400 i 900 są tworzone przy użyciu sum C i D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Setki 400 i 900 są tworzone przy użyciu różnic:\n" "CD (100 odjęte z 500) oraz CM (100 odjęte z 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Sumy M są używane do stworzenia tysięcy: M, MM, MMM.\n" "Zauważ, że nie możesz połączyć więcej niż trzech jednakowych symboli. " "Pierwszą implikacją tej zasady jest to, że nie możesz użyć tylko sum do " "stworzenia wszystkich możliwych jedności, dziesiątek, setek, musisz także " "używać różnic. Z drugiej strony ogranicza to największą liczbę rzymską do co " "najwyżej 3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Teraz, gdy znasz zasady, możesz odczytywać i zapisywać liczby po rzymsku." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Wartość po rzymsku: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Wartość po arabsku: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Wyrównaj wagę odpowiednio" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Przeciągnij i upuść ciężarki, aby zrównoważyć wagę" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe " "poziomy). Ciężarki mogą być rozmieszczone w dowolnej kolejności." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Podaj masę prezentu: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Przeciągnij i upuść masy, aby zrównoważyć wagę i obliczyć ciężar" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Obliczanie w pamięci, równość arytmetyczna, konwersja jednostek" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe " "poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę " "ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że kilogram (kg) jest równy 1000-cu " "gramom (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Symbol \"kg\" na końcu liczby oznacza kilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogram jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne " "wrażenie \"ciężkości\" przedmiotu." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Symbol \"g\" na końcu liczby oznacza gram. Jeden kilogram jest równy 1000 " "gramom" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram (\"kg\") jest równy 1000 gramom (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Podaj masę prezentu w kilogramach: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Podaj masę prezentu w gramach: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram ('kg') jest równy 1000 gramom ('g')." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Przeciągaj i upuszczaj masy, aby wyrównoważyć skalę, a następnie oblicz wagę " "w jednostkach wagowych" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe " "poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę " "ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że funt (lb) jest równy 16 uncjom (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Symbol \"lb\" na końcu liczby oznacza funt." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Funt jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne wrażenie " "\"ciężkości\" przedmiotu. Jednostka ta jest używana w USA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Symbol \"oz\" na końcu liczby oznacza uncję. Jeden funt równa się szesnastu " "uncjom" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Pamiętaj, jeden funt (\"lb\") jest równy szesnastu uncją (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Wprowadź masę prezentu w uncjach: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Dziel się słodkościami" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Spróbuj rozdzielić słodkości na daną liczbę dzieci" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Ucz się dzielenia liczb" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Dowiedz się jak się liczy" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Podążaj za instrukcjami pokazywanymi na ekranie: najpierw, przeciągnij daną " "liczbę chłopców/dziewczynek na środek, następnie przeciągnij słodkości do " "prostokąta każdego dziecka." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul chce rozdzielić dwa słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich " "dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść " "pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Teraz chce on dać 4 słodycze swoim przyjaciołom." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Paula jego przyjaciołom?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paulowi zostało tylko 10 słodyczy. Zjada 2 słodycze i daje resztę jego " "przyjaciołom. Czy możesz mu pomóc rozdzielić pozostałe 8 słodyczy?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Grzegorz chce równo rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. " "Jest ich dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy może on równo " "rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na " "środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie " "reszta!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria chce równo rozdzielić pięć słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest " "ich trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy może ona równo " "rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na " "środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie " "reszta!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Jan chce równo rozdzielić dziesięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest " "ich trzech. Jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Czy może on równo rozdzielić " "słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na środku, a " "następnie przeciągnij słodycz na każde z nich." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alicja chce rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich " "trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy możesz jej pomóc? Umieść " "pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Teraz, Alicja chce dać sześć słodyczy swoim przyjaciołom" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Czy możesz pomóc Alicji dać 9 słodyczy jej przyjaciołom: jedna dziewczynka i " "dwóch chłopców?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alicji zostało 12 słodyczy. Chce je dać wszystkim swoim przyjaciołom. Czy " "możesz jej pomóc rozdzielić słodycze po równo?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michał chce rozdzielić pięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich " "dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść " "pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helena ma 3 przyjaciół: jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Chce im dać 7 " "słodyczy. Pomóż jej rozdzielić słodycze pomiędzy przyjaciół!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michalina ma 9 słodyczy i che rozdzielić je pomiędzy dwóch braci i jedną " "siostrę. Pomóż jej podzielić się słodyczami!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tomek chce rozdzielić 11 słodyczy pomiędzy sowich przyjaciół: trzech " "chłopców i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles chce podzielić swoje 8 słodyczy pomiędzy jednym chłopcem i dwiema " "dziewczynkami. Czy może podzielić słodycze po równo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Na jej urodziny, Elżbieta ma 12 słodyczy do podziału pomiędzy jej " "przyjaciół. Są to dwie dziewczynki i jeden chłopiec. Jak powinna ona " "podzielić słodycze pomiędzy jej przyjaciół?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Ojciec Jasona dał mu 14 słodyczy do podziału z jego przyjaciółmi: dwóch " "chłopców i trzy dziewczynki. Pomóż rozdać słodycze jego przyjaciołom!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob chce dać pięć słodyczy swoim przyjaciołom: dwóch chłopców i jedna " "dziewczynka, przy czym dziewczynka ma już jeden słodycz. Czy możesz mu pomóc " "równo rozdzielić słodyczy pomiędzy jego przyjaciół tak, aby każdy miał tę " "samą liczbę słodyczy?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry chce równo rozdzielić osiem słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół: jeden " "chłopiec i dwie dziewczynki. Umieść dzieci na środku, a następnie " "przeciągnij słodycze na każde z nich tak, aby każde z nich miało po równo " "słodyczy." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Harrego jego przyjaciołom?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Pomóż Janowi podzielić 9 słodyczy pomiędzy trzema chłopcami i dwiema " "dziewczynkami. Reszta zostanie dla Jana." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Joe chce podzielić się resztą swoich słodyczy ze swoim bratem i siostrą. Czy " "możesz je równo rozdzielić, wiedząc, że jego brat ma już dwa słodycze?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Pomóż Tuksowi rozdzielić słodycze pomiędzy jego przyjaciół: 9 słodyczy dla " "jednego chłopca i dwóch dziewczynek." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Umieść %n chłopca" msgstr[1] "Umieść %n chłopców" msgstr[2] "Umieść %n chłopców" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "i %n dziewczynka w środku." msgstr[1] "i %n dziewczynki w środku." msgstr[2] "i %n dziewczynek w środku." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Następnie równo rozdziel %n słodycz pomiędzy nich." msgstr[1] "Następnie równo rozdziel %n słodycze pomiędzy nich." msgstr[2] "Następnie równo rozdziel %n słodyczy pomiędzy nich." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Nie możesz umieścić więcej niż %1 słodycz w tym samym prostokącie" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Wyświetl licznik cukierków" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Prosta rysowanie" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Stwórz swój własny rysunek" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Popraw kreatywność" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "Wybierz barwę i rysuj dowolne prostokąty, aby stworzyć rysunek." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Policz liczbę kropek na kostkach, zanim spadną na ziemię" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki na kostkach" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Umiejętność liczenia" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających " "kostkach." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Liczby na dominach" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Policz liczbę kropek na dominach, zanim spadną na ziemię" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających " "dominach." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Układ Słoneczny" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Odpowiedz na pytania i uzyskaj 100% poprawności." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Dowiedz się więcej o układzie słonecznym. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej " "o astronomii, pobierz KStars (https://edu.kde.org/kstars/) lub Stellarium " "(http://stellarium.org/), które są otwarto-źródłowymi programami do " "astronomii." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Naciśnij na planetę lub Słońce, aby odkryć pytania. Każde pytanie zawiera 4 " "opcje. Jedna z nich jest w 100% poprawna. Spróbuj odpowiedzieć na pytania do " "uzyskania 100% zbliżenia na mierniku zbliżenia." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak duże jest słońce w porównaniu do planet w naszym Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Szóste największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Trzecie największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Siódme największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Temperatura Słońca wynosi około:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Ile lat ma Słońce?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1.2 miliardów lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miliardy lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miliardów lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.5 miliardów lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Ile zajmuje promieniowi słonecznemu dotarcie do Ziemi?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Słońce jest tak duże jak:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milion Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2.6 milionów Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1.3 milionów Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milionów Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Na Wenus rok trwa 225 dni." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Merkury w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Siódma" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Szóstym" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Pierwszym" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Czwartym" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak mały jest Merkury w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Drugi najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Trzeci najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Piąty najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Ile księżyców ma Merkury?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Merkurym jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Ile dni składa się na rok na Merkurym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Ile trwa dzień na Merkurym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Na Wenus rok trwa 365 dni." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Wenus w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Drugim" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Wenus jest tak ciężki jak:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0.7 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0.8 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1.3 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2.5 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak duże jest Wenus w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Piąte największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Czwarte największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Ile trwa rok na Wenus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Ile trwa dzień na Wenus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Wenus jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Ile księżyców ma Wenus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Ziemia w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Trzecim" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Piątym" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Ziemi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Ile księżyców ma Ziemia?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Ile trwa dzień na Ziemi?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 godziny" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Ile pór roku ma Ziemia?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak duża jest Ziemia w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Mars w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Jak duży jest Mars w porównaniu do Ziemi?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Ten sam" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Połowa" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Dwukrotnie" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trzykrotnie" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Ile księżyców ma Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Ile trwa dzień na Marsie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 godziny" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Marsowi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak mały jest Mars w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jowisz" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Na Saturnie rok trwa 29.5 lat ziemskich." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Jowisz w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Jowisz w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Drugi największy" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Ile księżyców ma Jowisz?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Ile trwa dzień na Jowiszu?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Jowiszowi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 ziemski rok" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Na Jowiszu rok trwa 12 lat." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Saturn w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Saturn w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Ile księżyców ma Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Ile trwa dzień na Saturnie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 godziny" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Najniższą temperaturą na Saturnie jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Saturnowi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29.5 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uran" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Temperatura na Saturnie wynosi -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Uran w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Ósma" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Ile lat zajmuje Uranowi okrążenie Słońca?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 rok" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 lata" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Ile księżyców ma Uran?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Ile trwa dzień na Uranie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Uran w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Uranie jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Najwyższa temperatura na Saturnie wynosi -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Na Uranie rok trwa 84 lat." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Neptun w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 lata" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Ile księżyców ma Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Ile trwa dzień na Neptunie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Przeciętna temperatura na Neptunie wynosi:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Neptun w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Dokładność: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Twój ostateczny wynik to: %1%.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zostać ekspertem od Układu " "Słonecznego!
Spróbuj jeszcze raz sprawdzić swoją wiedzę lub poćwicz w " "trybie normalnym, aby dowiedzieć się więcej o Układzie Słonecznym." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Świetnie! Możesz powtórzyć pytania, aby sprawdzić swoją wiedzę opowiadając " "na więcej pytań." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Tryb: %1

Do wyboru są dwa tryby w tej " "aktywności, pomiędzy którymi możesz przełączać w oknie ustawień:
1. " "Tryb normalny - W tym trybie możesz uczyć się o Układzie Słonecznym." "
2. Tryb pytań - W tym trybie możesz sprawdzić swoją wiedzę o " "Układzie Słonecznym." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Pytania" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Naciśnij na Słońcu lub dowolnej planecie, aby odkryć pytania. Każde pytanie " "będzie zawierać 4 opcje, z których jedna jest poprawna." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Po kliknięciu planety, miernik bliskości w prawym dolnym narożniku ekranu " "będzie przedstawiał stopień poprawności wybranej odpowiedzi. Najmniej " "poprawna odpowiedź jest będzie przedstawiona poprzez %1. Spróbuj ponownie, " "aż dotrzesz do 100% bliskości, zerkając na miernik bliskości lub wskazówkę, " "która pokaże właściwą odpowiedź." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Na początku jest 20 pytań, a każde z nich ma 4 opcje. Pasek postępu w prawym " "dolnym narożniku ekranu pokazuje wynik w procentach." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Jeśli twoja odpowiedź będzie poprawne, to twój wynik się zwiększy.
Jeśli " "twoja odpowiedź będzie zła, to twój wynik zmniejszy się i zostanie zadanie " "ci dodatkowe pytanie na końcu wraz z tym, na które odpowiedziałeś źle.
25 " "pytań, to najwięcej ile może być zadane. Po tej liczbie żadne dodatkowe " "pytane nie zostanie zadane." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zdać i zostać ekspertem od " "Układu Słonecznego!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Im dalej planeta znajduje się od Słońca, tym niższa jest " "jej temperatura.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. Czas trwania roku na planecie zwiększa się w miarę oddalania się od " "słońca.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Obejrzyj układ słoneczny" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Tryb pytań" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Kieruj łodzią podwodną" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Nakieruj łódź podwodną do punktu końcowego." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Naucz się kierowania łodzią podwodną" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Porusz i naciśnij myszą, podstawy fizyki" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Kierowanie różnymi częściami łodzi podwodnej (silnik, ster i zbiorniki " "balastowe) aby dotrzeć do punktu końcowego.\n" " Sterowanie:\n" "\n" " Silnik:\n" " D / Strzałka w prawo: Zwiększ prędkość\n" " A / Strzałka w lewo: Zmniejsz prędkość\n" "\n" " Zbiorniki balastowe:\n" " Przełącz napełnianie zbiorników balastowych:\n" " W / Strzałka w górę: Środkowy zbiornik balastowy\n" " R: Lewy zbiornik balastowy\n" " T: Prawy zbiornik balastowy\n" " Przełącz opróżnianie zbiorników balastowych:\n" " S / Strzałka w dół: Środkowy zbiornik balastowy\n" " F: Lewy zbiornik balastowy\n" " G: Prawy zbiornik balastowy\n" "\n" " Ster:\n" " + : Zwiększ kąt steru\n" " - : Zmniejsz kąt steru" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Lewy zbiornik balastowy" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Środkowy zbiornik balastowy" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Prawy zbiornik balastowy" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Przepłyń łodzią podwodną na drugą stronę ekranu." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Element najbardziej na lewo na panelu sterowniczym jest silnik łodzi " "podwodnej, wskazujący bieżącą szybkość łodzi podwodnej." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Zwiększaj lub zmniejszaj szybkość łodzi podwodnej przy użyciu silnika." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Naciśnij przycisk +, aby zwiększyć szybkość lub przycisk -, aby zmniejszyć " "szybkość." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Elementami obok silnika są zbiorniki balastowe." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Zbiorniki balastowe są wykorzystywane do unoszenia się na wodzie lub " "zanurzania pod wodę." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Jeśli zbiorniki balastowe są puste, to łódź podwodna będzie się unosić na " "wodzie. Jeśli zbiorniki balastowe są pełne wody, to łódź podwodna będzie się " "zanurzać." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Przełączanie górnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie " "napełniania zbiornika balastowego, umożliwiając zanurzanie się pod wodę." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Przełączanie dolnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie " "opróżniania zbiornika balastowego, umożliwiając wynużenie się z wody." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Element najbardziej na prawo na panelu sterowniczym są stery łodzi podwodnej" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Stery w łodzi podwodnej są używane do dokładnego sterowania głębokością " "zanurzenia, gdy znajduje się ona pod wodą." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "W chwili, gdy łódź podwodna płynie pod wodą, zwiększanie lub zmniejszanie " "kąta sterów zwiększy lub zmniejszy głębokość zanurzenia łodzi podwodnej." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Przycisk + zwiększy zanurzenie łodzi podwodnej, podczas gdy przycisk - je " "zmniejszy ." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Chwyć za koronę, aby otworzyć zaporę." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Sposoby sterowania klawiaturą wyczytaj z pomocy." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, układanie niepowtarzalnych symboli w pewnej siatce" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Symbole nie mogą powtarzać się w kolumnach, rzędach i (jeżeli określone) w " "regionach." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Celem układanki jest wprowadzenie symbolu lub cyfry od 1 do 9 w każdej " "komórce siatki. W oficjalnym Sudoku siatka ma wymiary 9x9 i jest podzielona " "na podsiatki (zwane 'regionami') o rozmiarach 3x3. W GCompris zaczynamy od " "niższego poziomu tzn. używamy symboli i nie ma regionów. We wszystkich " "przypadkach obecna jest siatka, w której pewne kratki są wypełnione różnymi " "symbolami lub cyframi tzw. 'dane'. Każdy wiersz, kolumna i region mogą " "zawierać tylko jedno wystąpienie każdego symbolu lub cyfry (Źródło <" "http://pl.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Ukończenie wymaga cierpliwości i umiejętności logicznych" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Wybierz numer lub symbolu po lewej i naciśnij na jego miejscu docelowym. " "GCompris nie pozwoli na wpisanie niepoprawnych danych." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Supermózg" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ukrył kilka elementów. Odnajdź je we właściwej kolejności" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Naciskaj na elementy do czasu, aż znajdziesz ten, który wydaje ci się jest " "poprawną odpowiedzią. Następnie naciśnij na przycisk OK na pasku sterowania. " "Na niższych poziomach, Tux podpowiada, że znalazłeś ukryte miejsce " "oznaczając element czarnym polem. Możesz użyć prawego przycisku myszy, aby " "odwrócić barwy w odwrotnej kolejności. Naciśnij i przytrzymaj klawisz myszy " "lub ekran dotykowy, aby samoczynnie wybrać ostatnio wybierany kolor w " "kolumnie. Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na poprzednio wybranym elemencie w " "historii twoich gości, aby oznaczyć go jako 'poprawny'. Tak wybrane elementy " "są samoczynnie wybierane w twoich bieżących i przyszłych typowaniach, chyba " "że je odznaczysz poprzez naciśnięcie lub dwukrotne stuknięcie na nich." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Element został umieszczony poprawnie" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Element został umieszczony niepoprawnie" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Układanka tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Celem jest ułożenie zadanego kształtu" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Z Wikipedii, darmowej encyklopedii. Tangram (z chińskiego: dosłownie 'siedem " "klocków sprytu') jest chińską układanką. Często twierdzi się, że tangram " "pochodzi ze starożytności, podczas gdy jego istnieje potwierdza się na nie " "dalej jak 1800 rok. Układanka składa się z 7 elementów, zwanych tans, które " "po ułożeniu tworzą kwadrat; używając boku kwadratu jako pojedynczej " "jednostki, 7 części zawiera:\n" " 5 równoramiennych trójkątów o kącie prostym, włączając w to:\n" " -2 małe (boki 1)\n" " -1 średniego rozmiaru (boki pierwiastka kwadratowego 2)\n" " -2 dużego rozmiaru (boki 2)\n" " 1 kwadraty (bok 1)\n" " 1 równoległobok (bok 1 i pierwiastek kwadratowy 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Wybierz tangram do ułożenia. Przemieszczaj elementy po prostu je " "przeciągając. Przycisk symetrii pojawia się na elementach, które ją " "wykazują. Naciśnij na przycisk obrotu lub obróć element wokół jego osi, aby " "ustawić go tak jak chcesz. Początkowo, dawane są prostsze obiekty, aby " "wprowadzić układającego w koncept tangramu." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do " "piętnastu" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie naciśnij na cel, aby " "rzucić rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się " "okno, w którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy " "klawiatury." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Kółko i krzyżyk (z Tuksem)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Umieść trzy znaki w szeregu" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Umieść trzy odpowiednie znaki w szeregu w poziomie, pionie lub w poprzek, " "aby wygrać tę grę" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które chcecie " "oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Kółko i krzyżyk (dla dwóch graczy)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Zagraj z koleżanką/kolegą. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które " "chcecie oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Układanka z przesuwanych elementów" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Wyjedź czerwonym samochodem z parkingu przez bramę po prawej stronie" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Każdy samochód może poruszać się tylko poziomo lub pionowo. Musisz zrobić " "trochę miejsca, aby umożliwić czerwonemu samochodowi wydostanie się przez " "bramę po prawej." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Obieg wody" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź system wodociągowy do " "porządku, tak, aby Tux mógł wziąć prysznic." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Poznaj obieg wody" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, stację pompowania wody " "oraz oczyszczalnie ścieków, aby przewrócić system wodociągowy do porządku. " "Jeśli ci się to uda i Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego przycisk " "prysznica." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Słońce jest głównym składnikiem przepływu wody. Naciśnij na słońce, aby " "rozpocząć przepływ wody." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Gdy słońce wstaje, woda w morzach staje się cieplejsza i paruje." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Para wodna kondensuje się tworząc chmury, a gdy chmury stają się za " "ciężkie, to pozbywają się wody, co nazywa się deszczem. Naciśnij na chmurze." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Deszcz powoduje, że rzeki wzbierają. Nadmiar wody jest transportowany do nas " "poprzez pompy mechaniczne w wieżach ciśnieniowych. Naciśnij na pompę " "mechaniczną, aby doprowadzić wodę do mieszkańców." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Obejrzyj sobie wypełnianie wieży wodą. Aby wykorzystać oczyszczalnie " "ścieków, naciśnij na nią." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Świetnie, nacisnij na przysznic, gdy Tux wróci do domu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantastycznie, ukończyłeś obieg wody. Możesz kontynuować zabawę." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Obieg wody (znany również jako hydrologiczny obieg) jest drogą jaką pokonuje " "woda z lądy do nieba i z powrotem. Ciepło słońca dostarcza energii do " "parowania wody ze zbiorników takich jak oceany." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Rośliny także pozbywają się wody do powietrza poprzez transpirację. Para " "wodna ostatecznie ochładza się tworząc małe kropelki w chmurach. Gdy chmury " "spotkają się z chłodnym powietrzem na ziemi, następuje opad w postaci " "deszczu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Cześć wody wieziona jest pomiędzy skałami lub warstwami gliny. Woda taka " "nazywa się wodą gruntową. Większość z tych wód wypływa, ostatecznie wracając " "do morza rzekami." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Twoim celem jest ukończenie obiegu wody zanim Tux wróci do domu. Naciskaj na " "rożne składniki, które składają się na obieg wody. Najpierw naciśnij na " "słońce, następnie na chmurę, stację pompowania wody przy rzece, następnie na " "oczyszczalnie ścieków, a na samym końcu odkręć kran, aby Tux mógł wziąć " "prysznic." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Spadające słowa" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Posługiwanie się klawiaturą" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na samym dole" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris. Na https://gcompris.net znajdziesz instrukcję w " "celu uzyskania kodu aktywacyjnego. Następnie przejdź do okna ustawień, aby " "wpisać ten kod." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Zakup pełną wersję" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Scalono kraje norweskie Nord-Trøndelag oraz Sør-Trøndelag w Trøndelag w " "aktywności krajów." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Poprawka w aktywnościach Brailla, gdzie komórki zaczynają się od 1, a nie od " "0." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Dodano tłumaczenie na: Baskijski, Węgierski i Malayalam." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Wczytywanie/zapisywanie prac (Dziecięcy Edytor Tekstu, Pudełko Równowagi i " "Kompozycje Pianistyczne)." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Wiele małych poprawek i ulepszeń." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Dodano tłumaczenie na: Szkocki Galicyjski." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Dodano stronę licencji w ustawieniach." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Wiele zmian w układzie w celu poprawy ergonomii." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Aktywność językowa od teraz dotępna po Polsku, Szwedzku i Ukrainsku." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funkcja wyszukiwania." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Dziennik zmian." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Wiele małych poprawek." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Aktywność językowa jest teraz dostępna także po francusku." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Dodano nakładkę wczytywania, aby dać użytkownikowi poczucie, że w tle coś " "się dzieje (na przykład wczytuje się aktywność) i może zająć kilka sekund. " #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Dodano tłumaczenie na: Kataloński (Walencja), Chiński Tradycyjny, " "Fiński(przetłumaczono 92%), Rosyjski (przetłumaczono 98%), Slovak " "(przetłumaczono 92%), Turecki." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Dodano tłumaczenie na: Słoweński, Niemiecki, Galicyjski" #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Wersja %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Brakuje plików dźwiękowych!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Ta aktywność używa plików dźwiękowych dla danego języka i nie są one " "zainstalowane na twoim systemie." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Aby pobrać wymagane pliki dźwiękowe przejdź do okna dialogowego ustawień." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Pobieranie jest w trakcie" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Pobieranie w trakcie.
'Przerwij' je, aby natychmiastowo wyjść." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "O grze GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licencja" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Artur Flinta , 2003-2004\n" "Rafal Konkolewski , 2006\n" "Patrycja Gałązka, 2012\n" "Dominik Granada , 2012\n" "Chris Leonard , 2012\n" "Piotr Drąg , 2012\n" "Aviary.pl , 2012\n" "Łukasz Wojniłowicz , 2014-2015" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Oparty na Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Strona domowa GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris jest darmowym oprogramowaniem opracowanym we współpracy ze " "społecznością KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, " "pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi " "Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta stworzyła setki " "programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, " "przestrzeni roboczych i aplikacji.

KDE jest współpracującym " "przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub " "produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE " "jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.

Odwiedź %2 po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, " "które tworzymy." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak " "było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o " "tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

Środowisko KDE " "ma wdrożony system obsługi błędów. Odwiedź stronę %1, " "aby zgłosić błąd.

Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia " "programów, możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. " "Upewnij się tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " "decydujesz!

Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone " "błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net.

Odwiedź stronę %1, by zapoznać się listą projektów, " "do których możesz dołączyć.

Jeżeli potrzebujesz więcej informacji " "lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2, na której " "znajdziesz potrzebne Ci informacje." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację typu non-" "profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE reprezentuje " "projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na temat " "Stowarzyszenia są dostępne pod adresem %1.

" "Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków przeznaczana " "jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych pracujących " "nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na " "stronie %2.

Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Dziękujemy zespołowi programistów: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Dziękujemy zespołowi tłumaczy: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Ustawienia %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Wymagane umiejętności:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Cel:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Ręcznie:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Wyraz uznania:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Rozdział:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Pobieranie ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Tło" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Błąd pobierania (kod: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Pobieranie zakończyło się powodzeniem. Pliki danych są od teraz dostępne." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Uruchom ponownie obecnie wykonywaną aktywność." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Twoje lokalne pliki danych są aktualne." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Pobieranie anulowane przez użytkownika" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki zasobu" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku docelowego %1" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Nieprawidłowy format pliku treści" #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "Adres url %1 nie istnieje" #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Suma sprawdzająca pobranego pliku nie zgadza się: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "Usunięto pomyślnie %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Zapisano pomyślnie!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Podaj nazwę pliku" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Następna" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Domyślne ustawienie twojego systemu" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Uruchom GCompris z domyślnym wskaźnikiem systemu." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Uruchom GCompris bez wskaźnika (tryb ekranu dotykowego)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Uruchom GCompris w trybie pełnego ekranu." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Uruchom GCompris w trybie okna." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Uruchom GCompris z włączonym dźwiękiem." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Uruchom GCompris bez dźwięku." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Włącz tryb kiosku (domyślne)." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Włącz tryb kiosku." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Użyj wyświetlania programowego zamiast OpenGL (wolniejsze, lecz powinno dać " "się uruchomić na każdej karcie graficznej, wymaga co najmniej Qt 5.8)" #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Użyj wyświetlania OpenGL zamiast programowego (szybsze, lecz potencjalnie " "mniej stabilne, co zależy od karty graficznej)" #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. Czy chcesz je " "pobrać teraz?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Witaj w GCompris!" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Uruchomiono GCompris po raz pierwszy." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Powinieneś sprawdzić czy ustawienia twojej aplikacji, a w szczególności " "twojego języka są poprawne i że wszystkie pliki od danego języka są " "dostępne. Można to zrobić przy użyciu okna dialogowego ustawień." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Baw się dobrze!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Twój obecnie ustawiony język to %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe teraz?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris został uaktualniony! Oto zmiany:
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" +"Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia GCompris. Powrócono do trybu" +" wyświetlania programowego, który powinien rozwiązać problem." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Jestem gotowy" #: core/Tutorial.qml:119 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: core/Tutorial.qml:139 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Następny" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Bb%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Wymień" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Wymień" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecy" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Liczby" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Rzymianie" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 stopni Celsiusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 stopni Celsiusza." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 stopni Celsiusza." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 stopni Celsiusza." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Bliskość: %1" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[1] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[2] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[1] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[2] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Liczba rzymska to nazwa dla liczby, którą zapisuje się w sposób zgodny z " #~ "zapisem liczb stosowanym przez rzymian. Liczb rzymskich nie używa się " #~ "zbyt często w świecie zachodnim. Są one używane do zapisu imion np. " #~ "króla, królowej lub papieża. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Są one " #~ "także uwyane do zapisu roku, w którym wydano książkę lub film." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Na liczby rzymskie składa się siedem symboli: \n" #~ "\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Kilka z symboli tworzy większe liczby takie jak:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Jeśli symbo o mniejszej wartości znajduje się przed tym o większej " #~ "wartości, to jest on od niej odejmowany. W przeciwnym przypadku jest " #~ "dodawany. Tak więc:\n" #~ "'IV' to '4'\n" #~ "'VI' to '6'\n" #~ "'IX' to 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Można odjąć tylko jedną liczbę i nigdy więcej. Tak więc 8 to zawsze jest " #~ "VIII i nigdy IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z zasadami można odejmować tylko wartości, o kolejnej " #~ "wielokrotności mniejszej od 10. Stąd, 900 zapisuje się jako CM, lecz 990 " #~ "nie zapisuje się XM, lecz CM powinno być oznaczać 900 oraz XC powinno " #~ "oznaczać 90, co na końcu daje CMXC. Podobnie, 999 nie zapisuje się IM " #~ "lecz raczej CMXCIX - CM dla części 900, XC dla części 90, oraz IX dla " #~ "części 9. Tylko wartości występujące jako pierwsze są wykorzystywane do " #~ "odejmowania; 45 to XLV, a nie VL." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Dzień Kolumba jest obchodzony w drugi poniedziałek października. Znajdź " #~ "datę Dnia Kolumba w 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Dzień matki przypada na drugą niedzielę maja. Znajdź datę dnia matki w " #~ "roku 2018" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Złota świątynia Amritsar w Indiach (Sri Harimandir Sahib Amritsar) jest " #~ "nie tylko centrum religijnym Sikhizmu, lecz także symbolem ludzkiego " #~ "braterstwa i równości. Wszyscy, niezależnie od kasty, pochodzenia czy " #~ "rasy mogą tam znaleźć ukojenie i spełniać się religijnie bez przeszkód. " #~ "Świątynia przedstawia także odróżniającą się tożsamość, chwałę i " #~ "dziedzictwo Sikhizmu. Aby opisać filozofię, ideologię, wewnętrzne i " #~ "zewnętrzne piękno, a także historyczne dziedzictwo Sri Harimandir Sahib " #~ "jest zadaniem wielkiej wagi. Jest to raczej kwestia przeżyć niż opisu." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta jest największym światowym zabytkiem na liście UNESCO, który " #~ "znajduje się tylko 55 km od miasta Jalgaon i 105 km od miasta Aurangabad, " #~ "Maharashtra w Indiach. W Ajancie znajduje się 30 jaskiń, z których 9, 10, " #~ "19, 26 oraz 29 są zaliczane do chaitya-grihas, a pozostałe to klasztory." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Ta aktywność nauczy cię o tym jak jesteśmy spokrewnieni" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Aby nabrać pojęcia o zależnościach w rodzinie" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "To find the relation between two family members.\n" #~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is " #~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid " #~| "lines.\n" #~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have " #~| "to find what you should call this person.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Aby znaleźć zależność pomiędzy dwoma członkami rodziny.\n" #~ "Dla pobranej pary, podświetliliśmy ją pierścieniami, które znajdują się " #~ "pomiędzy dwoma okręgami. Dla reszty zależności mamy tylko jednolite " #~ "linie.\n" #~ "Czerwony okrąg wskazuje ciebie, a niebieski na twojego krewnego. Teraz " #~ "będziesz musiał pomyśleć jak nazwać tę osobę.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Do nabrania pojęcia o zależnościach rodzinnych" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Dostaniesz zależność rodzinną i hierarchię rodziny. Kliknij na parze " #~ "członków rodziny, która poprawnie określa daną zależność." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj zadania i znajdć poprawną datę wykonując obliczenia " #~ "matematyczne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Naucz się znajdywania dat na kalendarzu wykonując obliczenia czasu " #~ "trwania." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to " #~ "zapis działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie.. Jest to " #~ "podstawą techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często " #~ "przedstawieniem napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu " #~ "uziemienia, a 1 jest przedstwawieniem napięcia zasilającego układ." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Drugi i trzeci przełącznik jest włączony" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij na pytania, aby dowiedzieć się o różnych zwierzętach na wsi." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Do nauki algebry" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że symetria nie " #~ "jest wymagana." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że wymagana " #~ "jest symetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Na ekranie wyświetlane są dwie liczby. Szybko znajdź pomiędzy nimi " #~ "różnice i użyj klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na " #~ "ekranie do wpisania odpowiedzi. Odpowiedź musisz podać szybko, zanim " #~ "pingwiny wylądują swoim balonem!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Naciśnij podwójnie na piłkę, aby strzelić do bramki." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Mapa Niemiec pochodzi z Wikipedi i została wydana na Licencji Darmowej " #~ "Dokumentacji GNU. Olaf Ronneberger oraz jego dzieci Lina i Julia " #~ "Ronneberger stworzyli poziom Niemiecki." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Spójrz na magika, podaje on liczbę gwiazd, które znajdują się pod jego " #~ "kapeluszem. Następnie naciśnij na kapelusz, aby go podnieść. Kilka gwiazd " #~ "ucieka. Naciśnij znowu na kapelusz, aby go położyć. Musisz policzyć, ile " #~ "gwiazd zostało pod kapeluszem. Naciśnij na obszar w prawym dolnym rogu, " #~ "aby odpowiedzieć." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instrukcje i punktacja widoczne" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instrukcje widoczne, a punktacja niewidoczna" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instrukcje niewidoczne, a punktacja widoczna" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Wyszukiwanie członków rodziny" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Zaczynamy" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Pomiń instrukcje" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Pomiń instrukcje" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na piłkę, aby strzelić do bramki." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "Umieśc obiekty pasujące do kuli po prawej, a pozostałe po lewej" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instrukcje i punktacja są niewidoczne" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Umieśc narzędzia po prawej, a pozostałe po lewej" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Umieśc alfabety po prawej i inne obiekty po lewej" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Pierwotny kod został napisany przez Philippe Banwarth w 1999. Został on " #~ "przeniesiony do GCompris przez Yves Combe w 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezja" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afryka" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunezja" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Czad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republika Środkowej Afryki" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gwinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Erytrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republika Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algieria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afryka południowa" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pobierz obrazy" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pobierz obrazy" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Zakup pełną wersję" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "Po prostu pisz tak jak na prawdziwej lub wirtualnej klawiaturze." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z komputerem. Gra pokazuje " #~ "wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom zrozumieć " #~ "ruchy dla każdej figury. Na pierwszym poziomie ruchy komputera są " #~ "całkowicie losowe, aby dać jak najwięcej szans dzieciom. Po zwiększeniu " #~ "poziomu, komputer gra coraz lepiej." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z kolegą/koleżanką. Gra " #~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom " #~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy rozgrywając tylko jej końcówkę. Gra " #~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom " #~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Liczenie z dwiema kostkami" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo zostanie przedstawione przy użyciu: " #~ "głosu, tekstu oraz obrazu." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Gdy skończysz, dostaniesz ćwiczenie, w którym na podstawie brzmienia słowa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "musisz odnaleźć właściwe słowo. W ustawieniach możesz wybrać język, " #~ "którego chcesz się uczyć." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " Tę aktywność możesz także ćwiczyć w internecie na http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Ćwiczenie czytania" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazu" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Tryb od prawej do lewej" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Wybrano nowy język." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Znajdź flet poprzeczny" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Ułóż czwórki" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Kółko i krzyżyk" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Dodawanie" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Dźwięki" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" #~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #~ "X-Language: pl\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Zakup pełną wersję" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Pobieranie zakończone" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Pobierać?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Czy program może pobrać obrazy dla tej aktywności?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Ćwicz pamięć słuchową i usuń wszystkich skrzypków Tuksów." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "angielski (Wielka Brytania)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "angielski (USA)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "bretoński" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "duński" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "hiszpański" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "gaelicki szkocki" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicyjski" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "holenderski" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norweski nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "polski" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "portugalski (brazylijski)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "słowacki" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "chiński (tradycyjny)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Kliknij na piłkę dwukrotnie, aby nią kopnąć." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Poruszaj myszką" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie " #~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją " #~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli " #~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie " #~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją " #~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli " #~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do " #~ "prostego dodawania." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku " #~ "równości wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją " #~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli " #~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorytm" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Uzupełnij listę symboli" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Znajdź następny symbol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Użyj lewego przycisku myszy, aby kliknąć na poruszającą się rybę. Na " #~ "poziomie 5 i wyższych wymagane jest podwójne kliknięcie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Zrozumienie mieszania kolorów światła." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Potrafi ruszać myszką." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Ruszaj myszką, aż wszystkie bloki znikną. Można dodać swoje obrazki do " #~ "katalogu „~/My GCompris/erase”." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Podwójne kliknięcie myszką" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page Ralfa " #~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf zezwolił GCompris na załączenie tych " #~ "zdjęć. Wielkie dzięki, Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Przenieś obiekty pojedynczo, aby uporządkować je w kolejności rosnącej" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Celem GCompris jest zapewnienie wolnej i darmowej alternatywy dla " #~ "popularnych płatnych i ograniczonych prawami autorskimi programów " #~ "edukacyjnych" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Odtwórz mozaikę po prawej stronie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Złap liczby w rosnącej kolejności, używając strzałek góra, dół, lewa, " #~ "prawa na klawiaturze do poruszania helikopterem." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Na pierwszym poziomie z kolorowymi symbolami wybierz symbol po lewej i " #~ "kliknij na jego pozycję docelową. Na wyższych poziomach kliknij na pusty " #~ "kwadrat. Następnie wprowadź możliwą literę lub cyfrę. GCompris nie " #~ "pozwoli Ci wpisać nieprawidłowe dane." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531972) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531973) @@ -1,29698 +1,29713 @@ # translation of pl.po to polish # This file is put in the public domain. # # Robert Gomulka , 2007. # Mateusz "Święty" Pogorzelski , 2009. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2011, 2013. # Marek Lemanczyk , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 07:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 15:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mateusz \"Święty\" Pogorzelski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vlogical@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Prowizja" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dywidenda" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Nieprawidłowy wyciąg" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importowanie wyciągu dla konta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importowanie wyciągu bez transakcji" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Saldo wyciągu nie jest zawarte na wyciągu." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Saldo wyciągu %1 powinno wynosić %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transakcje" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 przetworzona" msgstr[1] " %1 przetworzone" msgstr[2] " %1 przetworzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 dodana" msgstr[1] " %1 dodane" msgstr[2] " %1 dodanych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 skojarzona" msgstr[1] " %1 skojarzone" msgstr[2] " %1 skojarzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 powielona" msgstr[1] " %1 powielone" msgstr[2] " %1 powielonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Odbiorcy" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 utworzony" msgstr[1] " %1 utworzonych" msgstr[2] " %1 utworzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Błąd przy tworzeniu wpisu papieru: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:588 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:611 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez papierów.Transakcje " "te będą ignorowane." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
To konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\".
Transakcje dotyczące tego papieru będą pomijane.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importowanie wyciągu" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez kwoty udziału. " "Transakcje te będą ignorowane." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Nie podano kwoty udziału" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Prowizja) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie odbiorcy, \"Nie\" natomiast pominięcie " "tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. Wybranie " "\"Anuluj\" przerwie operację importu.\n" "\n" "Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", " "informacje dotyczące odbiorcy dla wszystkich następnych transakcji " "odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Domyślna kategoria odbiorców" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Wybierz domyślną kategorię dla odbiorcy '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Zapisz kategorie" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Brak kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Nie można dodać odbiorcy" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem z dodaniem lub skojarzeniem importowanej transakcji z nr '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Posiadasz pobrany wyciąg dla następującego konta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nazwa konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Rodzaj konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numer konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe " "konto naciskając Utwórz albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Wybierz konto " "przy pomocy okna wyboru lub utwórz nowe naciskając przycisk Utwórz." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Import transakcji" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk Porzuć." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %1
Transakcja: %2 %3
Czy chcesz teraz przejść do tego harmonogramu, aby skojarzyć te transakcje?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o jeden dzień.
Czy chcesz, aby " "KMyMoney teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować " "transakcje?" msgstr[1] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.
Czy chcesz, aby KMyMoney " "teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?" msgstr[2] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.
Czy chcesz, aby KMyMoney " "teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Znaleziono harmonogram" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Błąd przy dostępie do pliku" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 nie jest plikiem szablonu.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Błąd rodzaju pliku" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Błąd podczas odczytu pliku szablonu %1 w linii %2, kolumna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Błąd szablonu" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "Nieprawidłowy znacznik %1 w pliku szablonu %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Wczytywanie szablonu %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Błędny rodzaj konta głównego %1 w pliku szablonu %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Zły rodzaj znacznika %1 dla konta %3 w pliku szablonu " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Źródło %1 nie istnieje." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Nie można ustalić daty wpisania." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Źródło CSV %1 nie istnieje." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Nie można znaleźć waluty z i do." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokalne źródła cen nie są obsługiwane." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Pobieranie adresu %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Brak identyfikatora]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 został pominięty, bo nie ma numeru " "identyfikacyjnego." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Uruchamianie %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Nie można uruchomić: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Uruchamianie %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Znaleziono identyfikator: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Znaleziono cenę: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Znaleziono datę: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (brak ceny lub daty)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (puste zapytanie)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do " "właściciela domyślnej książki adresowej." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import książki adresowej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Okno dialogowe nowego pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Użyj tego okna dialogowego do podania informacji osobistych o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "twojego pliku KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Województwo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Wczytaj z książki adresowej" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr " %1 (Makler)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Cena/akcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Kwota transakcji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "L. papierów" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Wartość" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Stosunek 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Cena/akcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Papier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Konto aktywów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Czynność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Uwagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Kwota prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "P&omiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Pomiń tę transakcję" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Utwórz..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "Po&rzuć" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed " "rozpoczęcia importu QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Wybór konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Docelowe konto importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Wybierz waluty do dodania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Użyj tego okna, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. " "Następnie trzeba wybrać punkt podpięcia, albo przez przycisk Wybierz, albo " "wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n" "\n" "Naciśnięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa " "samoczynnego podpięcia, należy zaznaczyć opcję wyboru \"podepnij ten katalog " "przed robieniem kopii zapasowej\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcje urządzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Wybierz punkt podpięcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt podpięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Podepnij ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Co najmniej jedna transakcja / harmonogram nadal odwołuje się do kategorii " "%1. Jednak musi istnieć przynajmniej jedna kategoria w tej samej " "walucie, aby transakcje / harmonogramy mogły być przypisywane." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "To okno nie pozwala tworzyć nowych kategorii. Prosimy wybrać kategorię z " "listy." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Tworzenie kategorii" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Przepisanie kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Transakcje, harmonogramy i budżety powiązane z wybraną kategorią muszą " "zostać przepisane do innej kategorii przed usunięciem wybranej kategorii " "Wybierz kategorię z listy poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Dostępne kategorie:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj importu. Proste objaśnienie\n" "rodzaju importu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju importu proszę nacisnąć na przycisk OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Wybierz rodzaj importu:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Okno wyboru rodzaju importu" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj eksportu. Proste objaśnienie\n" "rodzaju eksportu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju eksportu proszę nacisnąć na przycisk OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Wybierz rodzaj eksportu:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Okno wyboru rodzaju eksportu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n" "Po wybraniu tego rodzaju pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie " "dalszych\n" "informacji związanych z formatem Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Rodzaj CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być " "użyty\n" "przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n" "systemach operacyjnych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n" "rodzaju importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n" "wybierze się pozycję z okna wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju importu należy nacisnąć na przycisk OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Niektóre opisy" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Transakcja %1 nie ma części" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Odbiorca zmieniony.
   Stary: %1, Nowy: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto zmienione.
   Stare: %1, Nowe: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Konto przelewu zmienione.
   Stare: %1, Nowe: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Transakcja dzielona" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategoria zmieniona.
   Stara: %1, Nowa: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Zmieniono uwagę.
   Stara: %1, Nowa: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Zmieniono numer.
   Stary: %1, Nowy: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kwota zmieniona.
   Stara: %1, Nowa: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Znacznik uzgodnienia zmieniony.
   Stary: %1, " "Nowy: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "" "Następujące zmiany zostały wprowadzone do danych dotyczących transakcji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Wprowadź nowe wartości &tylko tym razem, dla tego wystąpienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartośc&i." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Edytor kursu wymiany/ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Przelicz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Do k&woty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Ku&rs wymiany / cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Uaktualnij historię ceny" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nie można ustawić %1 jako podstawową walutę: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Ustaw walutę podstawową" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Nie można uaktualnić waluty. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Uaktualnij walutę" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nowa waluta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Zmień nazwę waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Usuń walutę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Wybierz jako walutę podstawową" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Ustawienia waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nie można usunąć waluty %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Usuń nieużywane waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Edytor walut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Najmniejszy jednostka gotówki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Najmniejszy jednostka pieniądza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Reszta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precyzja ceny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edytuj kapitał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz inwestycyjny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Najmniejszy ułamek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Rodzaj inwestycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nazwa kapitału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbol giełdowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historia ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Wpłata bezpośrednia" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Wpłata własna" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Wypisanie czeku" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Inny" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Następny termin płatności" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2585 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2588 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Dodaj zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Podałeś datę zaplanowanej transakcji jako %1. Ponieważ ostatnia " "zaplanowana transakcja została zapłacona %2, KMyMoney może " "automatycznie dostosować datą transakcji do następnego dnia, chyba że " "ostatni dzień płatności jest usunięty. Czy chcesz usunąć ostatni dzień " "płatności?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Wyczyść ostatnią datę płatności" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można zmienić zaplanowanej transakcji '%1' " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edytowanie zaplanowanej transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nazwa harmonogramu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Liczba wybranych okresów pomiędzy danymi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Szczegóły płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Sposób płatności" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Nie zmieniaj daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Zmiana daty na dzień poprzedniego przetwarzania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Zmiana daty na dzień następnego przetwarzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Jeśli ten harmonogram przypada na dzień wolnym od pracy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Kwoty są szacunkowe, ponieważ zmienią się dla każdej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Przetwórz ten harmonogram zawsze na ostatni dzień miesiąca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Po wykonaniu, wprowadź ten harmonogram do rejestru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Harmonogram ten skończy się po pewnym czasie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data ostatniej transakcji:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Upewnij się, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i wcisnąć OK.

Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można wykorzystać w tym " "wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego planu. (Pojawi się " "pytanie, co zamierzasz po naciśnięciu przycisku OK w następnym oknie)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Wprowadzanie zaplanowanej transakcji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Harmonogram" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Szczegóły harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Otwórz tą transakcję i dostosuj następny termin tej zaplanowania do kolejnej " "daty płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Nie otwieraj tej transakcji, ale dostosuj następny termin tego " "zaplanowaniado kolejnej daty płatności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Nie otwieraj lub pomiń płatności dla tego harmonogramu, ale przejdź do " "następnego harmonogramu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Anuluj przetwarzanie zaplanowanych wpisów." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Ustawienia uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Zasady uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Uaktual&nij brakujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Uaktualnij pobrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Uaktualnij z tego samego źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Wewnętrzne ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 jednostek w %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Nie udało się pobrać kursów wymiany dla %1 z %2, więc czynność ta zostanie " "pominięta tym razem." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie ceny" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Nie udało się pobrać ceny dla %1 z %2. Naciśnij na Nie, aby trwale " "usunąć zewnętrzne źródło ceny dla tego papieru, Tak, aby kontynuować " "pobieranie aktualnej ceny tego papieru w przyszłości lub Anuluj, aby " "zatrzymać bieżące działanie uaktualnienia." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Nie można uaktualnić papierów %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Dla %1 z dnia %2 cena %3 już istnieje.
Czy chcesz ją " "zastąpić %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Cena już istnieje" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Uaktualniono cenę dla %1 (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Otrzymano cenę %1 (id %2), ale tego symbolu nie ma na liście. Całe " "uaktualnienie zostanie przerwane." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można uaktualnić." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Uaktualnianie cen walut i papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista znanych papierów wartościowych i data ich ostatniego uaktualnienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uaktualnij wybrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Przeszukuj transakcje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kryteria" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Przeszukaj transakcje" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Weryfikacja importu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Szablon" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Scalanie transakcji" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Czy na pewno scalić wybrane transakcje?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Szczegóły pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Utworzony w dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Ostatnia zmiana w dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Podstawowa waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instytucje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konta/Kategorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Części" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Harmonogramy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Usuń informacje o cenie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nowa cena..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edycja ceny..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Usuń cenę..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcje cen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Edytor ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Towar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nazwa papieru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj nową pozycję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Stwórz nową pozycję ceny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Zmień wybraną pozycję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Ceny z sieci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Usuń tę pozycję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcje części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "będzie obliczone" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną część. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Musisz przydzielić kategorię do części przed wprowadzeniem." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Wpisz część" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Jest podkontem" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cena za akcję" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Wartość transakcji" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Konto podatku VAT" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Przychód" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Rozchód" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "Opcja została wyłączona, bo do tego konta są przypisane transakcje" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Opcja została wyłączona, bo oznaczono inne konto jako saldo otwarcia dla tej " "waluty" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Nie określono nazwy.\n" "Wypełnij te pole." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Wybierz konto nadrzędne." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(brak instytucji)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Nazwa kategorii %1 Już istnieje. Nie można utworzyć kolejnej " "kategorii z tą samą nazwą." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie ustawień KMyMoney. W " "związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie pokazywana " "tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie ukrywana w " "widoku kont i kategorii." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ukryte kategorie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Jest podkontem %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Nie można dodać instytucji" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Kategoria %1 nie istnieje. Czy chcesz utworzyć?

Kontem " "nadrzędnym domyślnie będzie %2 lecz możesz je zmienić w następnym " "oknie dialogowym.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Stwórz nową kategorię" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Okno nowego konta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Dane otwarcia konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Poprzedni numer rachunku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Bez samoczynnego przypisania VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Wprowadzanie ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Wymagane przypisanie w Ośrodku kosztów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Oznacz to konto jako konto salda otwarcia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Konto salda otwarcia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nowa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Podkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Ta strona umożliwia ustawienie ograniczeń. KMyMoney ostrzeże cię kiedy saldo " "kont przekroczy te ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Całkowite ograniczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Największy kredyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Najmniejsze saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Szczegóły VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Kategoria VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Włącz samoczynne przypisanie VAT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Wpisano kwotę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Kwota brutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Kwota &netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Dołącz do sprawozdań podatkowych" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Podaj nazwę." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Dodawanie nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Okno nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Szczegóły instytucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Strona sieciowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numer identyfikacyjny:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nowy kapitał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Aby móc scalić poprzednio wybranych odbiorców, proszę wybrać odbiorcę z " "poniższego wykazu i utworzyć nowego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Transakcje powiązane z zaznaczonymi odbiorcami muszą zostać przypisane " "innemu odbiorcy przed usunięciem wybranych odbiorców. Wybierz odbiorcę z " "listy poniżej." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "To okno nie pozwala utworzyć nowego odbiorcy. Wybierz odbiorcę z listy." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Tworzenie odbiorcy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Przepisanie odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Dostępni odbiorcy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Przydziel usunięte do powyżej wybranej listy pasujących odbiorców" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wybierz XML w przypadku wątpliwości." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "obsługuje kilka rodzajów plików do przechowywania swoich danych. Dostępność " "tych plików zależy od obecności wtyczek i stanu ich włączenia w ustawieniach " "aplikacji.

\n" "


Jeśli jesteś nie pewny co tu wybrać, to XML jest prawdopodobnie najlepszym wyborem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Rodzaj pliku używany dla twoich danych" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Wybierz transakcję" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Wybierz transakcję i naciśnij przycisk OK lub Anuluj, by pozostawić bez " "zmian." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcje szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Popraw część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Jak chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Ko&ntynuuj edycję części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Zmień całkowitą k&wotę transakcji na %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Rozdzi&el różnicę %1 pomiędzy wszystkie części." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Wyczyść wszystki&e" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Wyczyść wszystkie części" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie części tej transakcji" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Wyczyść &zerowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Usuwa wszystkie części, które mają wartość zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Scal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Łączy części z tej samej kategorii w jedną część" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "W przypadku gdy masz wiele wpisów części w tej samej kategorii i chcesz " "zachować je jako jedną część" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma części transakcji " "wynosi %2. Pozostałe %3 nie są przypisane." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie części." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Porzuć całkowitą kwotę transakcji na %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć wszystkie części tej transakcji. Czy na pewno kontynuować?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Transakcja dzielona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzydzielone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "To okno nie pozwala utworzyć nowych znaczników. Wybierz znacznik z listy." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Tworzenie znacznika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Przepisanie znacznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Transakcje powiązane z zaznaczonymi znacznikami muszą zostać przypisane do " "innego znacznika przed usunięciem wybranych znaczników. Wybierz znacznik z " "listy poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Dostępne znaczniki:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atrybuty eksportowania szablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Długi opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nowa cena" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Własne &barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Rozdzielacz grupy w księdze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Pole wymagane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Skojarzone transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Błędna transakcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Brakujący kurs wymiany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Indywidualne ustawienia czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Czcionka komórki" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Czcionka nagłówka" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Wskarz ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran powitalny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcje samozapisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Zapisuj okresowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Samoczynnie zapisz przy wyjściu, gdy plik uległ zmianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Ustaw liczbę przechowywanych kopii zapasowych (tylko pliki lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Określa czy bieżące dane mają być zapisywane w pliku lokalnym, KMyMoney " "przechowuje wybrane numery i poprzednie stany pliku.\n" "\n" "Ustaw na 0, aby wyłączyć tą funkcję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych (0=wył.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Rok rozliczeniowy rozpoczyna się" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Styczeń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Luty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Lipiec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Sierpień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Październik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Listopad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Grudzień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Widoki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcje strony startowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Rozpocznij na stronie do&mowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Rozpocznij na ostatnio wybranym widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Zakładki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Pokaż pasek tytułu na każdej stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronizuj księgę rachunkową wybranego konta z widokiem inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konta / Kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Ta opcja ukrywa wszystkie kategorie w widoku kategorii, które nie posiadają " "żadnej transakcji. Kategorie te są nadal widoczne w listach wyborów " "kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Ta opcja ukrywa w widokach i listach wyborów konta, które zostały zamknięte " "przez użytkownika.\n" "\n" "Możesz użyć Widok / Pokaż wszystkie konta by tymczasowo pokazać " "ukryte konta w widokach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Nie pokazuj zamkniętych kont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Pokaż konta kapitałowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Ta opcja pozwala wyświetlić kategorie również w widoku kont." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Pokaż kategorie w widoku listy kont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Nie pokazuj kapitału o zerowym saldzie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Opcja ta ukrywa wszystkie zakończone harmonogramy w widoku harmonogramów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Nie pokazuj zakończonych harmonogramów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Nie pokazuj transakcji sprzed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Ta opcja ukrywa uzgodnione transakcje w widoku księgi rachunkowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ścieżka dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Przy wyborze ścieżki dziennika, miej na uwadzę, że będzie on zawierał dane " "wrażliwe (np. hasła zapisane zwykłym tekstem itp.)" #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rejestruj zaimportowane wyciągi" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rejestruj transakcje OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Ustawienia strony domowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Przesuń wybrany element w górę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Przesuń wybrany element w dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Wybrane elementy są widoczne na stronie głównej aplikacji.

\n" "Użyj przycisków i pól wyboru, żeby dostosować układ strony domowej." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalowanie Strony domowej/Zestawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Zapamiętaj współczynnik skalowania przy zamknięciu programu, jeżeli została " "zmieniona ręcznie przy pomocy kółka myszki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Wyświetlanie informacji o kontach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Pokaż informacje o limitach konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Pokaż liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Pokaż liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Pokaż liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + zrealizowane) transakcji na " "konto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Pokaż datę ostatniego uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Własne ustawienia ikon" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Zestaw ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Wskazówka: Wgraj zestaw Tlenu,Tango " "lub Bryzy aby dostać tutaj szerszy wybór.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Księga rachunkowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Zaplanowane\n" "transakcje" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nowe źródło ceny" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Profil CSV %1 już istnieje.
Czy chcesz go zastąpić?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Profil CSV już istnieje" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Papier wartościowy %1 wykorzystuje to źródło cen.
Czy na pewno " "chcesz je usunąć?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Usuń źródło ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia " "danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych ceny muszą się znaleźć symbol, " "cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney kmymoney@kde.org poszukać, jakie ustawienia " "działają dla innych użytkowników z twojego kraju." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia identyfikatora z pobranych danych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty z pobranych danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL używany do pobrania ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Wpisz URL, z którego będą pobierane ceny papierów wartościowych. %1 " "zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego " "wycenie. Przy przeliczaniu walut %2 zostanie zastąpiony przez walutę, " "która będzie wyceniana, a %1 przez walutę, na której oparta jest " "wycena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, " "KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za " "pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, " "użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.

\n" "\n" "

Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n" "\n" "

    \n" "
  • Znaczniki HTML takie jak <tag>
  • \n" "
  • kodowane znaki zawierające &, takie jak &nbsp;
  • \n" "
  • podwójne spacje
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Pomiń wycinanie znaczników HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Rozpoznawaj po" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Stwórz nowy wpis źródła cen z sieci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu cen internetowe=ych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła internetowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Zrzuca profil CSV wykorzystywany do importowania pobranych cen. Profil ten " "można zmieniać w importerze CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Zrzućj CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Zatwierdza i zapisuje wprowadzone dane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Użyj, żeby przyjąć zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Wtyczki KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identyfikator odbiorcy" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Internetowe operacje bankowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Ustawienia rejestru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Pokaż siatkę rejestru." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Pokaż wszystkie wpisy w widoku szczegółowym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Przy użyciu Lupy zostaną pokazane szczegóły transakcji, którą wybierzeszw " "księdze rachunkowej. Zazwyczaj, przy użyciu formularza transakcji, tylko " "jedna liniapodsumowania jest wyświetlane dla każdej transakcji, a szczegóły " "przedstawione są wformularzu." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Pokaż formularz transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Pokaż nagłówek księgi nad każdą grupą transakcji, Grupowanie zależy od " "bieżącego porządku szeregowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Pokaż nagłówek grupy pomiędzy transakcjami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Pokaż nagłówki dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" +"Jeśli planowana transakcja jest po terminie, to używana jest dzisiejsza data" +" jako domyślna data wysłania. Przy tej opcji, używana jest pierwotnie" +" planowana data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj przedawnione transakcje zaplanowane z zaplanowaną datą" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Widok normalny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Widok uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Użyj klawiszy w lewo i w prawo by dodać lub usunąć opcje " "szeregowania. Użyj klawiszy w górę i w dół by zmienić porządek " "szeregowania. Dwukrotne naciśnięcie zaznaczonego wpisu spowoduje " "przełączenie kolejności szeregowania: rosnącą lub malejącą." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Wprowadzanie danych" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Wstaw rodzaj transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Samoczynnie zwiększaj numer rachunku" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Do przemieszczania się między polami używaj klawisza Enter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz zawsze dopasować nazwy od początku np. " "odbiorcy Jeżeli nie zaznaczona, dopasowany będzie każdy ciąg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Dopasuj nazwę od początku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Po wprowadzeniu daty uzgadniania samoczynnie wykrywa transakcje, które " "pasują do tej daty (w niektórych przypadkach może być to nie możliwe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:562 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Samoczynne uzgadnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Domyślny stan uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Domyślny status uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie " "uzgadniania konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Samoczynne wypełnianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nie wypełniaj samoczynnie danych transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Bez samoczynnego wypełniania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Zbierz wszystkie transakcje dla danego odbiorcy. Traktuj wszystkie " "transakcje, któreodnoszą się do tej samej kategorii i kwoty z + / - X % za " "identyczne. Jeśliznaleziono więcej niż jedną transakcję, ich lista zostanie " "przedstawionaużytkownikowi. \n" "\n" "Wybór 0% wyświetli listę wszystkich transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż procent poniżej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Data ostatniej transakcji przydzielona do tej kategorii jest często używana " "dla tego odbiorcy do samoczynnego wstawienia w oknie transakcji. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Z poprzednimi najczęściej używanymi transakcjami dla odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Dwie transakcje traktowane są zazwyczaj identyczne dla funkcji " "autouzupełnianie, jeżeli dotyczą one tego samego konta. Są one traktowane " "jako różne transakcje, gdy ich wysokość zależy bardziej od procentowego " "udziału podanego tutaj." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostaną użyte uwagi z poprzedniej " "transakcji, w przeciwnym przypadku uwagi nie będą brane pod uwagę gdy " "transakcja będzie samoczynnie wypełniana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Użyj przypomnień z poprzedniej transakcji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Skojarz transakcje z tego zakresu dni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Szukaj pasujących transakcji w zakresie daty księgowania importowanych " "transakcji biorąc pod uwagę +/- liczbę dni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Każdorazowo przy wykryciu nowego odbiorcy w trakcie importu wyciągu, " "użytkownik jest proszony o przydzielenie domyślnej kategorii dla tego " "użytkownika kiedy ta opcja jest zaznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Zapytaj o domyślną kategorię odbiorców" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Ustawienia harmonogramów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Wprowadzaj transakcje z wyprzedzeniem o tę liczbę dni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dni pracujące:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Użyj kalendarza świąt dla regionu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Liczba dni zleceń stałych do podglądu w księdze rachunkowej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Kontynuuj edycję części" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Płatnik/Odbiorca" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategoria/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Przelew z" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Przelew na" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Wybierz autouzupełnianie transakcji" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Nie można wprowadzić transakcji z późniejsze datą niż data otwarcia konta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Czy chcesz zastąpić uwagę

%1

uwagą

%2

w drugiej " "częsci transakcji?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Kopia uwagi" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Przetwarzanie planu dla %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
Numer czeku %1 został już użyty w koncie %2.
Czy chcesz go zastąpić przez kolejny dostępny numer?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Powiel numer" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa części i bazuje na innej walucie (%1). " "Użycie tego konta do ich zmiany może spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. " "Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Przynajmniej jedna z wybranych transakcji zawiera więcej, niż dwa części i " "bazuje na innej walucie (%1). Użycie tego konta do ich zmiany może " "spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Numer czeku %1 został już użyty w koncie %2.
Czy chcesz " "go zastąpić przez kolejny dostępny numer?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Przechowywanie transakcji" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Wprowadź" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Użyj tego, aby dodać transakcję do księgi rachunkowej." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Plan" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Zatwierdza wprowadzone dane i zapisuje je jako plan" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Użyj tego, by zaplanować transakcje do późniejszego wprowadzenia do księgi " "rachunkowej." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Transakcja, którą chcesz wprowadzić ma datę wysyłki w przyszłości.

Czy chcesz ją wprowadzić do księgi rachunkowej lub dodać ją do harmonogramu?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Wprowadzanie czy planowanie?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Saldo dla konta %1 spadło poniżej dolnej granicy ostrzeżenia dla " "salda %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Saldo dla konta %1 spadło poniżej dolnej granicy salda %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Saldo dla konta %1 spadło poniżej górnej granicy ostrzeżenia dla " "środków %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "Saldo dla konta %1 spadło poniżej górnej granicy środków %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Szyfrowania GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integracja z książką adresową" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integracja regionów świąt" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi stworzony przez KDE.\n" "\n" "Rozważ własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2018 Zespół programistów KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Skompilowany z następującymi możliwościami:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Nieaktywny członek. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, Administrator " "projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "sprawozdania prognozy" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logika raportowania, import OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Silnik bazy danych, opiekun gałęzi stabilnej" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrator projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Silnik bazy danych" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentacja i wsparcie użytkowników" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Programista i grafik" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikony i ekran powitalny" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Poprawki i przeniesienie na KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Łatki, pakowanie oraz KF5-CI dla OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importowanie/eksportowanie CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Kapitał" #: kmymoney/kmymoney.cpp:515 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Plik uległ zmianie, czy chcesz go zapisać?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale " "brakuje w nim pewnych informacji.

Zostanie uruchomiony pomocnik nowej " "pożyczki, w celu zebrania odpowiednich informacji.

Użyj KMyMoney w " "wersji 0.8.7 lub wyższej, lecz niższej niż wersja 0.9, aby naprawić problem." "

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problem z kontem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:903 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Napraw transakcje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "To jest dziennik sprawdzania spójności, użyj menu podręcznego, aby go " "skopiować lub zapisać." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Plik wyciągu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Szablon konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dane osobowe..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Zrzuć pamięć" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informacja o pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Znajdź transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Pokaż szczegóły transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Pokaż wszystkie konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nowa instytucja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edytuj instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Usuń instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nowe konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Otwórz księgę rachunkową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Uzgodnij..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Przełóż uzgodnienie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edytuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Usuń konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Zamknij konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Otwórz konto ponownie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Sprawozdanie transakcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Pokaż wykres salda..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Zmapuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Usuń mapowanie konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Uaktualnij konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Uaktualnij wszystkie konta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nowy przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nowa kategoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edytuj kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Usuń kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Uaktualnij ceny walut i papierów wartościowych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Sprawdzenie spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test wydajności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Kalkulator..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Włącz wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nowa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edytuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:289 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Skojarz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Przejdź do konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Przejdź do odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Tworzenie zaplanowanych transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Przypisz następny numer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Skopiuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nowa inwestycja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edytuj inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Usuń inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Ręczne uaktualnienie ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nowa zaplanowana transakcja" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Usuń zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Powtórz zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Wprowadź następną transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Przejdź do następnej transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zmień nazwę odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Usuń odbiorcę" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Scal odbiorców" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test nowych funkcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Ślady diagnostyczne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Liczniki" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Usuń przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edytuj przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Pokaż dziennik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Widok wstecz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Widok w przód" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Przeglądanie danych osobistych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Edycja danych osobistych" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nie można zachować informacji o użytkowniku: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2134 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Nie można zaimportować szablonu(ów)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Eksportowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Pliki szablonów KMyMoney (*.kmt);;Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki " "źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2305 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2341 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Podpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2363 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisywanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Błąd podpinania urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, " "które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować " "kwotę?\n" "\n" "Proszę nacisnąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n" "Proszę nacisnąć Nie, żeby pozostawić sumę %2,\n" "Proszę nacisnąć Anuluj, żeby przerwać tworzenie konta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nie można dodać konta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Trwa samoczynne uzgadnianie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 nie można przenieść do instytucji %2. Powód: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2727 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 nie można przenieść do %2. Powód: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2816 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2888 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Kontrola zgodności nie powiodła się: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności nie znalazło żadnych problemów w twoich danych. " "Szczegóły są dostępne poniżej." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2900 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności napotkało na problemy w twoich danych. Szczegóły " "przedstawiono poniżej. Problemy, których nie dało się naprawić samoczynnie, " "będą musiały być naprawione ręcznie przez użytkownika." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2903 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Wynik sprawdzania spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3000 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Sprawdzanie zaległych zaplanowanych transakcji ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3195 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Import wyciągu przez Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła " "następujący błąd: %3." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Błąd importu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Włączono wszystkie wiadomości." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3253 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Samozapis..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3360 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Otwórz plik." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do wczytania twojego pliku." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Wczytywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "

Plik %1 jest już otwarty w innej kopii KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ponowne otwarcie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 jest nieprawidłowym plikiem, albo plik nie istnieje. Możesz " "otworzyć inny plik lub utworzyć nowy.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgid "Cannot open file as requested." -msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano. Błąd to: %1" +msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Nie można odczytać twojego źródła danych. Sprawdź w ustawieniach KMyMoney, " "czy wymagane wtyczki są włączone." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Nie udało się zapisać twojego pliku." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do zapisania twojego pliku." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Zapisywanie pliku jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania twojego pliku." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instytucja" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "Kateg&oria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transakcje" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Oznacz transakcję jako..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Oznacz transakcję" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Ustawienia konta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Ustawienia kategorii" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Ustawienia instytucji" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcje odbiorcy" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcje znaczników" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Ustawienia inwestycji" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcje transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Przenieś transakcję do..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcje przelewu środków" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nowy harmonogram..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Tworzy nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Odfiltruj konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Wypłaty" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Ulubione sprawozdania" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognoza (schemat)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Przewidywana wartość netto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognoza (historia)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowana" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "U" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Z" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Następna" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importer cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć wautę %1 z pliku?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Wszystkie kursy wymiany dla waluty %1 zostaną utracone.

Czy " "nadal chcesz kontynuować?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć %1 %2 z pliku?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Wszystkie ceny dla %1 %2 zostaną utracone.

Czy nadal chcesz " "kontynuować?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Usuń papier wartościowy" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Usuwanie cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 jako płatnika/odbiorcę?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Nie można dodać odbiorcy" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nowy znacznik" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 jako znacznik?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Nie można dodać znacznika" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Nie można dodać instytucji: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The statement has been processed with the following results:" msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" -msgstr[0] "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:" -msgstr[1] "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:" -msgstr[2] "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:" +msgstr[0] "Jeden wyciąg został przetworzony z następującym wynikiem:" +msgstr[1] "%1 wyciągi zostały przetworzone z następującym wynikiem:" +msgstr[2] "%1 wyciągów zostało przetworzonych z następującym wynikiem:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Documentation and translations have been improved" msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." -msgstr[0] "Dokumentacja i tłumaczenie zostało poprawione" -msgstr[1] "Dokumentacja i tłumaczenie zostało poprawione" -msgstr[2] "Dokumentacja i tłumaczenie zostało poprawione" +msgstr[0] "Nie została zaimportowana żadna nowa transakcja." +msgstr[1] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje." +msgstr[2] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Statement stats" msgid "Statement import statistics" -msgstr "Statystyki wyciągu:" +msgstr "Statystyki importowania wyciągu" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Wczytywanie %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "włączyć liczniki wydajności" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "nie przechwytuj globalnie wyjątków nieprzechwyconych" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "włącz wiadomości diagnostyczne" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "wyświetl nazwy wszystkich zdefiniowanych obiektów QAction na standardowym " "wyjściu i zakończ" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "plik do otwarcia" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Nieznany błąd. Zgłoś szczegóły programistom" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Kategorie przychodów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Kategorie rozchodów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Fundusze kapitałowe" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "VAT" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "DW" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Wartość wysłana" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Całkowita wartość" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Kod banku" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konta bez przypisanej instytucji" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Ośrodek kosztów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Liczba" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "DW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "R" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Obciążenie" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Uznanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Płatność" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Spadek" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Wzrost" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Wpłata" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowana" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NIEPRZYDZIELONY ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tej informacji." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Giełda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Ośrodek kosztów" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Obciążenie" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Uznanie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Makler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Rozliczeniowe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certyfikat depozytowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Rynek walut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Przychód" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Rozchód" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Kredyt inwestycyjny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Kapitał" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:884 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:885 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Uruchomienie pożyczki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem z kontem '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1868 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Wykryto powiązanie pomiędzy tym kontem a kontem '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1869 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1901 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Nadrzędne konto '%1' należy do innej grupy." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1902 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1932 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nowe nadrzędne konto jest najwyższym poziomem konta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Nadrzędne konto '%1' nie zawiera podrzędnego konta '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1931 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Nadrzędne o identyfikatorze %1 nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Podrzędne konto o identyfikatorze %1 nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1955 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Lista podrzędnych kont zostanie odbudowana." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Odbiorca o id %1, do którego odwołuje się pożyczka już nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Odbiorca zostanie usunięty." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Starsze wersje KMyMoney przechowywały hasło OFX dla tego konta w czystym " "tekście." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Otwórz tylko jednego edytora kont (Konto/Edycja konta) i naciśnij " "przycisk OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr " To przechowa hasła w portfelu KDE i usunie wersję czystego tekstu." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Nie można uaktualnić danych konta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2013 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Odbudowa podrzędnej listy dla" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Nie można uaktualnić danych dla konta %1 w module " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2063 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Odbiorca %1 odzyskany z poprawnym identyfikatorem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2101 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Nie można zmienić daty otwarcia konta '%1', aby obsłużyć transakcje z " "datą wykonania '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia " "'%4' konta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Uaktualniono datę otwarcia konta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * papiery ustawione na wartości w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * wartości ustalona na papiery w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2157 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Część %2 w transakcji '%1' zawiera dowiązanie do złego konta %3. Popraw " "ręcznie." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * działania oznaczone jako odsetek w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Transakcja '%1' ma nieprawidłową datę postu." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Data postu została uaktualniona do '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia " "konta, do którego się odnosi." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2216 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Konta biorące udział: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2217 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Uaktualniono datę wykonania do '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części harmonogramu '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Część w zaplanowanej transakcji '%1' zawiera wartości różne od 0 i l. " "papierów równą 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Współudział ustawiony na wartość." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2253 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Usunięty identyfikator banku z części w zaplanowanej transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * papiery ustawione na wartości w części w harmonogramie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * wartości ustawione na papiery w części w harmonogramie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Część %2 w harmonogramie '%1' zawiera powiązanie ze złym kontem %3. " "Popraw ręcznie." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2298 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w raporcie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Odbiorca '%1' usunięty." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Potencjalny problem z inwestycjami/walutami" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Konto '%1' w walucie '%2' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Podaj cenę dla waluty w dniu otwarcia lub przed nim." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Inwestycja '%1' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Wprowadź cenę inwestycji z dnia lub przed dniem otwarcia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem z budżetem '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Konto o identyfikatorze %1, do którego odwołuje się budżet już nie " "istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Odwołanie do konta zostanie usunięte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Gotowy: dane są zgodne." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 rozwiązany problem." msgstr[1] "%1 rozwiązane problemy." msgstr[2] "%1 rozwiązanych problemów." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Ciągle występuje %1 problem." msgstr[1] "Ciągle występują %1 problemy." msgstr[2] "Ciągle występuje %1 problemów." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Zakończone: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Szyling austriacki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Frank francuski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lir włoski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Hiszpańska peseta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Gulden holenderski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Frank belgijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Frank luksemburski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugalskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Funt irlandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2658 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marka fińska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachma grecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bułgarska lewa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Lej rumuński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rubel rosyjski (stary)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar słoweński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turecka (stara)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Mozambiku" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lit litewski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rubel białoruski (stary)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afgańskie afgani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albański Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Gulden antylijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Frank andorski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nowa kwanza Angoli" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin arubański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar Bahrajnu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka Bangladeszu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar bermudzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum Bhutanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano boliwijskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marka konwertybilna Bośni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Funt brytyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunejski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bułgarska lewa (nowa)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Frank burundyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Frank CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Frank CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Frank CFP" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel kambodżański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cape Verde Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilijskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chiński juan renminbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Frank komoryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon kostarykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubańskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Wymienialne peso kubańskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank Dżibuti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa Erytrei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Korona estońska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Brr etiopski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt falklandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambijskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari gruzińskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ghany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal gwatemalski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso Gwinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde Haiti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira Hondurasu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkoński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Funt węgierski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Korona islandzka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonezyjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iracki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nowy szekel izraelski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japoński jen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Kazachstanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Szyling kenijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som Kirgistanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip Laosu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malabijska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malezji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia malediwska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Frank Republiki Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretańska Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Mauritiusa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Meksykańskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Mołdawski Lej" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kiat birmański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba nikaraguańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naria nigeryjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Korona norweska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paragwajskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nowy sol Peru" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial katarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Lej rumuński (nowy)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand południowoafrykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won południowokoreański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Funt Św. Heleny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Gulden surinamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni Suazi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dolar tajwański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tajikistan Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Bat Tajlandii" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trynidad i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dolar amerykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrywna ukraińska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso urugwajskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum Uzbekistanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar wenezuelski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong wietnamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha Zambii" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar Zimbabwe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pallad" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platyna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3364 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Salda otwarcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Co dwa tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Co drugi tydzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Co pół miesiąca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Co trzy tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Co cztery tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Co trzydzieści dni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Co osiem tygodni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Co dwa miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Co trzy miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Co cztery miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dwa razy do roku" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Co dwa lata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Pół miesiąca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Rok" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rachunek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Wpłata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Wpłata bezpośrednia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Wpłata własna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Inny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Wystaw czek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Dowolnie (błąd)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz inwestycyjny" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligacja" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Brak" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "W dół" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "W górę" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Od połowy w dół" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Od połowy w górę" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Zaokrąglij" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "nieuzgodnione" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "zablokowane" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Drukowanie czeków" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Wydrukuj czek" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "jeden" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dwa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "trzy" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "cztery" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "pięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sześć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "siedem" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "osiem" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "dziewięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dziesięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "jedenaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dwanaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trzynaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "czternaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "piętnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "szesnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siedemnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "osiemnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dziewiętnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "dwadzieścia" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trzydzieści" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "czterdzieści" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "pięćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sześćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siedemdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "osiemdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "dziewięćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tysiąc" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milion" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "bilion" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " sto" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " oraz " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Plik szablonu rachunku, który definiuje wygląd jak będzie wyglądał rachunek " "po wydrukowaniu. " #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Lista zawiera identyfikatory już wydrukowanych rachunków" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Ustawienia eksportu iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Plik szablonu przelewu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Rozpocznij operację" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "P&rzeglądaj..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Nie ma wpisów na tym koncie.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Nieprawidłowe konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Eksport do CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Z tego okna dialogowego możesz wyeksportować transakcje do pliku " "oddzielonego przecinkami, (znanego jako plik CSV, ze względu na " "rozszerzenie). Jednakże poniżej możesz podać inny znak rozgraniczający. " "Podaj ścieżkę do pliku CSV lub wybrać ją naciskając przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Możesz wybrać ścieżkę pliku i konto. Wybierz konto do eksportowania " "wszystkich transakcji pomiędzy danymi datami lub wybierz tylko eksportowanie " "kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Plik eksportu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Konto do eksportu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Treści do wyeksportowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Ko&nto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Zakres dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Koniec:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Przecinek (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Średnik (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Eksporter CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Eksporter CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Nieoczekiwany wyjątek '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Ukończono eksportowanie.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Działanie/Rodzaj" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n" "Data '%2', Odbiorca '%3'.\n" "Porzucono transakcję.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Nieprawidłowa transakcja" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "kategoriaCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "uwagiCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "kwotaCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n" "Data '%2', Kwota '%3'\n" "Porzucono transakcję.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Obciążenia" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Uznania" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" "Jeśli chcesz skopiować dane odbiorcy do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nazwa pola nierozpoznana.
'%1'
" "Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
Zaznacz ponownie oba " "wpisy, gdy jest to konieczne.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Pole %1 zawiera '%2'
oraz pole %3 zawiera '%4'.
Wybierz co chcesz przyjąć.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Nieprawidłowe wartości pól CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Przyjmij %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika bankowości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Wybierz kolumny tak, aby\n" "odpowiadały twoim danym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Obciążenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Uznania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola uznań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wybierz 'obciążenia/uznania' jeśli istnieją obie kolumny, w przeciwnym " "wypadku wybierz 'Kwotę'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "O&bciążenia/Uznania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola obciążeń." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Odbiorca/Opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą odbiorcy lub pole opisu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Zaznacz, jeśli twoja kolumna kwoty ma znaki nieprawidłowo ustawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Przeciwne znaki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole numeru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Wybierz 'Kwotę', jeżeli to kolumna jednowartościowa, w przeciwnym wypadku " "wybierz 'winien/posiada'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Kwota" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Wersja pliku ustawień dla CSV to %1.%2.%3 i jest nowsza niż obsługiwana " "wersja %4.%5.%6. Spodziewaj się kłopotów." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Podczas uaktualniania %1
nie rozpoznano rodzaju profilu " "%2.
Ze względu na to nie można go użyć.
Czy chcesz go usunąć?" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kup,kupno" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "sprzedaj,sprzedaż" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinwestycja" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dywidenda" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "odsetki,przychód" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "dodaj,dodanie" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "usuń,usunięcie" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Pliki CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importer CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Zapisz QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Pliki QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Przed wybraniem pliku, musisz wybrać profil." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Profil o nazwie %1 już istnieje.
Podaj inną nazwę
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Profil o nazwie %1 został dodany.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Usunięto profil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Zmieniono nazwę profilu z %1 na %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importuj CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Stwórz plik QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Nie można było wykryć znaku dziesiętnego w kolumnie %1.
Spróbuj wybrać go ręcznie, aby zobaczyć problematyczne " "komórki w twoich danych.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
W kolumnie '%1' zapis daty jest nieprawidłowy.
Sprawdź swój wybór.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Rozdzielacze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Brakuje walut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Musisz wybrać z waluty i na walutę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Z waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Na walutę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n" "Wpłynie to na wybór rozdzielacza tysięcy.\n" "Następnie naciśnij importuj. Na końcu można\n" "utworzyć plik QIF, jeśli będzie potrzebny." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "przecinek (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "kropka (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Symbol dziesiętny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Naciśnij, aby wybrać wymagany symbol dziesiętny, i aby\n" "sprawdzić czy wybrany symbol pasuje do danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "r m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d r" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m r" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika wprowadzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Naciśnij na bankowy, investycyjny lub cen.\n" "Następnie wybierz istniejący profil lub\n" "stwórz nowy wpisując jego nazwę i wybierając\n" "'Dodaj'. Następnie otwórz plik, który chcesz zaimportować." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&kowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&westycyjne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Ceny papie&rów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Ceny wal&ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Po wprowadzeniu nazwy profilu, naciśnij ten przycisk, aby go dodać." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wybierz, aby ominąć ustawianie profilu.\n" "Użyteczne tylko wtedy, gdy profil został już ustawiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Pomiń ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybrany profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Naciśnij ten przycisk po zmianie nazwy twojego profilu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Tutaj wybierz profil importowania." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Prowizja" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" "Jeśli chcesz skopiować te dane do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nazwa pola nierozpoznana.
'%1'Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Wartości w kolumnach, które wybrano\n" "nie zgadzają się z oczekiwanym rodzajem inwestycji.\n" "Zaznacz pola w obecnej transakcji,\n" "a także swoje wybory." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Nie znaleziono prawidłowego rodzaju transakcji.
Sprawdź podane parametry.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Przypisz żądanym tutaj danym odpowiednie kolumny z twojego pliku.\n" "Jeżeli istnieje tylko pojedynczy papier w pliku, podaj jego nazwę poniżej.\n" " W przeciwnym przypadku, wybierz kolumnę dla symbolu i dla opisu lub nazwy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Jeżeli potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla zgodności\n" "pomiędzy zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.\n" "Na przykład, jeśli cena importu jest w centach, ale pole wycenia w dolarach, " "wybierz 0.01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ilości." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ceny." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Jeżeli w pliku obecny jest więcej niż jeden papier\n" "i jeżeli symbole papieru\n" "są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją tutaj." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Ułamek ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Jeżeli opisowa kolumna zawiera również rodzaj działania, to wybierz go " "tutaj.\n" " Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Prowizja jest procentowa " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Kolumna prowizji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli jakakolwiek opłata jest raczej procentem niż " "wartością." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole rodzaju inwestycji." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę zawierającą prowizję. \n" "Uwaga. Uważaj jednak, bo prowizja mogła już zostać\n" "uwzględnione w cenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Stawka prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Rodzaj/Działanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi.\n" "Z powodzeniem można wpisać więcej niż jedną kolumnę.\n" "Można ją także wybrać do przechowywania kopi kolumny rodzaju lub nazwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimalna prowizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Wyczyść prowizję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Oblicz prowizję" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Określa czy rozdzielacz pól zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Określa czy znak dziesiętny zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Określa czy zapis daty zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Określa czy konto inwestycyjne zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka " "wyciągu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Określa czy konto bankowe zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka wyciągu." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Ustawienia Importera CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Samowykrywanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Znak dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Nagłówek wyciągu zostanie przeszukany pod kątem nazw i numerów kont, które " "już masz ustawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Konto w wyciągu inwestycyjnym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Konto w wyciągu bankowym" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika cen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Wybierz kolumny tak, aby odpowiadały twoim danym.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Ustaw swój zakres danych.\n" "Upewnij się, że nagłówek i stopka wyciągu są wykluczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Wiersz początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Wiersz końca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Podaj numer pierwszego wiersza transakcji.\n" "Nie przyjmie wartości większych niż wartość wiersza końcowego." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Podaj numer ostatniego wiersza transakcji.\n" "Nie przyjmie wartości mniejszych niż wartość wiersza początkowego." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Brak symbolu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Papiery wartościowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Brakujące nazwy i symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Następujące nazwy i symbole papierów wartościowych nie są znane KMyMoney.\n" "Uzupełnij każdą brakującą nazwę lub symbol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Brakujące nazwy i symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Musisz mieć nazwę papieru, do którego zaimportujesz,\n" "więc wybierz istniejącą nazwę papieru lub podaj nazwę i symbol dla nowego " "papieru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Istniejący papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nowy symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika rozdzielacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Rozdzielacz pól powinien zostać wykryty samoczynnie.\n" "Próba jego zmiany wyzeruje wszystkie wybory pól.\n" "Rozgranicznik pól nie musi być normalnie\n" "zmieniony, chyba że tylko wewnątrz pola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "średnik (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dwukropek (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Rozdzielacz tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wybierz znak rozgranicznika/rozdzielacza pól.\n" "Wyzeruje to jakiekolwiek istniejące wybory pól." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cudzysłów (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Transakcja poniżej ma nierozpoznany lub nieprawidłowy rodzaj.\n" "
Wybierz odpowiedni wpis.
W przeciwnym przypadku, " "naciśnij Anuluj, aby przerwać.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Wybierz rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Wybierz nowy rodzaj inwestycji" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Kupno papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Sprzedaż papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Dodanie papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Usunięcie papierów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importer GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Pliki GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcje importu GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Użyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Obsługa inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "" "Jede&n rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "" "Jeden rachunek in&westycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "" "Zapytaj o &rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Ceny z sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Użyj finansów::Zapytanie o ceny kursu akcji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opcje dekodowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekoduj przy pomocy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcja uwag do transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Używaj uwag do transakcji na niezielonych transakcjach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcje diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Ogólne dane diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Wyświetl dane XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Zmień dane w anonimowe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inwestycja: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Źródło ceny: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Ceny internetowe - wybierz źródło ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Wybierz opcję poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Nie dokonuj ceny internetowej tej inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wybierz z listy poniżej znane źródło &KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n" "(Naciśnij na Pomoc w ce&lu uzyskania dalszych informacji.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Zawsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Papiery%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Odbiorca%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Harmonogram%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import nieudany:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import zakończony powodzeniem" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Ukryj swój majątek" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Każda wielkość pieniężna w twoim pliku zostanie pomnożona przez losową " "liczbę\n" "pomiędzy 0,01 a 1,99\n" "z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby " "bardziej\n" "zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która " "będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n" "Liczby te nie będą przechowywane w pliku." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wczytywanie towarów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Wczytywanie cen..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Zaimportowana historia" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Wczytywanie kont..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; część zawiera nieważną wartość; " "sprawdź" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Wczytywanie szablonów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Nieznany odbiorca" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, rodzaj = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych części" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Nie ma możliwości " "przekształcenia w wzorów z GnuCasha" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera nieznany przedział; należy sprawdzić poprawność " "operacji" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera nieprawidłowy przedział odroczenia; należy sprawdzić " "poprawność operacji" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizacja kont..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako " "walutę podstawową?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Więcej" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Zapisz sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Wystąpił problem w trakcie przekształcania harmonogramu '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Znaleziono:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 towar (kapitał)\n" msgstr[1] "%1 towary (kapitał)\n" msgstr[2] "%1 towarów (kapitał)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 cena\n" msgstr[1] "%1 ceny\n" msgstr[2] "%1 cen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 konto\n" msgstr[1] "%1 konta\n" msgstr[2] "%1 kont\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transakcja\n" msgstr[1] "%1 transakcje\n" msgstr[2] "%1 transakcji\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 harmonogram\n" msgstr[1] "%1 harmonogramy\n" msgstr[2] "%1 harmonogramy\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Nie wykryto żadnych niespójności\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "znaleziono i naprawiono %1 niespójność\n" msgstr[1] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n" msgstr[2] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "utworzono %1 osierocone konto\n" msgstr[1] "utworzono %1 osierocone konta\n" msgstr[2] "utworzono %1 osieroconych kont\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "zauważono %1 potencjalny problem harmonogramu\n" msgstr[1] "zauważono %1 potencjalne problemy harmonogramu\n" msgstr[2] "zauważono %1 potencjalnych problemów harmonogramu\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budżety" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Zestawy" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "W celu uzyskania kolejnych informacji naciśnij Więcej" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Zapisz sprawozdanie jako..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n" "Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Konto przychodów musi być dzieckiem konta przychodów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem przychodów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Konto rozchodów musi być dzieckiem konta rozchodów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem rozchodów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Moje inwestycje" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dane IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Eksporter iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Harmonogramy do iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Harmonogramy do iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Pliki iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Eksportuj jako" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dni" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Przed" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Po" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Wydruk czeków KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Do utworzenia alarmu dla eksportowanych harmonogramów" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Informuje, czy przypomnienie, powinno być uruchomiane przed czy po " "uruchomieniu harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Liczba jednostek przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Jednostka przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu w sekundach " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Czy przypomnienia mają być powtarzane czy nie" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Liczba jednostek pomiędzy przypomnieniami" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Jednostka przedziału pomiędzy przypomnieniami w sekundach " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Liczba przypomnień generowanych dla harmonogramu " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Plik iCalendar do którego wyeksportować harmonogramy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Tworzenie przypomnień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Jak często:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Przedział:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Czas(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Plik iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Przelew z %1 na %2, Odbiorca %3, kwota %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Z %1 na %2, Kategoria %3, suma %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Z konta %1, Płatne na %2, Kategoria %3, suma %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Zaznaczyłeś by pobrać dane odbiorcy z uwagi lecz nie zdefiniowałeś wyrażenia " "regularnego potrzebnego do pobrania odbiorcy i uwagi. Opcja będzie " "nieaktywna." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Użyj pola odbiorcy dostarczonego przez instytucję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Wyodrębnij odbiorcę z pola uwagi używając wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Wyrażenie regularne dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Ta wtyczka zwykle pozwala na pobranie salda oraz transakcji z konta. W " "niektórych okoliczności, pobieranie danych transakcji nie jest obsługiwane " "przez niektóre konta. Ta opcja umożliwia wyłączenie zapytania o dane " "dotyczące transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Pobierz transakcję z instytucji" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Zapytaj użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Bez daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ostatnio pobrane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Pierwszy możliwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Początkowa data wyciągu do pobrania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" +"

Usuń podziały wiersza w polu uwag, które zostały" +" wstawione przez pola wieloznaczne transakcji.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" +"

Niektóre banki traktują pola wieloznaczne jako" +" pojedyncze. W takich przypadka znaki podziału wiersza wstawiane za każdym" +" takim polem są mylące i są usuwane, gdy ta opcja jest włączona.

<" +"/html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove this price item from the file" msgid "Remove line breaks from memo field" -msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny" +msgstr "Usuń podziały wierszy z pola uwag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapowanie konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz konto internetowe z listy poniżej, które ma być zmapowane \n" "do konta programu.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto aplikacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Kod Banku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Konta internetowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Wybierz pierwszą datę transakcji, która zostanie pobrana z %1." "

Jeżeli nie podasz daty, bank wybierze sam.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Wybierz datę początkową:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Bez daty (&niech bank określi datę rozpoczęcia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ostatnie uaktua&lnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "P&ierwszy możliwy termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Wybierz &datę" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:294 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:300 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Moduł KBanking nie został prawidłowo uruchomiony" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Ustawienia Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:324 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importuj z AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "

Podane konto %1 nie zostało przypisane do konta internetowego." "

" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto niepowiązane" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Uaktualnienie nie jest wspierane przez bank/konto/mechanizm.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Praca niedostępna" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:585 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Nie mogę dodać zadania do kolejki.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Błąd importowania wyciągu. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Błąd krytyczny" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Szerokość pola migoczącego do optycznej generacji tan (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Długość zegara w ms do optycznego migotania tan." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Po jednym takcie zegara pierwszy pasek migoczący ulega zmianie (każdy pół-" "bajt jest przesyłany w ustawieniu 2*takt_zegara)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Usuń z kolejki" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Usuń z kolejki zaznaczone zadanie" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Usuń zaznaczone zadanie z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Wykonaj wszystkie zadania z kolejki " #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Brak zadań w kolejce." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Prace" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Aby przejść dalej, niezbędny jest prawidłowy tan." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamówienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Zmniejsz rozmiar obszaru optycznego tan " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Zwiększ pole optyczne tan " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Zwiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Zwolnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Przyspiesz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Aby potwierdzić to zamówienie wprowadź tan wyświetlony przez twój generator" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(nienazwana)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Kod instytucji" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nazwa instytucji" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Silnik" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Pobierz saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Pobierz transakcje" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Uwaga pobrania" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nowe" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "uaktualnione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "w kolejce" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "wysłane" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "oczekujące" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "zakończone" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "błąd" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id pracy" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Rodzaj pracy" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instytucja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Wczytywanie listy banków" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Pobieranie listy banków z http://www.ofxhome.com/\n" "Może to zająć chwilę z zależności od obciążenia łącza." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Wspiera wyciągi elektroniczne
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Wspiera inwestycje
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Wspiera płatności za rachunki (lecz jeszcze nie wspierane przez KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Nie obsługuje bankowości internetowej" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Wybierz bank." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Wypełnij wszystkie pola." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Szczegóły dla %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konta dla tego banku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Wybierz konto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Wiadomość serwera: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Twój bank zwrócił ostrzeżenie w trakcie logowania" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "OSTRZEŻENIE %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Błąd logowania do banku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "BŁĄD %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Ustawienie konta bankowości internetowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Wybierz instytucję finansową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Wybierz instytucję finansową z listy poniżej..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Organizacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Wprowadź szczegóły logowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło używane do logowania się do tego banku " "internetowego. Należy pamiętać, że wiele banków wymaga oddzielnej " "rejestracji i przypisuje oddzielny PIN lub hasło tylko dla bankowości " "internetowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Rozpoznawaj jako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opcja ekspercka do wejścia w informacje o czterocyfrowej wersji aplikacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Wersja nagłówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Klienta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Wybierz konto instytucji finansowej z listy poniżej, które pasuje do tego " "konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oddział" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "Gratulacje: z powodzeniem ustawiono połączenie z bankiem poprzez OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Aktywne i ustawione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Szczegóły konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/MAKLER" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nieustawione>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Szczegóły OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX dla instytucji, które tego wymagają" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Szczegóły importu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Ostatnie &uaktualnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Dz&isiaj na minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Wybierz datę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Nazwa odbiorcy została utworzona na podstawie zawartości znacznika OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

W przypadku, gdy serwer znajduje się w innej strefie " "czasowej niż twoja lokalna strefa, to data księgowania zaimportowanych " "transakcji jest przesunięta o jeden dzień.

Ustawienia tego można użyć " "do dopasowania znaczników czasu transakcji tak, aby odpowiadały twojej " "lokalnej strefie czasowej. Nie wpływa to na poprzednio zaimportowane " "transakcje.

Jeśli znajdujesz się na zachód od serwera bankowego, to " "podaj wartość ujemną czasu w przeciwnym przypadku podaj wartość dodatnią.

Jeśli nie jesteś pewien, to pozostaw to ustawienie na 0:00.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Przesunięcie strefy czasowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2017" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2018" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2019" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Podaj swoje hasło do konta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importer OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Wybór pliku importu OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki importu OFX. To nie jest " "poprawny format pliku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Niepoprawny format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Nie można przetworzyć pliku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nie znaleziono żadnego konta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Błąd połączenia do banku: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Nie można zaimportować '%1' używając wtyczki importu OFX. Wtyczka " "zwróciła następujący błąd:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Dla tego kraju tego odbiorcy konieczny jest BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Wymagana jest nazwa odbiorcy." msgstr[1] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." msgstr[2] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Do przelewu wymagana jest kwota dodatnia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej twojej najmniejszej " "wartości kredytu." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej najmniejszego salda." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż jednego znaku." msgstr[1] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." msgstr[2] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znak na wiersz." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaki na wiersz." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaków na wiersz." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Pole tytułem może zawierać tylko litery od A-Z, odstępy oraz ':?.,-()+ /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "W tytule przelewu dopuszczalny jest tylko jeden wiersz." msgstr[1] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." msgstr[2] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Wymagany jest tytuł przelewu." msgstr[1] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaki." msgstr[2] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Przelew środków SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nazwa odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Odniesienie koniec-do-końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Tytuł przelewu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Edytor profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Wybór profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Domyślny profil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta. Podaj nazwę lub anuluj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Nazwa %1 jest już zajęta. Zmień nazwę lub anuluj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem z nazwą profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Znacznik nieważności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Tekst salda otwarcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Wpisz tekst pozycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Rozdzielacz konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Próba skojarzenia podobnych transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Położenie filtra wyjściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Rodzaj pliku filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Położenie filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Zapis dat w pliku QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, " "wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty " "apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu " "określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla " "Quickena to zwykle 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Obsługa apostrofów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Pole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rekord QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Wartość części" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ustawienia domyślne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Eksport QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, " "(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do " "pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz " "konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub " "tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami " "początku i końca. Po naciśnięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu " "pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i " "odbiorców zostało wyeksportowane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Brakuje skojarzenia z kontem dla transakcji o numerze %1.\n" "Porzucono transakcję." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Eksporter QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importuj Plik..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Importuj pliki (%1);;Wszystkie pliki (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Z tego okna można zaimportować transakcje z pliku zgodnego z " "Quicken (znanego również jako plik QIF, ze względu na " "rozszerzenie).

\n" "

Wpisz ścieżkę do pliku QIF, albo wybrać go po naciśnięciu przycisku " "Przeglądaj. Po wprowadzeniu ścieżki należy nacisnąć przycisk Import, a " "KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i odbiorców." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Plik QIF do zaimportowania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcje importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Źródło QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Wybór Wyciąg bankowy włącza samoczynne kojarzenie kategorii, które " "jest wyłączone w przypadku wyboruInnego programu. Używaj tego " "drugiego w przypadku importowania plików z innego oprogramowania " "zarządzającego osobistymi finansami." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Wyciąg z konta bankowego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Inny program" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Zainwestowane odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Zainwestowane dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (długoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (krótkoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Zysk (krótkoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Zysk (średniookresowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Zysk (długoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Zwrócony kapitał" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Pozostałe przychody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Pozostałe rozchody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Koszty prowizji" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Nieznany rodzaj QIF %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Wybór formatu daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Wybierz zapis daty, który odpowiada formatowi w pliku wejściowym" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importowanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Czytanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Błąd przy uruchamianiu filtra '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inwestycja" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kategoria" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Papier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Ceny" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan " "otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić saldo bieżące przez to z pliku QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Zastąp saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nie można znaleźć konta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF zaimportowany, nie podano nazwy konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney zaimportował drugie saldo otwarcia transakcji dla konta %1, " "które różni się od tego znalezionego w pliku. Popraw ręcznie po zakończeniu " "importu" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem z saldem otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia transakcji salda otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" "\n" "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " "Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Niepoprawny zapis daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje " "dotyczące tego papieru będą pomijane." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inwestycja)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF z wpisu wspólnego konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Podsumowa&nie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "Szcze&góły" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania konta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Wszystkie wartości widoczne w %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo początkowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 rozliczona płatność" msgstr[1] "%1 rozliczone płatności w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 rozliczona wpłata" msgstr[1] "%1 rozliczone wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo końcowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Rozliczone saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 przyszła płatność" msgstr[1] "%1 przyszłe płatności w sumie" msgstr[2] "%1 przyszłych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 zaległa wpłata" msgstr[1] "%1 zaległe wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 zaległych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Zapisz saldo jako: %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 płatność po %2" msgstr[1] "%1 płatności po %2" msgstr[2] "%1 płatności po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 wpłata po %1" msgstr[1] "%1 wpłaty po %2" msgstr[2] "%1 wpłat po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Zarejestruj saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Jedna zaległa płatność" msgstr[1] "Razem %1 zaległe płatności w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 zaległych płatności w wysokości" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Przyszłe wpłaty własne" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Jedna należna wpłata" msgstr[1] "Razem %1 należne wpłaty w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 należnych wpłat w wysokości" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Utwórz tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Zapisz jako" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Chcąc korzystać z bazy danych, należy zainstalować dodatkowe oprogramowanie. " "Naciśnij Pomoc po dalsze informacje" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Brak sterowników Qt SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć bazy danych,\n" "Musisz wykonać polecenie SQL CREATE DATABASE przed utworzeniem tabel.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Pomyślnie utworzono tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Tworzenie zakończone błędem podczas wykonywania zapytania\n" " Wykonano: %1\n" "Nr błędu %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Baza danych rodzaju %1 nie została w pełni przetestowana w środowisku " "KMyMoney. \n" "Proszę upewnić się, że posiadasz właściwą kopię zapasową swoich danych. \n" "Wszelkie problemy prosimy zgłaszać programistom na lisie mailowej pod " "adresem kmymyoney- devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Tworzenie SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Szczegóły bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Plik bazy danych (tylko SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nazwa bazy danych (Inne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL do utworzenia" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" -msgstr "" +msgstr "Zmień widoczność hasła" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Sterownik Qt SQL %1 nie jest już zainstalowany w systemie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Wybierz bazę danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "ZAPAMIĘTAJ" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "To oprogramowanie jest wciąż w fazie eksperymentalnej i nadal istnieją znane " "problemy z czasem odpowiedzi. Prosimy o cierpliwość, pracujemy nad nimi.\n" "Jak zawsze, upewnij się, że posiadasz odpowiednie kopie zapasowe swoich " "danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "P&lik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nazwa bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Wczytaj wszystkie d&ane" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" +"Próbujesz otworzyć zaszyfrowaną bazę danych.\n" +"Podaj hasło, aby ją otworzyć." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" +"Zastępowanie istniejącej bazy danych, bazą szyfrowaną nie jest jeszcze" +" obsługiwane.\n" +"Zapisz swoją bazę danych pod nową nazwą." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Baza danych najwyraźniej jest używana\n" "Otwarta przez %1 w %2 o %3.\n" "Mimo to otworzyć?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Wstawianie zadań sieciowych." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1957 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Plik SQLite %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2011 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatyczne tworzenie bazy danych rodzaju %1 nie jest jeszcze obsługiwane. " "Utwórz bazę danych %2 ręcznie" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Błąd w tworzeniu bazy danych %1; sprawdź czy masz odpowiednie prawa dostępu." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Przechowalnia SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:187 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie odczytywania bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:189 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:212 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Błąd bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:201 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Próby dostępu do pliku, jeśli nie został otwarty" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisu do bazy danych. \n" "Możliwe że jest uszkodzona." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Nie można zapisać do bieżącej bazy danych." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Nie można zapisać do obecnej bazy danych: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:273 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Plik bazy danych (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:279 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Otwórz bazę danych..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generowanie bazy danych SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Baza danych zawiera dane, które muszą być usunięte przed operacją Zapisz " "jako.\n" "Czy kontynuować?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1.\n" "Powtórz Zapisz jako baza danych i naciśnij Pomoc po dalsze informacje. " #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Widok budżetów" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podano wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia miesięcznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Przypisz samoczynnie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość rocznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia rocznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość pojedynczego miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być " "użyta do wypełnienia rocznego budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Okres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Własny" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budżet %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budżet %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Nie można dodać budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz usunąć budżet %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Usuwanie budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Nie można usunąć budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Wybierz rok" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Rok budżetowy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Nie można zmienić budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Obecny budżet zawiera już dane. Kontynuacja zastąpi wszystkie bieżące " "wartości tego budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nie można przywrócić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nie można zmienić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nowy budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Zmień nazwę budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Usuń budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Kopiuj budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Zmiana roku budżetowego" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budżetu na podstawie prognozy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Ustawienia konta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Budżet o nazwie %1 już istnieje. Nie jest zalecane by posiadać kilka " "budżetów z tą samą nazwą identyfikacyjna. Jesteś pewien że chcesz zmienić " "nazwę budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Twoje budżety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Tworzy nowy budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy, pusty budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę nazwy wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Usuń aktualnie wybrany budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Przyjmuje i przechowuje wartości wpisane do budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Użyj tego, aby zapisać zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "W &górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Przywróć budżet do ostatnio zapisanego stanu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Użyj tego, aby odrzucić zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Domyślnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie budżetów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Dołącz podkonta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Podaj nazwę budżetu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nowy budżet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Widok prognozy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metoda wyliczenia prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dni dla prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dni cyklu normalnego konta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Liczba historycznych okresów do wykorzystania w prognozie" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metoda wyliczenia prognozy na podstawie historii" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pomiń datę otwarcia kiedy pobierasz transakcje" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Dołącz przyszłe transakcje w trakcje przewidywania harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Dołącz zaplanowane transakcje kiedy używane Przewidywane transakcje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Ustawienia prognozy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Liczba dni w okresie konta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Liczba dni do prognozy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Dane wejściowe do prognozowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Zaplanowane i przyszłe transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Oparte na historii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Ilość danych przy prognozowaniu z historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Liczba okresów do użycia w prognozie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Funkcja przy prognozowaniu z historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma prosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma ważona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresja liniowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Długość prognozy (w dniach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Okres konta (w dniach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Okresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "" "

Wybierz jakim poziom szczegółów, ma zostać pokazany na wykresie.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Pierwszy poziom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Sumy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Bieżący sposób prognozowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metoda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prognoza budżetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Całkowita zmiana" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej najmniejszej kwoty %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj powyżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Konto %1 maleje o %2 na okres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data: od %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data: do %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Średnio" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Suma" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Zadania nie można już edytować, bo zostało wysłane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "W tej chwili zadanie jest przetwarzane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Wtyczka do edytowania tego zadania jest niedostępna." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Musisz wybrać pojedyncze zadanie do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Nie można wysłać zaznaczenia" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nie można było wysłać wszystkich zaznaczonych przelewów pieniężnych, bo " "niektóre z nich są nieprawidłowe lub zostały już wysłane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Ze względu na zmianę zamówienia, nie można przekształcić twoich poprzednich " "wpisów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Przelew środków został wysłany do twojego banku o %1, więc nie można go już " "edytować. Można jednak utworzyć kopię do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Nie można edytować przelewu środków. Do edytowania można utworzyć kopię." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Konto zamówień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Przelew środków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

To konto nie obsługuje bankowości internetowej.

Jeśli podejrzewasz, że to błąd, sprawdź czy wtyczka dla tego rodzaju " "przelewu środków i wtyczka do bankowości internetowej są dostępne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informacje do znalezienia problemów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informacja przechowana do udowadniania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Wiadomość informująca, bez większego znaczenia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Wiadomość ostrzegająca." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Nie można wyświetlić tego zadania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tego zadania lub nie zwiera ono " "żadnych danych." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Zadanie to zostało przyjęte przez bank dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Wysłanie tego zadania zakończyło się niepowodzeniem (próba z dnia %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Wysyłanie tego zadania zostało przerwane ręcznie." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Bank odrzucił to zdanie dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Bank przyjął to zdanie dnia %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Zadanie to wymaga dalszego edytowania i przez to nie można go wysłać." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Widok sprawozdań" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Skrzynka wychodzących" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Początkowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Końcowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo zamknięcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Obliczone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Numer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Kategoria główna" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Rodzaj kategorii" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ostatnia cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cena zakupu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Wartość netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Wartość zakupów" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dywidendy zainwestowane" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dywidendy wypłacone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Roczna stopa zwrotu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Zwrot z inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Kolejna data płatności" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Zdarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Ostrzeżenia o saldzie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Największe saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie dla środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Górna granica środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Pierwszorzędne" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Stopa procentowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Następna zmiana oprocentowania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Okresowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Końcowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Obecne saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Zysk kapitałowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Zysk procentowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Zysk - krótkoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Zysk - długoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:845 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:896 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1811 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1830 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:895 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1810 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1829 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Rzeczywisty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Średnia ruchoma cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:518 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1643 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Miesiąc %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:519 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1644 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Tydzień %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:715 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1028 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1773 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1940 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Brak instytucji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1784 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Brak odbiorcy]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:764 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transakcja dzielona]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:765 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Część" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:868 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Brak znacznika]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Brak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 do %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Nie można utworzyć sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia sprawozdania: \"%1\".\n" "Zgłoś na listę programistów: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historia salda %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Utworzone sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Plik %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "to nie jest pusty plik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "nie jest czytelny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Wystąpił problem z plikiem %1" msgstr[1] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" msgstr[2] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Ustawienia sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Zatwierdź zmiany ustawień do sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Wiersze/kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Wszystko" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Przychody i rozchody" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Kategorie główne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Konta główne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Dziennie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Co drugi miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Tylko w posiadaniu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Tylko sprzedane" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Z okresu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posiadane i sprzedane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Ustawienia sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznane polecenie '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznany widok '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Plik CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Pliki HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Nieudane zapisywanie: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Domyślne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Własne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Dostosowane)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Nie znaleziono grupy sprawozdania \"%1\" dla sprawozdania \"%2\".\n" "Zgłoś ten problem na listę mailową programistów: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Nie można ustawić sprawozdania: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Nie można dodać sprawozdania: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "Niestety, %1 to sprawozdanie domyślne. Nie można go usunąć." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Usunąć sprawozdanie?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Price" msgctxt "To print a report" msgid "&Print" -msgstr "&Cena" +msgstr "&Drukuj" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Ustawienia" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nowe sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" # YTD - Year-to-Date - "od początki roku"? #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Operacje na koncie od początku roku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Pokaż to sprawozdanie jako wykres" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Pokaż ten wykres jako sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć sprawozdanie %1? Nie ma możliwości " "jego odzyskania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Ulubione sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Stare przerobione sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Przychody i rozchody" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Roczne przychody i rozchody" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Wykres przychodów i rozchodów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Income and Expenses Graph" msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Wykres przychodów i rozchodów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Wykres kołowy przychodów i rozchodów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Wartość netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Wartość netto wg miesięcy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Wartość netto dziś" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Wartość netto wg roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Tygodniowy przepływ gotówki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Wykres wartości netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Stany kont wg instytucji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Stany kont wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transakcje wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transakcje wg kategorii" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transakcje wg odbiorców" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transakcje wg znaczników" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transakcje wg miesięcy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transakcje wg tygodni" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transakcje związane z kredytami" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transakcje wg stanów uzgodnień" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Przepływ gotówki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transakcje w tym miesiącu miesiącu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inwestycje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Kapitał wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Kapitał wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rentowność inwestycji wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rentowność inwestycji wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Zyski kapitałowe wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Zyski kapitałowe wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Wykres kołowy kapitału" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Wykres wartości inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Wykres cen inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Wykres średniej ruchomej ceny inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Średnia ruchoma inwestycji wzgl. obecna" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców w poprzednim roku rozliczeniowym" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budżety" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Miesięczne w budżecie względem obecne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Rocznie w budżecie względem obecnie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budżet miesięczny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budżet roczny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Wykres rocznie w budżecie względem obecnie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognoza miesięczna" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognoza na następny kwartał" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognoza przychodów i rozchodów w tym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Wykres prognozowanej wartości netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informacje o planie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Podsumowanie informacji o planie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informacje o pożyczce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Ustaw to sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Stwórz nowy sprawozdanie na podstawie tego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiuj ten sprawozdanie do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Eksportuj to sprawozdanie jako plik HTML lub CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Nieodwołalnie usuń to sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:528 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognoza wartości netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Nie masz budżetów do wyświetlenia." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Podsumowanie bieżącego miesiąca" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "W budżecie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Przekroczenia budżetu" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Kategorie budżetu nie zostały przekroczone" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Ustawienia sprawozdań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maksymalna liczba obiektów do wyświetlenia w legendzie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "maksymalna liczba obiektów w legendzie wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Szerokość linii wykresu" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "szerokość linii na wykresach, w pikselach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta tabel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Przyporządkowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Domyślny plik CSS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "domyślny arkusz styli" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Pliki CSS\n" "*|Wszystkie pliki (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karta sprawozdania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Okres ustalenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Rozgraniczniki okresów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Przed tą datą inwestycje są traktowane jako długoterminowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Pokaż zyski kapitałowe krótko- i długoterminowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Podsumuj inwestycje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Czas w dniach pomiędzy datą ustalenia właściciela i data transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ukryj sumy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Zakładki wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Na tej karcie można ustawić wykres sporządzony dla tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wybierz w jakiej formie ma być przedstawiony wykres

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Rodzaj wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wybierz tę opcję, aby zwrócić wartości liczbowe dla danych punktów obok " "ich położenie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Rysuj wartości na wykresie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by sprawozdanie przy pierwszym otwarciu " "wyświetlany był jako wykres. Inaczej będzie przedstawiony w formie tekstowej." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Pokaż domyślnie jako wykres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję aby pokazać na wykresie pionowe i poziome linie siatki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarytmiczna oś pionowa " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wybierz szerokość linii, która powinna być używana do rysowania linii na " "wykresach

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nazwa sprawozdania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wybierz nazwę tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego sprawozdania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wybierz tę opcję, żeby przekształcić wszystkie wartości z sprawozdania na " "walutę podstawową.

Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć " "wartości w oryginalnych walutach.

Jeżeli waluty nie są przekształcone, " "podsumy nie będą pokazywane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Przelicz wartości na walutę podstawową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że to sprawozdanie jest jednym z twoich " "ulubionych.

Wszystkie ulubione sprawozdania są zgrupowane w jednym " "miejscu listy sprawozdań, umożliwiając łatwy dostęp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Oznacz jako ulubione sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Ta opcja jest dostępna tylko dla sprawozdań z inwestycji i " "pokazuje\n" " ceny zamiast sald, tak jak robią to inne sprawozdania.\n" "

\n" "

\n" " Wybierz tę opcje, aby uwzględnić tylko ceny, jeśli istnieje " "obecna cena dla daty.\n" " Jeżeli nie, zostanie pokazane 0. Wartość ta zostanie pominięta " "na wykresie.\n" "

\n" "

\n" " Jeśli ta opcja jest wyłączona, to pokazywana jest ostatnia " "dostępna cena dla okresu, jeśli\n" " jest włączona, w tabeli pokazywana jest wartość '0', a na " "wykresie zostanie wykonana\n" " linowa interpolacja brakujących wartości.\n" "
Przykład:\n" "
Dane są ceny ze stycznia i marca, ale nie ma ceny dla\n" " lutego.\n" "

    \n" "
  • WYŁ: dla lutego pokazuje ostatnią cenę zestycznia\n" "
  • : w tabeli pokazywana jest wartość " "'0', na wykresie zostanie\n" " wykonana liniowa interpolacja dla ceny z lutego\n" " (tak więc tworzy się coś w rodzaju wartości przeciętnej " "używając ceny ze stycznia\n" " i marca)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omiń wartość, jeśli cena jest równa zero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Słupkowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Skumulowany" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Kołowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Pierścieniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Pokaż kołowe linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Pokaż promieniowe linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Pokaż poziome linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Pokaż pionowe linie siatki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Kresy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Zakres danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Długość głównej kresy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Własny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Długość pobocznej kresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precyzja etykiet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karta wierszy/kolumn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i poukładane " "wiersze i kolumny.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Pokaż podsumowania kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Przeciętnie dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Pokaż wiersz sum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Wyświetlaj zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Wyświetlaj przelewy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Wyświetlaj nieużywane konta/kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Zgrupuj wg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.

Data i kwota " "transakcji są pokazywane zawsze.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, aby pokazywać kolumnę papierów dla inwestycji

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna znacznika

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, aby pokazać kolumnę odbiorcy

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Wyświetlaj konta kredytowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały " "zaznaczone do \"Dołączania w sprawozdaniach podatkowych\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Wyświetlaj konta inwestycyjne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nie wyświetlaj poszczególnych transakcji, które tworzą transakcję dzieloną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ukryj szczegóły transakcji dzielonych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Wyświetlaj kategorie podatków" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Nie wyświetlaj transakcji, pozostawiając ich sumy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ukryj transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Wczytywanie silnika Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Pobieranie wykazu silników." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Łączenie z bankiem..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Pobieranie wykazu kont z twojego banku." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Brak silników.\n" "Dodaj jakiś przy użyciu weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Brak kont.\n" "Sprawdź ustawienia silnika w weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Wybierz silnik z poniższego wykazu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Moduł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wybierz konto internetowe z listy poniżej, które ma być zmapowane do " "konta programu..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Ustawienia Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Pobieranie transakcji..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Włączyłeś wpieranie szyfrowania GPG. To oznacza, że nowe pliki będą " "przechowywane jako zaszyfrowane.

Istniejące pliki nie będą szyfrowane " "samoczynnie. By uzyskać szyfrowanie w istniejących plikach, proszę użyć " "Plik/Zapisz jako... i zapisać plik pod inną nazwą.
Jeżeli jesteś " "zadowolony z efektu, usuń stary plik i zmień nazwę nowego pliku na starą.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Aktywne szyfrowanie GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Wybierz dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Wybrano zapisywanie danych zabezpieczone przy użyciu GPG. Wybierz klucz " "używany do szyfrowania twoich danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Tutaj dodaj dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Znaleziono klucze dla wszystkich wymienionych użytkowników" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Makler)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wczytywanie papierów..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Wczytywanie walut..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Wczytywanie sprawozdań..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Wczytywanie ośrodka kosztów..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Nieznany znacznik XML %1 znaleziony w wierszu %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Wyjątek w trakcie tworzenia elementu %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Wczytywanie informacji o pliku..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Wczytywanie informacji o użytkowniku..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Zapisywanie kont..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Zapisywanie transakcji..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Zapisywanie sprawozdań..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Zapisywanie sald..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Zapisywanie internetowych zamówień bankowych..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Zapisywanie ośrodka kosztów..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Przechowalnia XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Pliki KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "plik Anonimowy" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:389 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, " "że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz " "szyfrowanie jest wyłączone." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Nie znaleziono GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale " "klucz z identyfikatorem

%1

nie został " "odnaleziony w bazie kluczy. Należy ten klucz zaimportować do bazy kluczy. " "Można go znaleźć na stronie " "www KMyMoney. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem " "odzyskiwania KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Nie znaleziono klucza GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Wybrano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika

%1.

Niestety, w bazie kluczy nie " "znaleziono ważnego klucza dla tego identyfikatora. Upewnij się, że " "zaimportowano właściwy klucz dla tego identyfikatora użytkownika. Tym razem " "szyfrowanie jest wyłączone

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Ustawiono zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Upewnij " "się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty wszystkich danych, jeśli je " "zaszyfrujesz i nie będziesz mógł ich później odszyfrować! Jeśli nie jesteś " "pewien, odpowiedz Nie.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dzień. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[1] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[2] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Klucz odzyskiwania wkrótce wygasa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Strona umożliwia ustawienie parametrów szyfrowania GPG pliku danych " "KMyMoney.

\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.

\n" "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E w bazie kluczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Twój klucz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie klucze, które posiadasz w bazie kluczy. Wybierz " "jeden, którego chcesz używać do szyfrowania zapisywanych plików." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo identyfikator w kodzie szesnastkowym. W " "drugim przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego " "identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku " "szary." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania " "KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Odzyskaj klucz dostępny w bazie kluczy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.

\n" "\n" "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za " "tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej " "opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w " "czytelnej formie. Przygotuj się na konieczność udzielenia odpowiedzi na " "kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, zanim zostaną one " "przez nas wysłane.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Samoczynnie wypełniaj danymi poprzedniej transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Uznaj dwie transakcje za identyczne, jeśli kwota różni się o mniej niż" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Przy samoczynnym wypełnianiu danymi poprzedniej transakcji używaj notatek" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Samoczynny, okresowy zapis pliku" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "Samoczynnie znajdź transakcje pasujące do podanych uzgodnionych danych" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Liczba plików zapasowych do trzymania" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Odstęp pomiędzy samoczynnym zapisywaniem w minutach" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Samoczynnie zapisz przed zamknięciem" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nazwa programu zewnętrznego kalkulatora" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nazwa regionu wykorzystywanego dla wolnych dni" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Używając klawisza Enter przemieszczasz się pomiędzy polami" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Po uruchomieniu pokaż ostatnio wybrany widok lub stronę domową" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Ostatnio wybrany widok" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identyfikator GPG użytkownika (przestarzałe)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identyfikator GPG użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Uruchom w trybie doświadczonego użytkownik (księgowego)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny w czasie uruchamiania" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronizuj konto w widoku księgi rachunkowej i inwestycjach" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Za pierwszym razem przełącz do pomocnika nowego użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Pokaż pasek tytułowy w każdym widoku" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Dopasuj ciągi znaków w samoczynnym uzupełnianiu tylko od pierwszej litery. " "Podciąg znaków za pierwszą literą nie jest znaleziony." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Kolejność zakładek w formularzu edycji transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Kolejność zakładek w oknie dodawania wpisów" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Kolejność obiektów na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Współczynnik powiększenia używany do oglądania strony domowej w HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Zapamiętaj (ręcznie dopasowany) współczynnik powiększenia na stronie domowej " "po wyjściu z programu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Pokaż informacje o limicie konta na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + " "zrealizowane) transakcji na konto [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Pokaż datę ostatniego uzgodnienia na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj własnych barw" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Kolor tła dla importowanych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Kolor tła dla skojarzonych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Kolor listy dla błędnych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Kolor listy dla brakujących kursów przeliczeniowych" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Kolor tła dla znacznika grupy" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Kolor tła dla wymaganych pól" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ukryj zamknięte konta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Pokaż kategorie w widoku kont" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Ukryj kapitał o zerowym saldzie" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ukryj zakończone harmonogramy" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show scheduled transactions page" msgid "Show schedules with planned date" -msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji" +msgstr "Pokaż transakcje zaplanowane z planowaną datą" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Pokaż grupę fantazyjnych znaczników" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Pokaż fantazyjny marker dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Miesiąc rozpoczynający rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dzień rozpoczynający rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data początkowa:" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ścieżka pliku dziennika" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Porządek szeregowania wpisów w widoku normalnym" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Porządek szeregowania wpisów w wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Domyślny stan uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie uzgadniania" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Liczba dni (plus / minus) do poszukiwania transakcji do skojarzenia" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "W trakcie importu zapytaj o nową domyślną kategorię odbiorców" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta gotówkowego" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta rozliczeniowego" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "dodatkowe nazwy dla konta karty kredytowej" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta aktywów" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Dodatkowe nazwy dla salda otwarcia odbiorcy" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta na fakturze" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Pokaż widok rozszerzony rachunku w czasie ładowania" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Maksymalna ilość pozycji legendy do wyświetlenia na wykresach" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Paleta używana do renderingu wykresów" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nazwa domyślnego pliku CSS" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć konta '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Masz zamknięte konto. Widnieje ono w systemie, ponieważ masz transakcje, " "które się do niego odwołują, ale nie są wyświetlane w widokach. Można " "udostępnić je ponownie, wybierając menu Widok i wybierając Pokaż " "wszystkie konta lub poprzez odznaczenie ustawienia Nie pokazuj " "rachunków zamkniętych." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć mapowanie konta %1 do konta internetowego? " "W zależności od szczegółów metody bankowości internetowej, to działanie nie " "może być przywrócone." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Usuń mapowanie do konta internetowego" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Nie można usunąć mapowania konta z konta internetowego: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Próbujesz zmapować rachunek maklerski do konta internetowego. Zazwyczaj jest " "to nie wskazane. Zazwyczaj rachunek inwestycyjny powinien być mapowany na " "konto internetowe. Anuluj, jeżeli zamierzasz mapować konto inwestycyjne, w " "przeciwnym razie kontynuuj" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Mapowanie rachunku maklerskiego" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Wybierz wtyczkę bankowości internetowej" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Nie można zmapować konta do konta internetowego: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Zwiń wszystkie konta na liście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Rozwiń wszystkie konta na liście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi " "ustawieniami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Całkowite zyski:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edytuj konto '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można zmienić konta '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Saldo dla konta musi wynosić zero przed zamknięciem konta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Przed zamknięciem konta należy zamknąć wszystkie podkonta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "To konto nadal jest uwzględniane w aktywnym harmonogramie" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This account is still included in an active schedule" msgid "This account is still mapped to an online account" -msgstr "To konto nadal jest uwzględniane w aktywnym harmonogramie" +msgstr "To konto nadal jest zmapowane do konta sieciowego" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edytuj kategorię '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można zmienić kategorii '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Nie mogę zamienić kategorii %1 z kategorią %2. Powód: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Czy chcesz usunąć kategorię %1 wraz ze wszystkimi podkategoriami " "czy tylko samą kategorie? Jeżeli chcesz usunąć tylko kategorię, wszystkie " "podkategorie zostaną podkategoriami kategorii %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Tylko kategorię" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Niektóre podkategorie kategorii %1 nie mogą być usunięte, ponieważ " "nadal są używane. Zostaną przepisane jako podkategorie do %2. " "Kontynuować?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Nie można usunąć podkategorii z kategorii %1. Powód: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:241 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnij" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:243 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Uzgodnij - wyłączone ponieważ obecnie uzgadniasz %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:307 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Powiel aktualnie wybrane transakcje" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Rozdziel" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:439 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Różnica: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:443 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:453 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Wartość inwestycji: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney wykrył transakcje pasujące do daty uzgadniania.\n" "Czy chcesz by KMyMoney wyczyścił te transakcje za ciebie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jedna z wybranych części transakcji została uzgodniona. Czy " "chcesz mimo to kontynuować edycję tej transakcji?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:802 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1475 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:810 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jedna części wybranych transakcji została zamrożona. Edycja " "transakcji nie jest więc dozwolona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:812 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transakcja już zamrożona" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jedna częśc wybranej transakcji odwołuje się do konta, które " "zostało zamknięte. Edycja transakcji nie jest więc dozwolona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:819 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto zamknięte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1107 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "Tworzenie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nie można utworzyć transakcji kiedy nie wybrano konta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nie można utworzyć transakcji w ramach kategorii." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nie można utworzyć transakcji w zamkniętym koncie." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1155 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nie można edytować transakcji z zamrożonymi częściami." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1166 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nie można edytować transakcji w ramach kategorii." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Nie można utworzyć lub edytować żadnych transakcji na koncie %1, jeśli jest " "ono zamknięte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Nie można edytować równocześnie działań/rodzajów transakcji inwestycyjnych." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Nie można edytować równocześnie transakcji inwestycyjnych i transakcji " "nieinwestycyjnych." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nie może edytować wielu części transakcji na raz." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1238 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Nie można edytować transakcji inwestycyjnych w ramach tego konta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Porzucić zmiany, zapisać zmiany czy kontynuować edycje transakcji.

Aby uniknąć tych pytań możesz ustawić opcję samoczynnego zapisu " "transakcji, gdy np. będziesz chciał edytować inną transakcję.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Zakończ edycję transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jedna z części wybranych transakcji została uzgodniona. Czy na " "pewno chcesz je usunąć?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybraną transakcję?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zaznaczone transakcje?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 wybranych transakcji?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Nie można powielić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Nie można zaakceptować transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1645 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Nie można zmienić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1903 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Masz zamiar zakończyć uzgadnianie tego konta z różnicą pomiędzy wyciągiem " "transakcji bankowych a transakcjami oznaczonymi jako rozliczone.\n" "Czy na pewno zakończyć uzgadnianie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1905 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Potwierdź zakończenie uzgadniania" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Szczegóły wyciągu" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Szczegóły wyciągu wpłaty" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Szczegóły wyciągu płatności" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 wpłata (%2)" msgstr[1] "%1 wpłaty (%2)" msgstr[2] "%1 wpłat (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 płatność (%2)" msgstr[1] "%1 płatności (%2)" msgstr[2] "%1 płatności (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Wyciąg: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Rozliczone: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nigdy nieuzgodniono" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Nie można przetworzyć transakcji na koncie %1, jeśli jest ono zamknięte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Nie można przetworzyć transakcji Lupą jeżeli nie jest zaznaczona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nie można rozdzielić wybranych transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nie można dopasować wybranych transakcji" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Zanim KMyMoney przedstawi ci dokładne informacje na temat stanu twoich " "finansów musisz posiadać przynajmniej jedno konto. Do tego czasu KMyMoney " "będzie pokazywał stronę powitalną." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Podsumowanie finansowe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Zaległe płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo po:" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Dzisiejsze płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Pokaż mniej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Pokaż więcej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Nowy harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Pomiń harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edycja harmonogramu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 płatność)" msgstr[1] " (%1 płatności)" msgstr[2] " (%1 płatności)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ostatnio uzgodniony" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Do dolnej granicy salda / górnej granicy środków" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognoza %1 dniowa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Zestawienie aktywów i pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Suma aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Suma pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Podsumowanie przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Zaplanowany przychód" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Zaplanowane rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Płynne aktywa i pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Płynne aktywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Przelewy do płynnych pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Płynne pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Inne przelewy" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stan przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Spodziewane aktywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Spodziewane pasywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Spodziewany zysk/strata" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nie można zachować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć instytucję %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nie można usunąć instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć inwestycję %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nie można usunąć inwestycji: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Podsumowanie inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Kapitał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Podsumowanie struktury kapitału na tym koncie, pokazujące twoje papiery i " "ich najświeższe ceny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Księgi rachunkowe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nowa księga rachunkowa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz pokazać kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz ukryć kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Pokaż stronę domową" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Pokaż stronę instytucji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Pokaż stronę kont" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Pokaż stronę kategorii" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Pokaż stronę znaczników" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Pokaż stronę odbiorców" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Pokaż stronę księgi rachunkowej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Pokaż stronę inwestycji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Pokaż stronę sprawozdań" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Pokaż stronę budżetu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Pokaż stronę prognozy" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Pokaż stronę skrzynki wychodzącej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:649 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Nie można dodać harmonogramu: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Odbiorca o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu " "odbiorców o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę odbiorcy " "płatności?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nie można zmienić odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz usunąć odbiorcę %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Usuwanie odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Czy na pewno chcesz scalić wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Scal odbiorców" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Twoi odbiorcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Tworzy nowego odbiorcę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowego odbiorcę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego odbiorcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Użyj tego, aby zmienić nazwę wybranego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Usuń wybranego odbiorcę(ów)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Użyj tego, aby usunąć wybranego odbiorcę. Możesz zaznaczyć kilku odbiorców " "do usunięcia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Scal wielu wybranych odbiorców" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Użyj tego do scalenia wielu wybranych odbiorców." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Tworzy nową wiadomość dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Użyj tego do utworzenia nowej wiadomości dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Kojarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Sposób kojarzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista skojarzonych nazw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Ta lista zawiera nazwy odbiorców pasujące do transakcji importowanych z " "zewnętrznych źródeł. Pamiętaj, tu możesz podać wyrażenie regularne." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Domyślne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Użyj domyślnej kategorii dla\n" "nowych transakcji z tym odbiorcą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Domyślna kategoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Zaproponuj kategorię" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numery kont" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Pobiera dane odbiorcy z twojej książki adresowej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Użyj tego do pobrania danych o odbiorcy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Bez kojarzenia" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (częściowo)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (dokładnie)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Skojarz po nazwach z listy poniżej" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Wszyscy" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Używani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nieużywani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja lub konto pożyczki " "nadal odwołuje się do odbiorcy. Aktualnie wybrano wszystkich odbiorców. " "Jednakże musi pozostać przynajmniej jeden odbiorca, by transakcje / " "zaplanowane transakcje lub konta pożyczki mogły zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać odbiorcy transakcji/części" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nie ma niczego do scalania." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nie można usunąć odbiorcy(ów)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney wykrył zaległe zaplanowane transakcje na tym koncie. Czy chcesz " "wprowadzić te zaplanowane transakcje teraz?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Znaleziono zaplanowane transakcje" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Błąd wykonywania elementu" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Nie można filtrować kont" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rachunki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Pożyczki" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć zaplanowaną transakcję %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne odtworzenie " "zaplanowanej transakcji." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można usunąć zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Nie można powielić zaplanowanej transakcji: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Nieznana zaplanowana transakcja '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nowa zaplanowana transakcja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtruj konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Rodzaj/nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można wprowadzić zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Czy na pewno zatrzymać wprowadzanie zaplanowanych transakcji do rejestru?\n" "\n" "KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że ręcznie " "wprowadzisz później." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz pominąć transakcję %1 zaplanowaną na %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nie można pominąć zaplanowanej transakcji %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Znacznik o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu " "znaczników o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę znacznika?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Nie można zmienić znacznika" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć znacznik %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane znaczniki?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja nadal odwołuje się do " "znacznika. Aktualnie wybrano wszystkie znaczniki. Jednakże musi pozostać " "przynajmniej jeden znacznik, by transakcje / zaplanowane transakcje mogły " "zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać znacznika transakcji/części" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Nie można usunąć znacznika(ów)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Twoje znaczniki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Tworzy nowy znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy znacznik." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego znacznika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę wybranego znacznika." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Usuń obecnie wybrany znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany znacznik." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Ustawienia znacznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Kolory znacznika:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Używane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Witaj w KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "Darmowy, prosty w użyciu, program do zarządzania finansami osobistymi " "stworzony przez KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Przejdź do Podsumowania moich finansów" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Zacznij od jednego z następujących działań..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Rozpocznij i ustaw konta" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Otwórz istniejący plik danych" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Naucz się korzystania z KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Poproś o pomoc społeczność" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Zobacz co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Co nowego w KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Powróć do strony powitalnej" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Mamy przyjemność przedstawić duży krok naprzód tego, co zostało opisane jako " "\"NAJLEPSZY program do zarządzania finansami osobistymi dla WOLNYCH " "użytkowników\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Co nowego w tej wersji:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Daj nam znać co sądzisz. Mamy nadzieję, że podoba ci się używanie tej " "aplikacji." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Daj nam znać, co myślisz. Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie tej " "wersji KMyMoney. Poinformuj nas o wszelkich błędach występujących w " "programie, wybierając \"Zgłoś błąd..." "\" z menu Pomoc lub wysyłając wiadomość na listę dyskusyjnąprogramistów." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Ustawienia ogólne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Przeniesienie na Szkielety KDE i Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Zmiany w interfejsie użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Wyświetlanie więcej wskazówek co do tego dlaczego funkcje są niedostępne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Ulepszona zgodność z ciemnymi wyglądami" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Szybkie przełączanie głównych widoków przy użyciu klawiszy Ctrl + klawisz " "cyfry" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Ulepszone poruszanie się przy użyciu klawiatury" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Kolumny widoku są wybieralne przez użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Użycie QWebEngine zamiast KHTML, gdy jest dostępny" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Ekportery" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Dodano obsługę Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Usprawniono importer CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Dodano eksporter CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Usługi sieciowe" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Uaktualnino wykaz wersji aplikacji do bezpośredniego importu OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Usunięto Yahoo jako źródło cen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Dodano obsługę klienta OFX wymaganą przez niektóre banki" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Dodano obsługę pobierania ceny po ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "W tym roku" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "W tym miesiącu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Przyszłych transakcji" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Bieżący rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Następny rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo wyciagu internetowego: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Ośrodek kosztów, do którego przypisać tę transakcję." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Przypisanie ośrodka kosztów jest wymagane dla transakcji w wybranej " "kategorii." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Numer rozliczeniowy użyty dla tej transakcji." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Numer rozliczeniowy %1 został już użyty w tym koncie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Na konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Ośrodek kosztów" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Data wykonania transakcji" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "Data wykonania jest wcześniejsza niż data otwarcia konta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Wybierz rodzaj numeru konta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN oraz BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numer konta krajowego" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Otwórz stronę %1 w swojej przeglądarce." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Przypisano za dużo" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzpisana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Tworzy nową część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "W przypadku gdy masz wiele części w tej samej kategorii i chcesz zachować je " "jako jedną część, naciśnij ten przycisk. Kwoty, dla identycznych kategorii " "zostaną dodane i przechowywane w jednej części dla tej kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Usuń &Zera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Użyj, żeby usunąć wszystkie części tej transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Usuń &wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Do" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Spłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Obciążenia" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowany" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Dodanie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Usunięcie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Kupno papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Sprzedaż papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Zysk" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Część papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Przychód z oprocentowania" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Rodzaje kont" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Opis szczegółowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Żadne" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Wartość netto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Strata: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Zysk: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Płatność %2 dla %3 z %1 występującej pozostałej transakcji %4" msgstr[1] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" msgstr[2] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Płatność %1 dla %2 występuje %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dzień opóźnienia" msgstr[1] "%1 dni opóźnienia" msgstr[2] "%1 dni opóźnienia" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 wystąpienie.)" msgstr[1] "(%1 wystąpienia.)" msgstr[2] "(%1 wystąpienia.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n z n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Przejdź..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku by pominąć transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Otrzymane" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Zapłacone" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "D" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Od dzisiaj" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Miesiąc do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Rok do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Rok do miesiąca" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Poprzedni rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Poprzednie 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Poprzednie 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Poprzednie 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Poprzednie 11 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Poprzednie 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Następne 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Następne 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Następny kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Następne 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Następne 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Następne 18 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące do następnych 3 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Nie można używać zamkniętych znaczników." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Zamknięty znacznik" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Znacznik jest już obecny." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Powiel znacznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Zawartość informacji zwrotnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Ostrzeżenie: Filtrowanie Kategorii wyłączy wszystkie transakcje z wyników." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Obecnie wybrane: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Podaj wytyczne do wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Nie zawiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Szukaj następującej sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Zaznacz transakcje bez znaczników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Zaznacz transakcje bez odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Prawidłowość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Wszystkie stany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Dowolny rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Dowolna transakcja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Prawidłowa transakcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Szukaj tego numeru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Szukaj numeru w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<r:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Prawidłowy BIC składa się z 8 lub 11 znaków." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Dany BIC nie jest przypisany do żadnej instytucji kredytowej." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Ten IBAN jest za krótki." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Ten IBAN jest nieprawidłowy." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Konto krajowe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numer konta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "kod instytucji" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Wcześniejsze transakcje najprawdopodobniej filtrowane" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Poprzednie uzgodnienie" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Wyciąg z banku internetowego: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Stan:" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Dowolny stan" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importowana" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Skojarzona" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Błędna" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scheduled method" #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nieoznaczona" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Sprzedaż" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kupno" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney skojarzył ze sobą dwie wybrane transakcje (wynik powyżej)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Wpis bankowy:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Twój wpis:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transakcja nie posiada kategorii" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Transakcji brakuje przypisania %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Wpłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Przelew" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "W&ypłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "W&płata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "Pł&atność" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Po&mniejsz" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Po&większ" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data wykonania" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Wpisane daty" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Kolejność wpisów" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stan uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje wpisy pasują do wpisów " "instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się " "uzgadniać stan konta po otrzymaniu wyciągu z instytucji.\n" "\n" "Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n" "\n" "Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy " "konta pasują do tych z wyciągu. Odpowiednio je zmień, jeśli nie.\n" "\n" "Stan początkowy jest sumą wszystkich Twoich rozliczonych i uzgodnionych " "transakcji." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informacje o wyciągu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Odsetki/opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "W razie potrzeby podaj informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney stworzy " "transakcje i rozliczy je bezpośrednio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Opłaty" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Uzupełnij następujące pola informacjami, które znajdziesz na wyciągu. " "Upewnij się że wprowadziłeś wszystkie wartości w %1. " #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony wyciąg: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Najstarsza nierozliczona transakcja: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Pomocnik uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Poprzednio odroczyłeś uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub " "odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je " "później zmienić w księdze rachunkowej.\n" "\n" "Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy " "odroczono uzgadnianie.\n" "\n" "Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym pomocniku, a " "wszystkie uzgodnione transakcje będą oznaczone przez 'R'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Poprzednia" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Brak określonego tytułu" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Krok %1 z %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Ukończ pomocnika" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informacje o koncie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Pod-konto dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Waluta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Przelicznik: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instytucja: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Konto maklerskie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nazwa: %1 (Makler)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informacje o pożyczce" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Kwoty zapożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Kwoty wypożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Stopa procentowa: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Oprocentowanie wynosi %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Kapitału i odsetek: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Dodatkowe opłaty: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Częstotliwość płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Konto płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Szczegóły wypłaty" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinansowanie: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data płatności: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informacja o harmonogramie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Zdarzenie: Miesięcznie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Wypłacane z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Wpłacane dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Kwota: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Pierwsza wpłata planowana na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Sposób płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Zdarzenie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Ta strona podsumowuje dane, które wprowadziłeś. Naciśnij Zakończ aby " "utworzyć konto, harmonogramy itp. lub naciśnij Powrót, aby poprawić " "wpis." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Rozliczeniowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Upewnij się, by wprowadzić odpowiedni przelicznik dla wybranej daty " "otwarcia. Jeśli złożyłeś wniosek internetowy, może być przewidziana inna " "data." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Sprawdź datę" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 równe %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Kurs wymiany nie jest korzystny" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nie podano nazwy konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Wpisz nazwę konta. Nazwa ta będzie używana w programie KMyMoney. Wybierz typ " "rachunku. Użyj Co to? by zobaczyć więcej informacji dotyczących " "rodzajów kont. Wpisz datę otwarcia rachunku oraz walutę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Wpisz nazwę, pod którą to konto będzie widoczne w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Rodzaj konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Rachunek bieżący \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na rachunku bieżącym " "np. płatności, kontroli i zakupów kartą gotówkową.

\n" "\n" "

Oszczędności \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na swoim koncie " "oszczędnościowym.

\n" "\n" "

Karta kredytowa \n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami wykonanymi kartą kredytową." "

\n" "\n" "

Gotówka\n" "\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami gotówkowymi w portfelu.\n" "\n" "

Pożyczka\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania rozliczeniami pożyczek (np. kredytów " "hipotecznych, na samochodowych, pieniędzy, które komuś pożyczyłeś, " "prywatnych pożyczek itp.).

\n" "\n" "

Inwestycje\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania obligacjami, oraz pozostałymi " "funduszami inwestycyjnymi.

\n" "\n" "

Aktywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania aktywami (np. domu, samochodu lub " "kolekcją dzieł sztuki).

\n" "\n" "

Pasywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania wszelkiego rodzaju wydatkami, z " "wyjątkiem spłaty pożyczek. Używaj go do rozliczenia podatków, które masz " "zapłacić lub jesteś winien pieniądze znajomymi. Dla spłat kredytów " "hipotecznych należy utworzyć konto pożyczkowe.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wybierz walutę, w której to konto będzie wyrażone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Datą otwarcia będzie data ostatniego wyciągu. Jeśli chcesz przechowywać " "historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy i datę z " "poprzedniego wyciągu oraz dodaj kolejne transakcje w KMyMoney.

\n" "

Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Saldo otwarcia jest saldem rachunku, z którym rozpoczniesz korzystanie z " "niego w KMyMoney. Dla nowych kont jest to zwykle 0, ale w przypadku " "istniejących kont wartość ta może się różnić. Należy sprawdzić wyciąg z " "konta, aby ustalić tę wartość. Bilansu otwarcia należy podać w walucie konta " "wybranej za pomocą przycisku waluty.

\n" "

Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Dla walut obcych wymagana jest początkowy kursu wymiany. To powinna być cena " "waluty obcej w walucie bazowej na dzień otwarcia rachunku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cena z sieci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem pierwszorzędnym." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zaznaczenie opcji Pierwszorzędne konto pozwoli na ułatwiony dostęp w " "niektórych oknach dialogowych i widokach KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "

Czy ten rachunek inwestycyjny posiada rachunek maklerski?

\n" "\n" "Zaznacz pole jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto " "pieniężne na środki, które nie są inwestowane.
\n" "\n" "Odznacz pole jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta " "maklerskiego. Powinieneś również odznaczyć pole w wypadku, gdy konto " "to nie jest zarządzane przez bank ani maklera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Załóż konto maklerskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numer konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Karta kredytowa %1 miesięczna spłata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto i harmonogram" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Następny termin jest przed datą otwarcia" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nie wybrano konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nie wybrano kwoty do zapłaty" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nie wybrano odbiorcy płatności" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nie przydzielono nazwy dla harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Dla kont kart kredytowych możesz utworzyć miesięcznym harmonogramem, który " "automatycznie będzie Ci przypomni o płatności. Prosimy o wypełnienie tutaj " "informacji o płatność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nazwa harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Szacowane miesięczne płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Planowana data kolejnej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Płatności powinny być dokonywane\n" "z konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nie podano odbiorcy" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nie podano salda otwarcia" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Zmiana procentowa może nastąpić tylko po dokonaniu pierwszej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Wybierz wymagane opcje. Użyj funkcji Co to jest?, aby zobaczyć więcej " "informacji o elementach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Jaki jest rodzaj pożyczki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pożyczam od kogoś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Pożyczam komuś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Kto jest odbiorcą / zleceniodawcą pożyczki?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Wprowadź nazwę osoby lub bank której jesteś winien pieniądze lub kto jest " "winien pieniądze Tobie.\n" "\n" "Jeżeli nazwa nie istnieje w bazie danych KMyMoney, zostaniesz zapytany, czy " "utworzyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Czy dokonałeś / odebrałeś jeszcze inne płatności?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Czy istnieją jakiekolwiek płatności za ten kredyt, czy są one wpisane do " "KMyMoneyczy nie?\n" "\n" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. Disagio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Które płatności chcesz zapisać?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wybierz, które transakcje powinny być zarejestrowane.\n" "\n" "Wszystkie płatności pozwala wprowadzić wszystkie płatności dokonane " "dla tej pożyczki.\n" "\n" "Ustawienie od początku bieżącego roku jest przeznaczona dla pożyczek, " "które są już aktywne od dłuższego czasu, i dla których nie chcesz wprowadzać " "wszystkich poprzednich transakcji.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Wszystkie płatności" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Uruchom z tym rokiem płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo przed rozpoczęciem księgowania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wprowadź saldo końcowe znajdujące się na wyciągu, które jest ostatnim " "przedrozpoczęciem księgowania tej pożyczki w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Wybrałeś do wprowadzania tylko płatności od początku tego roku.Dla " "wcześniejszych nie zapisanych transakcji, należy podaćsaldo pożyczki na " "dzień 1 stycznia tego roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Częstotliwość płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Odsetki Zestawienie częstotliwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wybierz częstotliwość, z jaką jest obliczany procent. Jeżeli nie jesteś " "pewien,wybierz takie same, jak częstotliwość płatności. Sprawdź szczegóły na " "umowie o pożyczkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Termin pierwszej płatności, do zarejestrowania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "W zależności od odpowiedzi na Co chcesz wprowadzić> pole to oznacza:" "

\n" "\n" "Wszystkie płatności
\n" "Wprowadź termin pierwszej płatności

\n" "\n" "Rozpocznij z płatnościami z tego roku
\n" "Wprowadź termin pierwszej płatności w bieżącym roku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Rodzaj stopy procentowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Stała" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Czas pomiędzy zmianą oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Miesiące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Lata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Następna zmiana oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Służy do wybrania konta nadrzędnego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Podkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Jeśli rachunek obsługiwany jest przez bank, trzeba go wybrać z listy. Jeśli " "bank jeszcze nie istnieje, należy nacisnąć na przycisk Nowy bank, " "żeby go utworzyć. W innym wypadku należy pozostawić pole puste.\n" "Wprowadź numer konta używanego przez bank w celu identyfikacji konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Wybierz instytucji, która zarządza tym kontem lub pozostaw puste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nowy bank" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rachunki prowadzone przez instytucję zwykle posiadają unikalny numertzw. " "numer konta. Wpisz ten numer tutaj.\n" "\n" "KMyMoney obecnie używa tego numeru tylko w przypadku niektórych czynności " "bankowości internetowej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "W tym polu wpisz numer konta banku międzynarodowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "W tym polu można podać numer IBAN (International Bank Account Number) jeśli " "go znasz. Najczęściej pracownik twojej instytucji może ci numer podać lub " "jest wydrukowany na wyciągu.\n" "\n" "Na stronie http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Numberznajdziesz więcej informacji.\n" "\n" "KMyMoney trzyma informacje w tym polu tylko do celów dokumentacyjnych i nie " "wykorzystuje ich w inny sposób." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Lata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney obliczył kwotę pożyczki na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney obliczył stopę procentową na %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney obliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney obliczył okres kredytu na %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney obliczył całkowitą kwotę spłaty pożyczki na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney z powodzeniem sprawdził informacje o pożyczkę." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Cofnij się do odpowiedniej strony " "i uaktualnij liczby albo pozostaw jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney " "wyliczył ją sam." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Błąd obliczania" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Zatwierdź to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "jeden miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "jeden rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "jedna spłata" msgstr[1] "%1 spłaty" msgstr[2] "%1 spłat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Naciśnij Przelicz by sprawdzić wartości" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nie podano wszystkich szczegółów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Teraz wpisz dane swojego kredytu. Możesz zostawić jedno z pól puste a " "KMyMoney obliczy je po naciśnięciu przycisku Oblicz. Zanim będzie " "można przejść do następnej strony należy również nacisnąć przycisk " "Oblicz, aby KMyMoney mógł sprawdzić logiczną poprawność wartości, " "które wprowadziłeś." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Stopa procentowa zostanie obliczona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "kiedy otrzymuje się płatność" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "kiedy zbliża się termin płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Wpisz kwotę pożyczki w tym polu. Jeśli chcesz wyliczyć to pole z innymi " "parametrami, należy pozostawić puste. Jeśli pole jest oznaczone jako " "wymagane (kolorowym tłem), poinformujesz KMyMoney o fakcie, że były już " "dokonane pewne wypłaty na rzecz pożyczki. W tym przypadku, wpisz saldo " "końcowe ostatniego wyciągu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Oprocentowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Prosimy wprowadzić stopę procentową (w procentach) lub pozostawić puste do " "jej obliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Podaj termin spłaty tej pożyczki lub wpisz 0 do jego obliczenia. Termin " "spłaty to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on się różnić od " "okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Płatności (kapitał i odsetki)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Wpisz spłacaną kwotę kapitału i odsetek albo zostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Całkowita płatność" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Wpisz kwotę ostatniej płatności raty albo pozostawić pole puste dla " "samoczynnego wyliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby obliczyć/sprawdzić dane swojej pożyczki." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku oblicza ewentualne brakujące parametry tego " "kredytu lub sprawdza, czy wprowadzone wartości pasują. Jeśli coś nie jest " "poprawne dostaniesz informacje na jej temat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Wprowadź teraz informacje potrzebne do okresowych spłat pożyczki. Jeśli " "regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na " "przycisk Dodatkowe opłaty żeby je wprowadzić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Kapitał + odsetki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Dodatkowe opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= płatności okresowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Jeśli konto aktywów jeszcze nie istnieje, naciśnij ten przycisk, aby go " "utworzyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, " "można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą " "wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, " "które stworzysz lub wybierzesz.\n" "Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na " "cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-" "rozliczeniowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" -msgstr "Nie twórz transakcji wydania" +msgstr "Nie twórz transakcji wypłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinansowanie istniejących kredytów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Zaznacz jeśli spłacasz kredyt, który już istnieje w KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Rachunek aktywów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Konto kredytowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane. Wybierz konto, do / z którego płatności będą dokonywanei " "zostanie przypisana kategoria odsetek.

\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Kategoria oprocentowania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Kategoria część odsetkowej płatności zostanie przypisana. Jeżeli ty " "pożyczasz pieniądze, najczęściej musisz zapłacić odsetki, więc powinna to " "być kategoria rozchodów. Jeżeli pożyczysz komuś pieniądze, otrzymasz " "odsetki. W tym przypadku, wybierz tutaj kategorię przychodów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Konto płatności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wybierz konto, z którego dokonujesz okresowe płatności lub na które " "otrzymujesz regularne spłaty w przypadku kiedy komuś pożyczyłeś pieniądze. W " "większości przypadków jest to rachunek bieżący." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Wypłata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Konto nadrzędne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Płatność kartą kredytową" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Spłata pożyczki dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortyzacja" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nie można utworzyć konta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "W górę" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "W dół" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Szczegóły inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Poniżej podaj dane i naciśnij Dalej, żeby móc podać dane na temat " "uaktualniania cen z sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbol handlowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Wprowadź symbol giełdowy, np. RHAT." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Rynek wymiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numer\n" "identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Waluta wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precyzja ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Określa to ile cyfr po symbolu dziesiętnych może mieć cena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "Określa to co zrobić z cyframi po cyfrach precyzji w kwotach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Reszta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Rodzaj inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Ten pomocnik umożliwia tworzenie nowych inwestycji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Pierwszym wymaganym krokiem tej czynności jest wybór rodzaju inwestycji. " "Kolejne kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na " "jej temat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Rodzaj inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranej inwestycji." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranego papieru." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Pomocnik szczegółów inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Pomocnik szczegółów papierów wartościowych" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Wybrany symbol już istnieje w pliku. Czy chcesz go wykorzystać w tym " "przypadku?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Znaleziono papier" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nie można utworzyć wszystkich obiektów dla inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Papier %1 nie występuje obecnie jako podkonto %2. Czy " "chcesz je utworzyć?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Utwórz papier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Pomocnik nowej inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Uaktualnij z internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wybierz źródło sieciowe i naciśnij na Zakończ, żeby zachować dane " "inwestycji. Jeśli nie chcesz używać uaktualnień z sieci, pozostaw dane " "niezmienione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Użyj finansów::Zapytanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Źródło danych internetowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Dod&atkowe opłaty..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem " "głównym, zawarte w okresowych płatnościach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na " "przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= płatność okresowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Kapitał + odsetki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo " "wszystkie już zostały wpisane, naciśnij na \"Dalej\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności " "początkowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Naciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Przegląd kalkulacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można przyjąć " "te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na \"Cofnij\", " "żeby wrócić do pól wymagających skorygowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kwota pożyczki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Stopa procentowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Wpisz okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on " "się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Pomocnik edycji rachunku kredytowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w pomocniku edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku zmiany " "informacji związanych z tego rodzaju rachunkiem.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edycja zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Wybierz które dane pożyczki chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zmień stopę procentową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zmień dodatkowe opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Zmień atrybuty pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Podaj datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza niż " "data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie " "będzie to dzisiejsza data." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efektywna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole puste dla " "samoczynnego wyliczenia." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie miała miejsce." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu " "płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty " "podpisania umowy." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub będzie " "miała miejsce." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego " "wyciągu zeszłego roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data pierwszej płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Obliczenie odsetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "W terminie płatności." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Utwórz nową kategorię" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Wybierz kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo stworzyć " "nową." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Bieżąca stopa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n" "\n" "W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za ciebie, pozostaw to pole " "puste." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Rodzaj oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od " "czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy " "amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Stała stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Zmienna stopa procentowa" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Pomocnik edycji pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Uwaga: nie będzie można zmienić dziś tego konta, ponieważ data otwarcia " "\"%1\" jest z przyszłości. Spróbuj ponownie, kiedy ten czas nadejdzie." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney " "odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Pomocnik pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki " "w tym samym czasie. Wpisz na tej stronie wartość %1 albo wrócić na stronę, " "gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę wartość." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. " "Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim " "wyciągu." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "stopa procentowa" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "termin" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "kapitał główny i odsetki" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Pomocnik nowej pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "oblicz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej " "strony i uaktualnić liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby " "KMyMoney wyliczył ją samoczynnie." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "W polu poniżej wprowadź oryginalną sumę pożyczki albo zostaw puste, żeby " "wyliczyła się samoczynnie." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Wpisz pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w poniższym " "polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Płatności dla" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Płatności od" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nazwa pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', " "'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Oblicz pożyczkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. " "Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informacje ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego " "konta kredytowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki\n" "\n" "3. Płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Pomocnik nowego rachunku kredytowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w pomocniku nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces " "tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, " "którą spłacasz lub [gain interest for].\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat " "pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Bieżąca suma/kwota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Kapitału i odsetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n" "\n" "Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za ciebie, pozostaw puste pole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Płatności?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy " "wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Tak, dokonywano płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Nagrywanie płatności?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Tak, zapamiętuj płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.

\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Pierwsza płatność planowana na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Stwórz płatność z/na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz " "przyjąć te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować konto, w " "przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmienić ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Całkowita płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Ważny od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Płatności, na które oddziałuje:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "pożyczone od" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "pożyczone komuś" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nieprzypisane" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "przy odbiorze" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "przy terminie płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmienić, należy w tym " "celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W " "przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Odbiorca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Pierwsza płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Suma/kwota:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Obliczanie pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Okresowa płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Kategoria oprocentowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Płatność z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Następny termin płatności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Końcowa płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Data naliczania odsetek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Częstotliwość płatności:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dni" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość " "kolejnych zmian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Czas do kolejnej zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Typowy użytkownik KMyMoney posiada konto rozliczeniowe w jakimś banku, które " "służy mu do otrzymywania pieniędzy lub do opłacania rachunków. Jeśli w twoim " "przypadku tak nie jest, to usuń zaznaczenie pola poniżej i przejdź do " "następnej strony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Mam konto rozliczeniowe, którym chcę zarządzać w KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Nazwa instytucji, która zarządza kontem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Każda bank posiada numer identyfikacyjny. Wpisz go tutaj. Jeżeli nie jesteś " "pewien, pozostaw pole puste. Możesz zmienić go później." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nazwa instytucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Bank, w której otwarto konto przydzieliła również do niego numer. Wpisz go " "tutaj. Jeżeli nie jesteś pewien, możesz zmienić ten wpis później." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Należy podać opisową nazwę, która będzie wykorzystywana przez KMyMoney do " "identyfikacji rachunku bieżącego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Wprowadź datę początkową, od której planujesz przechowywać transakcje, na " "tym rachunku. Zazwyczaj jest to data ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś " "pewien, pozostaw jak jest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numer konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Wprowadzić saldo otwarcia konta. Zazwyczaj jest to saldo końcowe z " "ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś pewien, pozostaw jak jest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Poniższe pola służą do podania informacji na temat konta rozliczeniowego. Z " "chwilą zamknięcia tego pomocnika, konto o podanych informacjach zostanie " "utworzone w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney obsługuje wiele walut. Twoje sprawozdania będą oparte na domyślnej " "walucie, którą możesz wybrać tutaj. Domyślny dla nowych rachunków walutą " "będzie waluta wybrana tutaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Podaj kilka informacji o sobie.

\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "twojego KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Kod pocztowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Witaj w KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "To twoje pierwsze uruchomienie programu KMyMoney na tym komputerze. Zanim " "program będzie gotowy ci pomagać w zarządzaniu twoimi finansami, należy go " "ustawić. Aby ukończyć ten etap musi on uzyskać od ciebie pewne informacje." "

\n" "\n" "Następne kilka stron przeprowadzi cię przez kroki potrzebne do ustawienia " "programu. Będzie to miało miejsce tylko raz." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Ustawienia nowego pliku" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobowe" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Wybór waluty" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Wybór konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney może szyfrować pliki za pomocą GPG. Szyfrowania GPG jest jedną z " "najbardziej bezpiecznych metod na świecie do ochrony danych. Wszystkie Twoje " "numery kont i inne ważne informacje finansowe będą bardzo bezpieczne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Jeśli po ukończeniu tego pomocnika będziesz chciał przejrzeć lub zmienić " "ustawienia dla KMyMoney, to zaznacz to pole. Jeżeli nie po prostu naciśnij " "na Następna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Zmiana ustawień po ukończeniu pomocnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "W każdej chwili możesz zmienić ustawień za pomocą okna ustawień. Wystarczy, " "że wybierzesz Ustawienia KMyMoney... z menu Ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wybierz grupy kont, które pasują do sposobu w jaki będziesz używał KMyMoney. " "Każdej z wybranych grup zostanie utworzone kilka kont i kategorii. Wybierz " "grupy, które są odpowiednie dla ciebie. Zawsze możesz później utworzyć " "dodatkowe konta ręcznie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney może obsłużyć wiele, mimo to tylko jedna może być podstawową. " "Waluta podstawowa będzie domyślną dla nowych kont i sprawozdań.\n" "Wybierz walutę podstawową z poniższego wykazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Użyj poniższych pól do podania kilku informacji o sobie.

\n" "\n" "

Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "program KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...możesz zmienić porządek szeregowania wpisów księgi rachunkowej\n" "naciskając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n" "otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n" "funkcję 'Idź do ...'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n" "na transakcji w rejestrze?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n" "rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...transakcje bez przydzielonej kategorii\n" "lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami, w rejestrze\n" "oznaczone są wykrzyknikiem na żółtym trójkącie?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n" "wpisując <Ctrl-T> albo wybierając pozycję menu\n" "'Widok -> Pokaż szczegóły transakcji'?\n" "W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n" "widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n" "w widoku kont?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby " "skonwertować\n" "dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n" "żeby poznać więcej szczegółów.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...można się przełączyć na odbiorcę transakcji\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "lub z menu formularza transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n" "przez Ustawienia/Kolory i czcionki?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n" "Datę można zmienić w Ustawienia/Ogólne/Filtr.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... możesz dostosować \"stronę startową\"\n" "w Ustawienia/Strona domowa?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...że możesz dodać więcej kolumn do tabeli kont\n" "na \"Stronie domowej\" poprzez Ustawienia/Strona Domowa/Wyświetlanie " "informacji o kontach?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n" "konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n" "przypadkach, które bardzo zależą od twoich danych?\n" "Możesz wtedy zapisać dane w anonimowy sposób.

\n" "Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n" "wybierz Plik/Zapisz jako.... W okienku Zapisz jako...\n" "wybierz filtr Anonimowe pliki i upewnij się, że twój plik\n" "przybierze rozszerzenie .anon.xml.

\n" "Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać,\n" "możesz otworzyć plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą " "programiści.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... że można importować wyciągi bankowe, nawet bez podłączenia \n" "do sieci? Po prostu wybierz plik (OFX lub QIF) z menu Plik -> Importuj.

\n" "

Dodane przez Jose Jorge

\n" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Statystyki wyciągu:" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Wyjątki" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Zamykanie okna..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Utwórz nową transakcję" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Zapisz jako bazę danych..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Plik %1 zawiera nieznany format pliku." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Ścieżka musi być poprawna i nie może być miejscem zdalnym." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Plik już istnieje. Utwórz nowy plik." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Katalog docelowy nie istnieje lub nie można do niego zapisać." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney będzie przechowywał twoje dane finansowe w pliku na dysku. " #~ "Domyślniej jest to twój katalog domowy w otoczeniu systemowym. Miejsce to " #~ "zostało wybrane jedynie dla wygody i możesz je tutaj zmienić." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Albo obecnie wybrany plik już istnieje, albo wybrany katalog nie " #~ "istnieje. Upewnij się, że\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • wybrany katalog istnieje i
  • \n" #~ "
  • nie ma w nim pliku o nazwie, której chcesz użyć.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Strona ta jest ostatnią w ustawieniach środowiska KMyMoney. Naciśnij na " #~ "przycisk Zakończ i zacznij wprowadzać swoje transakcje do KMyMoney." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Nie można dodać transakcji: " #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 rzucony w %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Nie można zapisać do '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Nie można wysłać do '%1'.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych części" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych transakcji" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych harmonogramów" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Pierwsza transakcja nie spełnia warunku do skojarzenia" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Części dla %1 mają sprzeczne wartości (%2,%3) " #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nie można skojarzyć wszystkich części (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nieznany poziom ustalenia w pliku wejściowym" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "Klucz GPG nie jest dostępny dla odszyfrowania pliku '%1'" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 zawiera dane w starym formacie KMyMoney. Użyj starszej " #~ "wersji KMyMoney (0.8.x), który nadal wspiera ten format i przekształcić " #~ "dane do nowego formatu opartego na XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Zniekształcony adres URL '%1'" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 w pliku %2, linia %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 zawiera saldo otwarcia. Użyj KMyMoney w wersji 0.8 lub wyższej, " #~ "lecz niższej niż 0.9, aby naprawić ten problem." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć transakcji, która odwołuje się do zamkniętego konta." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Nie można dodać waluty z istniejącym id %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "Nie można zmienić waluty z nieznanym id %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Nie można usunąć waluty z nieznanym id %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Nie można pobrać waluty z nieznanym id '%1'" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, wiersz %3 przechwycony w " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr ": Niestety, importer ten nie obsługuje wersji %1 elementu %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Plik nie może być przetworzony; możliwe że uszkodzony\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być 'gnc-v2'" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "" #~ "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Nie można zapisać jednego zadania sieciowego." #~ msgstr[1] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych." #~ msgstr[2] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można dodać budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można usunąć budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można zmienić budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można powielić transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można przyjąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można zmienić transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można usunąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano ręcznie wprowadzonej transakcji" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano zaimportowanej transakcji" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #, fuzzy #~| msgctxt "use 
 as line break" #~| msgid "Scheduled
transactions" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Zaplanowane
transakcje" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Sprawozdania" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Wyciągi zostały przetworzone z następującymi wynikami:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Proszę " #~ "zamknij go." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 nie jest plikiem KMyMoney.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Nie można czytać z pliku %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku %1. Powód: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Następujący błąd wystąpił w trakcie deszyfrowania pliku %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku %1." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "procent." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Zaplanowane transakcje" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identyfikacja użytkownika" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognozy" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Dodatkowe klucze szyfrujące do użycia: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Klucz szyfrujący do użycia" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zarządzaj dodatkowymi kluczami" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku do bazy danych..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Dodano obsługę dla transakcji internetowych SEPA" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Dodano wtyczkę do importowania danych przy użyciu Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Gdy nie można zamknąć konta, to w podpowiedzi zostanie wyświetlone " #~ "dlaczego" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Dodano znaczniki transakcji" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Dodano obsługę właściwych sposobów wprowadzania" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Ulepszono formularz transakcyjny" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Dodano zamrożoną kolumnę, aby poprawić wygląd szczegółów prognozowania" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Ulepszono działania zarządzania na wielu wpisach (płatności, transakcje)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Lepsza wydajność układu sterowania programem" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Strona domowa ma możliwość wyświetlenie stanu kont z banku na bieżąco" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Ulepszono zestaw ikon" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Ulepszono program importujący CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Dodano program eksportujący CSV" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "Wtyczka OFX od teraz umożliwia własne wersje aplikacji" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy; *.xml)\n" #~ "*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importowanie CSV" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importer QIF" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importowanie wyciągu XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Pliki XML (*.xml);;Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Nie można ustawić parametrów dla konta internetowego '%1'" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Usuwanie transakcji" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Powielania transakcji" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Zmiana transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Powielanie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Edytuj aktualnie wybrane transakcje" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Błąd aktywacji menu kontekstowego" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Dostosowanie transakcji..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Dostosowanie zaplanowanych transakcji..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Dostosowanie budżetów..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Czy na pewno usunąć konto %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Informacje o odbiorcy" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Kojarzenie transakcji" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importowanie pliku GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowa" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "W &dół" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Pierwszoplanowy" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Kolory tekstu" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki:" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Wartość ujemna" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Lista kolorów tła" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Specjalne kolory tła" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Ustawienia języka KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Należy pamiętać, że zmiany dokonane w tym oknie dialogowym mają wpływ na " #~ "wszystkie aplikacje KDE nie tylko KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Kolor tła listy" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Kolor siatki listy" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Kolor listy dla ujemnych wartości" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "P&lik (tylko SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Nie można edytować papieru: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "account" #~ msgstr "konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Wybór kategorii" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Konto \"%1\" zniknęło: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 '%2' nie istnieje. Czy utworzyć?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Wybierz %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje obecnie %1 %2. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego " #~ "konta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 naciskając " #~ "przycisk Utwórz albo wybierając inny %4 z listy wyboru." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Edytor profilu QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importowanie pliku..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Eksportowanie pliku..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Procent domyślnej wielkości czcionki:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Mapuj do konta internetowego..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "użyty język" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Znaleziono symbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 do %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu %1 nie znaleziono oczekiwanej liczby kolumn.
Jeśli jest to wiersz nagłówka, to nie jest to żaden " #~ "problem.
Możesz anulować, przyjąć wszystkie podobne " #~ "elementy, lub tylko ten jeden.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Przyjmij wszystkie" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Przyjmij ten jeden" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.
" #~ "%1
Sprawdź czy ustawiono poprawny zapis daty\n" #~ "
i wiersze początku oraz końca.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.
Muszą istnieć pola " #~ "winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Prawdopodobnie musisz sprawdzić ustawienia wiersza początkowego i " #~ "końcowego lub wyzerować 'Pomiń ustawienia'.
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inwestycyjne" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.
Musi istnieć pole kwota " #~ "lub pola ilości, symbolu lub nazwy, a do tego pole daty i rodzaju." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Wartość kupna" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Wartość sprzedaży" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budżet %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budżet %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Ustawienia precyzji" #~ msgid "digits" #~ msgstr "cyfry" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Dokładność ceny" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Ułamek pieniężny" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Pokaż waluty narodowe" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy na pewno usunąć walutę %1 z pliku?

Uwaga: dodanie " #~ "waluty nie jest aktualnie obsługiwane.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i " #~ "poukładane wiersze i kolumny.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz bankowe albo inwestycyjne.\n" #~ "Następnie naciśnij 'Dodaj nowy profil' i podaj jego nazwę.\n" #~ "W kolejnym kroku otwórz plik, który chcesz zaimportować,\n" #~ "i ustaw dla niego swoje nowe parametry.\n" #~ "Możesz także wybrać istniejący profil, aby wykorzystać zapisane " #~ "ustawienia." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Kwota transakcji" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Dołącz arkusz stylów" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tabel wyników" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Kolumna " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Zmień rodzaj transakcji" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie. \n" #~ "Wybierz odpowiedni wpis." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Kolumna rodzaju/działania" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Usuń nazwę papieru z listy wyboru.\n" #~ "Nie wpływa to na sam papier." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nazwa papieru" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Tekst filtra" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli kolumna nazwy ma rodzaj działania z przedrostkiem\n" #~ "zawierającym standardowy tekst, to podaj ten tekst tutaj. Na przykład, " #~ "jeśli pole zawiera, powiedzmy 'typ: dywidenda' \n" #~ ", wpisz 'typ: '." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedynczy papier, to podaj jego " #~ "nazwę tutaj.\n" #~ "Nazwy zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sprzedaż" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "odsetki" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "przychód" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodanie" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dywidenda z papierów" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinwestycja dywidendy" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "wpłata" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "ponowna rejestracja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "wpis dziennika" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "czek" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "płatność" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "płatności rachunków" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "kwalifikowana dywidenda" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "zapłata podatku za granicą" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "opłata za zarządzanie" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Czy chcesz dodać nowy papier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
do listy wyboru?
\n" #~ "
Naciśnij 'Kontynuuj', aby dodać nazwę.
\n" #~ "
W przeciwnym razie, naciśnij 'Anuluj'.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Dodaj nazwę papieru" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wybrano usunięcie z listy wyboru
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Naciśnij 'Kontynuuj', aby usunąć nazwę lub
\n" #~ "
Naciśnij 'Anuluj', aby pozostawić 'tak jak jest'.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Ukryj nazwę papieru" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Symbole i nazwy papierów obecne" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Istnieje" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Papiery i symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Edycja papierów i symboli" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "W importowanym pliku dostępne są następujące symbole i papiery.\n" #~ "Już istniejące papiery zostaną oznaczone w kolumnie 'Stan'.\n" #~ "W razie potrzeby, dodaj nazwy papierów tak i brakujące symbole\n" #~ "które są niezbędne przy importowaniu. Dla nowych papierów,\n" #~ "dodaj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta zostanie\n" #~ "zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | Pliki CSV\n" #~ " *|Wszystkie pliki" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna liczba lub rodzaje pól. Sprawdź znak rozdzielający pola." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Strona pomocnika uzupełnień" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Linia początkowa jest większa niż linia końcowa.\n" #~ "
Popraw swoje ustawienia.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Wiersz o numerze %1 może być wierszem nagłówka, jako że ma " #~ "niewystarczającą liczbę kolumn.
Może też być tak, że wiersz " #~ "początku został niewłaściwie podany.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Komórka w kolumnie '%1' w wierszu %2 jest pusta.
Sprawdź swój wybór.
Kontynuować czy " #~ "anulować?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenia zaznaczeń" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
Nie można było znaleźć wybranego symbolu dziesiętnego w kolumnie " #~ "%1,
- może właśnie został rozpoznany.
Jeżeli wyświetlany symbol dziesiętny nie zgadza się " #~ "z twoimi ustawieniami systemowymi
, to bardzo " #~ "prawdopodobne, że twoje dane zostaną zaimportowane niepoprawnie.
Sprawdź swój wybór.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu %2 nie można było znaleźć wybranego symbolu " #~ "dziesiętnego ('%1')
lub wynik jego zastosowania " #~ "zwrócił niepożądany wynik.
Spróbuj ponownie.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Nieprawidłowe przetwarzanie" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową wartość w kolumnie %1 i wierszu %2.Sprawdź czy zaznaczono poprawną kolumnę.
Możesz przyjąć " #~ "wszystkie podobne elementy, lub tylko ten jeden, lub anulować.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "PomocnikCSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Początek" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Bankowe" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inwestycyjne" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Wiersze" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Koniec" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import inwestycji" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Podaj nazwę lub symbol dla papieru.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Strona pomocnika wiersza daty" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wiersze początku i końca.\n" #~ "Upewnij się, że pominiesz wszystkie puste wiersze na końcu.\n" #~ "Wybierz również poprawy zapis daty." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "Strona widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "Edytor nowego podziału" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Edytor nowych transakcji" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Formularz nowych transakcji" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "Prosty widok księgi rachunkowej" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Wybierz rodzaj profilu i wprowadź jego nazwę." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Dodaj nowy profil" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wyczyściłeś nazwę profilu '%1'.
\n" #~ "
Jeżeli chcesz usunąć wpis, naciśnij 'Usuń'.
\n" #~ "
W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Zachowaj'.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Usuń lub edytuj nazwę profilu" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wpisana przez ciebie nazwa nie istnieje,
ale nie " #~ "zaznaczyłeś dodania nowego profilu
Jeżeli chcesz dodać " #~ "'%1' jako nowy profil,
naciśnij 'Tak'. W przeciwnym " #~ "przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Dodawanie nazwy profilu." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Edytowano nazwę profilu
z '%1' na '%2'.
Jeżeli chcesz przyjąć nową nazwę, naciśnij 'Tak'.
W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Edytuj nazwę profilu lub stwórz nowy." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Kontynuując, stracisz wszystko to co ostatnio edytowałeś.
Kontynuować czy anulować?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Wybrano bankowość" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Wybrano inwestycje" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Wpisana nazwa nie istnieje,
ale nie zaznaczono " #~ "dodania nowego profilu.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Jeżeli chcesz dodać '%1' jako nowy profil,
" #~ "naciśnij 'Tak'. W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowy profil, podaj jego nazwę, a następnie naciśnij enter.\n" #~ "Lub, wybierz istniejący profil.\n" #~ "Istniejąca nazwa może być edytowana, co stworzy nowy profil." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Błąd ustawienia OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Parametry: liczba, cena i kwota w obecnej\n" #~ "transakcji nie zgadzają się z rodzajem działania.\n" #~ "Wybierz inny rodzaj działania\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.\n" #~ "
Muszą wystąpić pola kwoty lub ilości, symbolu lub nazwy papieru, " #~ "plus pole daty i rodzaju.
Prawdopodobnie musisz sprawdzić " #~ "ustawienia wiersza początkowego i końcowego lub odznaczyć 'Pomiń " #~ "ustawienia'.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Nie znaleziono listy zakupów rodzajów transakcji.
Sprawdź istnieje poprawnego pliku zasobów - " #~ "'csvimporterrc'.
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Dla elementu brokerskiego, podaj kolumnę
zawierającą odbiorcę lub nazwę:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Została podana nieprawidłowa kolumn.\n" #~ "Wartość musi być pomiędzy 1 i %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Nie podano ani pola nazwy
, ani nazwy papieru.
(Sprawdź podane parametry)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Odczytany z pliku wpis daty \"%1\" nie może zostać zinterpretowany przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej " #~ "daty. Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Można je następnie " #~ "wznowić i wybrać inny zapis daty." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Potrzebne są kolumny nazwa papieru oraz data i czas.
Również " #~ "kolumny: cena, liczba i kwota.
Spróbuj ponownie.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Element brokerski" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem z wybranymi kolumnami\n" #~ "dla 'Ceny', 'Ilości' i 'Kwoty'.\n" #~ "Będzie trzeba wybrać na nowo te kolumny." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Nazwa konta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Podaj numer kolumny znacznika powinności" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu '%5', pole %1 zawiera '%2' oraz pole %3 zawiera '%4'.
Ta kombinacja nie jest prawidłowa.
Jeśli " #~ "chcesz, aby to pole zerowe zostało rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz " #~ "to'
Lub jeśli chcesz, aby wszystkie takie pola zerowe " #~ "zostały rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz wszystkie'.
W " #~ "przeciwnym przypadku naciśnij na 'Anuluj'.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Rozlicz to" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Rozlicz wszystkie" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Muszą istnieć pola winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy." #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Jako iż pominięto ustawienia, pomocnik powróci teraz do " #~ "dokonywania ustawień.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Podaj numer kolumny kodu winien/posiada" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" #~ "Jeśli chcesz skopiować dane uwagi do pola odbiorcy, naciśnij 'Tak'." #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" #~ "
Zaznacz ponownie oba wpisy, gdy jest to konieczne.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Pomocnik importu CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Aby podnieść okno pomocnika,\n" #~ " naciśnij prawym na to okno." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Brakuje kolumny kwoty, ceny, i/lub ilości.
" #~ "%1
Sprawdź swoje wybory." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Kwota" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importuj CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma całkowita" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Sprawozdanie próbne" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Razem 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "lub nazwa papieru" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Pliki CSV\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę konta brokerskiego lub rozliczeniowego używanego do " #~ "inwestycji:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Symbol dziesiętny waluty jest nieprawidłowo ustawiony w module Kraj/" #~ "Region i język w Centrum Sterowania KDE. Ustaw poprawną wartość i " #~ "uruchomić ponownie program KMyMoney" #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Niepoprawne ustawienia" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Aktywa" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasywa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Widok kalendarza" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Wybierz wygląd" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Tydzień XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nd" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "So" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Tydzień %1 w roku %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Wybierz harmonogramy" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "Rachunek" #~ msgstr[1] "%1 opłat." #~ msgstr[2] "%1 opłat." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "Wpłata" #~ msgstr[1] "%1 wpłat." #~ msgstr[2] "%1 wpłat." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "Przelew" #~ msgstr[1] "%1 przelewów." #~ msgstr[2] "%1 przelewów." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-." #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Ze względu na przekształcenie, tytuł przelewu zawiera znaki, które nie są " #~ "dostępne w przelewach środków SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Przelew środków SEPA ma odniesienie koniec-do-końca, który nie jest " #~ "obsługiwany przez przelewy krajowe. Został on dodany do tytułu przelewu." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Wymagany jest numer konta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Identyfikator banku musi składać się z ośmiu cyfr." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Identyfikator banku jest nieznany. Sprawdź go ponownie." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Tytuł przelewu może zawierać tylko litery od A-Z, ä,ö,ü, odstępy oraz .,-" #~ "+*%/$ lub &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Niemieckie przelewy środków" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nazwa banku" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Zostanie wypełniony samoczynnie" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o jeden dzień. Czy chcesz je dopasować " #~ "mimo tego?" #~ msgstr[1] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo " #~ "tego?" #~ msgstr[2] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo " #~ "tego?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Pliki GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|Pliki XML (*.xml)\n" #~ "*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Daty-po nie mieszczą się w ustawionym 'przedzialeDopasowania'.
Jeśli chcesz kontynuować z dopasowywaniem, naciśnij 'Tak'." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwany następny numer czeku %1 już został wykorzystany w " #~ "koncie %2.
Czy chcesz go zastąpić kolejnym dostępnym " #~ "numerem?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Druga transakcja nie spełnia wymogów do dopasowania" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Obie te transakcje zostały zaimportowane do %1. Dlatego nie mogą być " #~ "dopasowane. Porównanie działa tylko z jedną importowaną transakcją i " #~ "jeden nie-importowaną transakcji." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Kolumna numeru" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Kolumna kwoty" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Kolumna kwoty" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Kolumna powinności" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Kolumny kredytu" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kolumna kategorii" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Kolumna notatki" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Obecny rozgranicznik pól ('%1') wydaje się dawać\n" #~ "
niepoprawne wyniki. Jeśli chcesz go zachować,
naciśnij 'Zachowaj'. W przeciwnym przypadku, naciśnij " #~ "'Zmień'.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Zadanie to zostało wysłane dnia %1 i nie otrzymano jego potwierdzenia." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Wybór danych" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Wyświetla tylko podzbiór modelu na wykresie:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "w odwrotnej kolejności." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "kolumny rozpoczynając od kolumny" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "wierszy począwszy od wiersza" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Dodawanie transakcji" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Domyślny sposób działania dla tej instytucji" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Kolejka" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Wykonaj" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Kolejka" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Chcesz wykonać to zadanie czy dodać do kolejki w skrzynce nadawczej?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Wykonanie" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar jugosłowiański" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać " #~ "symbol dziesiętny używany w twoim pliku.

\n" #~ "

Separator tysięcy zmienia się " #~ "automatycznie.

\n" #~ "

Sprawdź czy wiersze " #~ "i pola są poprawnie ustawione.

\n" #~ "

Następnie, kliknij " #~ "importuj.

\n" #~ "

Jeżeli potrzebne, to może teraz " #~ "zostać utworzony plik QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Czy na pewno chcesz wyjść?
Uruchomić ponownie czy " #~ "zakończyć?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Naciśnięto anuluj" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Naciśnij albo na " #~ "bankowość albo na inwestycje.

\n" #~ "

Następnie wybierz 'Dodaj nowy " #~ "profil' i wpisz nową nazwę.

\n" #~ "

Następnie otwórz plik, który chcesz " #~ "zaimportować,

\n" #~ "

i ustaw swoje nowe parametry.

\n" #~ "

Można także wybrać istniejący " #~ "profil, aby wykorzystać zapisane ustawienia.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać wiersze " #~ "początkowe i końcowe.

\n" #~ "

Upewnij się, że pominiesz wszystkie wiersze " #~ "kończące.

\n" #~ "

Wybierz również poprawy format " #~ "daty.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rozgranicznik pól " #~ "powinien zostać wykryty samoczynnie.

\n" #~ "

Próba jego zmiany " #~ "wyzeruje wszystkie wybory pól.

\n" #~ "

Rozgranicznik pól nie musi być normalnie

\n" #~ "

zmieniony, chyba że tylko wewnątrz " #~ "pola.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Następujące symbole i " #~ "środki zabezpieczenia są dostępne w importowanym pliku.

\n" #~ "

" #~ "Istniejące zabezpieczenia zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieją'.

\n" #~ "

Jeśli potrzeba, edytuj nazwy zabezpieczeń, " #~ "aby pasowały do twoich istniejących plików

\n" #~ "

i dodaj brakujące symbole, które są niezbędne " #~ "przy importowaniu.

\n" #~ "

Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Wprowadzenie" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etap" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Może importować pliki csv przy użyciu nowej wtyczki importu CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Teraz pracuje z najnowszą wersją AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Poprawione działanie z bankowością internetową" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się samoczynnie przed zapisywaniem twoich " #~ "danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można " #~ "samoczynnie naprawić większość z nich." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Działa na wszystkich systemach operacyjnych obsługiwanych przez KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Początek ciągu pasujący np. do odbiorców na początku wpisu" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Nie można było zachować identyfikatora grupy pliku" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolumnę zawierającą pole notatki.\n" #~ "Z powodzeniem można wybrać jedną lub więcej kolumn. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Następujące symbole i zabezpieczenia są obecne w zaimportowanym pliku." #~ "

\n" #~ "

Istniejące bezpieczeństwa zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieje'.\n" #~ "

Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę jednego z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do ich nowych wierszy, jeśli jakiekolwiek istnieją." #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy " #~ "pomocy klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są " #~ "w posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania " #~ "tak zaszyfrowanych danych.

\n" #~ "\n" #~ "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co " #~ "za tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu " #~ "tej opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć " #~ "je w czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " #~ "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " #~ "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Aby poprawić jakikolwiek błąd, musisz usunąć odhaczenie w polu 'Pomiń " #~ "ustawienia'" #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.
" #~ "%1
Proszę sprawdzić czy ustawiono poprawny format daty." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Eksport" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Nie można edytować wielu podziałów transakcji naraz" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Rozliczony" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "przecinek (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Kwota opłat" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Dodatkowe opłaty" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Makler)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Dodatkowe opłaty:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać " #~ "odpowiednią kolumnę do użycia, odpowiadającą twoim danym.

\n" #~ "

Jeżeli istnieje tylko pojedyncze " #~ "zabezpieczenie w pliku, podaj jego nazwę poniżej.

\n" #~ "

W przeciwnym przypadku, wybierz " #~ "kolumnę dla symbolu i dla opisu lub szczegółu.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla kompatybilności pomiędzy " #~ "zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.

\n" #~ "

Na " #~ "przykład, jeżeli cena importu jest w centach, ale plik jest wyceniony w " #~ "dolarach, to wybierz 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "w pliku obecny jest więcej niż jeden kapitał akcyjny i

\n" #~ "

jeżeli " #~ "symbole kapitału akcyjnego są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją " #~ "tutaj.

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli opisowa kolumna zawiera typ " #~ "działania, to wybierz ją tutaj.

\n" #~ "

Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

\n" #~| "

enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,

\n" #~| "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "kolumna szczegółu ma typ działania z przedrostkiem zawierającym " #~ "standardowy tekst,

\n" #~ "

to " #~ "podaj ten tekst tutaj. Na przykład, jeśli pole zawiera, powiedzmy,

\n" #~ "

'typ: " #~ "dywidenda', wpisz 'typ: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedyncze zabezpieczenie, to " #~ "podaje jego nazwę tutaj.

\n" #~ "

Nazwy " #~ "zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę " #~ "zawierającą opłaty.

\n" #~ "

Uwaga. Mogło to zostać już

\n" #~ "

uwzględnione w cenie.

" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Potrzebne kolumny typu: kwota, data i beneficjent!
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Niemożliwym jest wybranie innego pliku.
" #~ "Niezbędne jest ponowne uruchomienie wtyczki.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Wartości kolumn: cena , ilość i/lub kwota wyglądają na nieprawidłowe." #~ "
Proszę poprawić ustawienia.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać odpowiedni " #~ "rozgranicznik pól.

\n" #~ "

Rozgranicznik tekstu zazwyczaj nie musi być

\n" #~ "

zmieniany z wyjątkiem, gdy znajduje się on " #~ "wewnątrz pola.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznany typ/działanie. \n" #~ "Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Usuń..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|pliki css\n" #~ " *|wszystkie pliki" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznawany typ/działanie.\n" #~ " Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney\n" #~ " *.*|Wszystkie pliki (*.*)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "" #~ "
Przepraszamy, dozwolone są tylko cztery lub mniej źródeł.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "BŁĄD. Nazwa pola nierozpoznana." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "kolumna opisowa zawiera typ działania, to wybierz ją tutaj.

\n" #~ "

Zostanie ona potraktowana jako przypomnienie.

\n" #~ "

Wyjątek, zobacz pole tekstu filtra.

" #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowego brokera, podaj jego nazwę i naciśnij klawisz Enter." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "BŁĄD daty" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Zmienianie karty" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Typ/działanie, wykryte podczas importu, jest puste.
" #~ "
%1
Sprawdź czy wybrano popraną kolumnę." #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Używane kolumny i parametry wejściowe" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nazwa zabezpieczenia do importu." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "przecinek (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli inne od ustawień regionalnych, wybierz nowy znak separatora " #~ "dziesiętnego.\n" #~ " Jakikolwiek separator tysięcy zostanie usunięty.\n" #~ "Wiele wyborów może również usunąć nowy separator dziesiętny, tak więc " #~ "zostają wyłączone." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Wybierz separator pól tekstowych, jeśli występuje." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Wybierz format daty" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format daty" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wybierz pierwszą linię do importu" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ostatnią linię do importu.\n" #~ "Upewnij się, że nie importujesz linii kończących." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Kliknij w momencie gotowości na kontynuowanie.\n" #~ "Ponownie włączone po kliknięciu na Otwórz plik." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Kliknij jeśli jest wymagany plik QIF, po kliknięciu akceptacji" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Zapisz jako QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Zamknij okno." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Czy chcesz zachować zmiany w %1" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Działa natywnie na KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Lepsze wsparcie dat w trakcie importu plików QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Używa KWallet do przechowywanie haseł kont internetowych, jeśli istnieją" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się automatycznie przed zapisywaniem " #~ "twoich danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można " #~ "automatycznie naprawić większość z nich." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Nazwa pobierana z" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "&ODBIORCY" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&Nazwa" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "zakres jeżeli oba znajdują się w pobranym" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy na pewno chcesz anulować edycję tej transakcji bez zapisywania?

- Tak anuluje edycję transakcji
- Nie zapisuje " #~ "transakcję przed anulowaniem

- Anuluj pozwala powrócić do " #~ "edytora transakcji

Możesz również zaznaczyć opcję automatycznego " #~ "zapisu transakcji kiedy np. wybrano kolejną transakcję.

" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Co drugi miesiąc" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Jeżeli istnieje więcej obiektów, legenda nie będzie wyświetlona" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informacje" #, fuzzy #~| msgid "The KMyMoney Development Team" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Import options" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Opcje importu" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Symbol dziesiętny" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Numer konta" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Wybierz szablony" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Niepoprawny format daty" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 dzień" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #, fuzzy #~| msgid "Category selection" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Wybór kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Account Details ..." #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Szczegóły konta ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuję" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Stała stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kup udziały" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Sprzedaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dywidenda" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Dodaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Usuń udziały" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wyceny online" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Położenie Perla:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skrypt:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Grudzień" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liniowy" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Słupkowy" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Skumulowany" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Kołowy" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Pierścieniowy" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Co drugi tydzień" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Co dwa tygodnie" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Co pół miesiąca" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Co osiem tygodni" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Co dwa miesiące" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Co trzy miesiące" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Co cztery miesiące" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Co dwa lata" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Co trzy tygodnie" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Co trzydzieści dni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Wtyczki, opiekun" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transakcja regulacyjna" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z " #~ "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać " #~ "od tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba " #~ "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n" #~ "\n" #~ "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Końcowa data wyciągu" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Początkowa data wyciągu" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Weryfikacja płatności" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i " #~ "poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym " #~ "drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do " #~ "księgi rachunkowej." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może " #~ "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli " #~ "trzeba kategorię." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Kategoria odsetek" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Uzgadnianie" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n" #~ "\n" #~ "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby " #~ "oznaczyć ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n" #~ "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj " #~ "transakcję.\n" #~ "\n" #~ "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk " #~ "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Wypłaty" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Poprzednie saldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Końcowe saldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Rozliczone saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Różnica:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Edycja transakcji..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 dni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 dni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 dni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgid " of " #~ msgstr " z " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizuj" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Okienko CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć " #~ "postęp\n" #~ "na dole ekranu.\n" #~ "\n" #~ "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Wybierz plik csv:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Między tymi datami" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Przetwarzanie konta:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Przetwarzanie transakcji:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 z 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odwołaj" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis waloru." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Instytucja/Konto" #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortyzacja %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Płatność na %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Spłata pożyczki z %1" #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowa..." #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "Testy KMyMoney" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Zespół programistów KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Może określić zestaw testów" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Opcjonalne argumenty dla testów" #~ msgid "Securities..." #~ msgstr "Zabezpieczenia..." #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rejestr" #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Źródło odbiorców płatności" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Instytucja finansowa" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz widoki, które chcesz włączyć; odznacz te, które chcesz ukryć w " #~ "przypadku kiedy nie będziesz ich używał." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Usuń zakres..." #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Edycja listy papierów wartościowych" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Właściwość" #~| msgid "No." #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "lista ukrytych widoków" #~ msgid "real ID" #~ msgstr "rzeczywisty ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest " #~ "aktywny, wybierz walutę podstawową." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #, fuzzy #~ msgid "Item" #~ msgstr "termin" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Okno startowe" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nowy dokument KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Otwórz dokument KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ostatnio używane" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Pusty dokument" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.%1|Pliki %2\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki (*.*)" #, fuzzy #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Zaznacz styl" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Bankomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Wypłata" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Wielkość ikon na pasku nawigacji" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Bardzo małe (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Małe (32px)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #, fuzzy #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " #~ "KMyMoney na podstawie GPG.

\n" #~ "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " #~ "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa " #~ "poprawnie dla bieżącego użytkownika.

\n" #~ "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " #~ "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. " #~ "Może to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " #~ "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID użytkownika" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aktualizacja ceny nieudana" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importuj transakcje do %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~| "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~| "pressing the Create button." #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto " #~ "przy pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk " #~ "Stwórz." #, fuzzy #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~ msgid "Average" #~ msgstr "Wszystkie stany" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Nazwa harmonogramu:" #, fuzzy #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Stany otwarcia" #, fuzzy #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Inwestycja" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Inwestycje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Nazwisko menadżera:" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aktualizuj &wszystko" #, fuzzy #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Mapuj do konta HBCI..." #, fuzzy #~| msgid "General settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Kopia zapasowa" #, fuzzy #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown account type" #~ msgstr "Nazwa konta" #, fuzzy #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Mniej ..." #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej ..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie " #~ "(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej " #~ "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji " #~ "tej transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz " #~ "tego robić, anuluj przechodzenie dalej." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. %1. Mimo " #~ "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś " #~ "użyć sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane " #~ "konto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sob" #, fuzzy #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "Opcje transakcji" #, fuzzy #~| msgid "Report Name" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "Nazwa raportu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej " #~ "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli " #~ "nadal chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, " #~ "upewnij się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. " #~ "Jeśli chcesz przerwać, wciśnij Anuluj." #, fuzzy #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #, fuzzy #~| msgid "Update price info" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Asystent uzgadniania" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Typ kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Rachunki pasywów" #, fuzzy #~| msgid "Interest category" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Kategoria oprocentowania" #, fuzzy #~| msgid "Stock security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe" #, fuzzy #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #, fuzzy #~| msgid "Show all stored prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #, fuzzy #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #, fuzzy #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Nieznane konto" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Kategorie wydatków" #, fuzzy #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Kategorie dochodów" #, fuzzy #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Import pliku Gnucash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu XML..." #, fuzzy #~| msgid "&Postpone" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "O&drocz" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #, fuzzy #~ msgid "New transaction button" #~ msgstr "Pokaż formularz transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Import transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Przeszukuj transakcje" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Dodawanie transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "1 miesiąc\n" #~ "%n miesiące\n" #~ "%n miesięcy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "1 rok\n" #~ "%n lata\n" #~ "%n lat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "1 płatność\n" #~ "%n płatności\n" #~ "%n płatności" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Ważna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Napraw transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marcin Gil\n" #~ "Robert Gomułka" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "marcin.gil@gmail.com\n" #~ "carramba@epf.pl" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Od" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nowy harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr " harmonogramy\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Pożyczka" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Rozliczone: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nowy harmonogram" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Rozpocznij szukanie" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka." #, fuzzy #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować " #~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną " #~ "zignorowane." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie " #~ "obsługiwane przez kod importujący QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Nie można zaimportować" #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budżety" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Dochód" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Zaplanowane transakcje" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Anuluj operację" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Porzuć operację" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Prze&szukaj" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Zaakceptuj zmiany" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię" #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Nowa..." #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Stwórz" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Źródła &wyceny online" #~ msgid "&Edit ..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Usuń..." #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Raz do roku" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online " #~ "dla tego waloru?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Towar" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Wybór konta" #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "RDD:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edycja transakcji..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Pomiń tę transakcję" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu %1..." #~ msgid "Unable to import %1 file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku %1. Nie została wczytana odpowiednia " #~ "wtyczka." #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Edytuj konto" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. " #~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego " #~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego " #~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Brak rachunku aktywów" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Wtyczka)..." #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Wczytywanie szablonów..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Transakcje podatkowe" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Rozpocznij" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Szablony kont" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć " #~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych " #~ "czynności." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer " #~ "konta." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "P&odziel" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "&Opłaty/wpłaty" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Raporty" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Dodaj nowe konto..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Uzgodnij ..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Dodaj nową transakcję" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting Cancel from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting File/Import/Account Templates." #~ msgstr "" #~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/" #~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. " #~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie Anuluj w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby " #~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając Plik/" #~ "Import/Szablony kont" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n" #~ "*.xml|Pliki XML\n" #~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n" #~ "*.*|All files" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Funkcja używana przez programistów\n" #~ "\n" #~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić " #~ "ręcznie!\n" #~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n" #~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Przenoszenie konta" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Nie można przenieść konta" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji" #~ msgid "" #~ "

Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.

(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)

" #~ msgstr "" #~ "

Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej " #~ "linii dla każdej kategorii głównej.

(np. wartości sprzętu " #~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii " #~ "Komputery)

" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Przelew do/z %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Nie można dodać kategorii" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Uzgodniono: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Nie można modyfikować podziału" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Banko&mat" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy " #~ "chcesz przełączyć się na ten widok?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Opcje konta`" #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Zaznacz jako ..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Przenieś do konta ..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Nowe konto..." #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Nie można usunąć konta: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. " #~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest " #~ "wyłączone." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Nie można dodać banku" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Szablony kont" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Wybierz szablon konta" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowy" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "Szczegóły &konta" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Uzgodnij..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "
Reconcile account

\n" #~ "1. Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "
Uzgodnienie konta

\n" #~ "1. Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające " #~ "się na wyciągu z banku." #~ msgid "" #~ "2. Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.
" #~ msgstr "" #~ "2.Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z " #~ "banku.
" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Rozliczone:" #~ msgid "

3. Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "

3. Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz." #~ msgid "Loan Payment" #~ msgstr "Spłata pożyczki" #~ msgid "Goto payer/receiver" #~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Pliki CSV\n" #~ "*.html|Pliki HTML\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Account register" #~ msgstr "Rejestr konta" #~ msgid "Cannot edit category: " #~ msgstr "Nie można edytować kategorii: " #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Nazwa symbolu" #~ msgid "Modify the loan details for this loan" #~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki" #~ msgid "" #~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej " #~ "pożyczki." #~ msgid "" #~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. " #~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny %1 nie zawiera pozycji dla %2. Czy chcesz " #~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?" #~ msgid "Add price info" #~ msgstr "Dodaj informację o cenie" #~ msgid "" #~ "The price history for %1 contains a different price for %2. Do you want to update the price in the history to the one of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny %1 zawiera inną cenę %2. Czy chcesz " #~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. " #~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. " #~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the " #~ "necessary conversion rates." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się " #~ "upewnić, że wpisano w %2 wszystkie wartości dla tej transakcji. " #~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki " #~ "konwersji" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "O&płata" #~ msgid "$ Gain" #~ msgstr "Przyrost zł" #~ msgid "1 Week %" #~ msgstr "1 tydzień %" #~ msgid "4 Weeks %" #~ msgstr "4 tygodnie %" #~ msgid "3 Months %" #~ msgstr "3 miesiące %" #~ msgid "YTD %" #~ msgstr "RDD %" #~ msgid "On-line Price Update ..." #~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..." #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Nowa opłata..." #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Nowa wpłata..." #~ msgid "Personal Equity" #~ msgstr "Kapitał osobisty" #~ msgid "Transfer %1 %2" #~ msgstr "Przelew %1 %2" #~ msgid "Edit Loan Payment Schedule" #~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "Polecenie zapłaty" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "Wpłata bezpośrednia" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "Wpłata własna" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "Czek" #~ msgid "Please specify the account first before you assign splits." #~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów." #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked" #~ msgid "" #~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od " #~ "Jednorazowo" #~ msgid "Please fill in the name field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy." #~ msgid "Please fill in the From account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta." #~ msgid "Please fill in the To account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto." #~ msgid "Please fill in the payee field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta." #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii." #~ msgid "Please fill in ending date" #~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia" #~ msgid "Account from and account to are the same" #~ msgstr "Konto z i konto na są takie same" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits" #~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie" #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?" #~ msgid "" #~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on " #~ "or before todays date." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa " #~ "jest dzisiaj albo wcześniej." #~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once" #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden" #~ msgid "" #~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie " #~ "przejść do tego harmonogramu." #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Wypłata lub przelew" #~ msgid "" #~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep " #~ "it that way?" #~ msgstr "" #~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?" #~ msgid "Verify category type" #~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii" #~ msgid "Bill or Transfer" #~ msgstr "Spłata albo przelew" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Anuluj operację importu" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego " #~ "zmiany." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu " #~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Weryfikacja anulowania" #~ msgid "" #~ "The imported data is displayed together with the data already stored in " #~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. " #~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all " #~ "imported transactions.\n" #~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or " #~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. " #~ "duplicate transactions)." #~ msgstr "" #~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w " #~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie " #~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" " #~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n" #~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" " #~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. " #~ "duplikaty)." #~ msgid "Equity/Currency/Value options" #~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości" #~ msgid "Accounts View" #~ msgstr "Widok kont" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Ogranicz po dacie" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Ustawienia szyfrowania" #~ msgid "List view colour :" #~ msgstr "Kolor widoku listy:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Edit Scheduled Transfer" #~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Płatność dla:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Payee:" #~ msgstr "Beneficjent:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #, fuzzy #~ msgid "From (account):" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #, fuzzy #~ msgid "To (account):" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Suma/kwota:" #~ msgid "Equity-Symbol:" #~ msgstr "Symbol kapitału:" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Wybór instytucji" #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Instytucja" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Wybór typu konta" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Jaki jest numer konta?" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto " #~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane " #~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?" #~ msgid "Account Payment" #~ msgstr "Płatność z/na konto" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of " #~ "monthly payments?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności " #~ "miesięcznych?" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "Finish button to actually create the account or the Back " #~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.
\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk " #~ "Zakończ, żeby je stworzyć albo Cofnij w celu zmodyfikowania " #~ "ustawień. Przycisk Anuluj spowoduje odrzucenie wszystkich danych i " #~ "opuszczenie asystenta.
\n" #~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dodawanie nowej instytucji.\n" #~ "\n" #~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, " #~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny." #~ msgid "What should happen with the difference?" #~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?" #~ msgid "&Distribute difference among all splits" #~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały" #~ msgid "&Leave unassigned" #~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone" #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę " #~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n" #~ "\n" #~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2" #~ msgid "1 %2 costs price %1" #~ msgstr "1 %2 kosztuje %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can " #~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa " #~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'." #~ msgid "This feature needs to be implemented." #~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana." #~ msgid "Implementation missing" #~ msgstr "Brakująca funkcjonalność" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "" #~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany" #~ msgid "Use this to accept the action and perform it" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację" #~ msgid "Use this to continue editing the splits" #~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Otwórz pomoc online" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat " #~ "wyszukiwania transakcji." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać " #~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak " #~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami " #~ "kredytowymi." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem " #~ "albo kolekcją dzieł sztuki)." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, " #~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla " #~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. " #~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć " #~ "konto pożyczek." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. " #~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, " #~ "prywatne pożyczki itd.)." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ " #~ "konta" #~ msgid "Account with that name already exists." #~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "Category with that name already exists." #~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2" #~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1531972) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1531973) @@ -1,11156 +1,11152 @@ # Translation of krusader.pot to Polish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # # Marcin Szafran , 2002, 2003. # Lukasz Janyst , 2002, 2003. # Marcin Garski , 2004, 2006. # Pawel Salawa , 2005. # Tomek Grzejszczyk , 2006, 2007. # Kamil Dziuba , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 16:05+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kamil Dziuba,Tomek Grzejszczyk,Paweł Salawa, Marcin Garski, Lukasz Janyst," "Marcin Szafran, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kamil_dziuba@o2.pl,tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl, mgarski@post.pl," "ljan@wp.pl,jm_sz@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: obsługa zapisu jest wyłączona.\n" "Możesz ją włączyć na stronie 'Archiwa' w ustawieniach." #: krArc/krarc.cpp:231 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Tworzenie katalogów nie jest wspierane w archiwach %1" #: krArc/krarc.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Tworzenie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:310 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Pisanie do archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:377 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakowanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:421 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Odzyskiwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:493 krArc/krarc.cpp:766 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Rozpakowywanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:627 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Usuwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:643 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Usuwanie %1..." #: krArc/krarc.cpp:674 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Dostęp do plików w archiwach %1 jest niewspierany" #: krArc/krarc.cpp:836 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Wyświetlenie listy katalogów z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:1702 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Upewnij się, że pakiet binarny %1 został poprawnie wgrany do twojego systemu." #: krArc/krarc.cpp:1783 krArc/krarc.cpp:1809 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Okno dialogowe hasła Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1827 krArc/krarc.cpp:1830 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Dostęp do pliku wymaga hasła." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Zarządzanie działaniami - Zarządzaj swoimi działaniami użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nowy protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Ustaw protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Edytuj protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ustaw inny protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Ustaw inną ścieżkę:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nowy typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Ustaw typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Edytuj typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Ustaw inny typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Ustaw nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Edytuj nazwę pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Proszę ustawić niepowtarzalną nazwę dla działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Wiersz poleceń jest pusty" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Już istnieje działanie o tej nazwie.\n" "Jeśli nie posiadasz takiego działania użytkownika, to oznacza to, że nazwa " "jest używana do wewnętrznego działania Krusadera." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Właściwości działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Właściwości podstawowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Dokładny opis Działania użytkownika jest wyświetlany tylko w " "Ustawieniach lub przez Shift+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Polecenie przyjmuje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Podmień pola zastępcze nazwami lokalnych plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Tylko &lokalne pliki (nie adresy URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Podmień pola zastępcze poprawnymi adresami URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Adresy URL (zdal&ne i lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tytuł wyświetlany w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu." "

Adnotacja: Tytuł który jest pokazywany w Menu działań " "użytkownika może być ustawiony poniżej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Działania użytkownika mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej " "orientacji. Wybierz istniejącą Kategorię lub utwórz nową, wpisując " "jej nazwę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Każde działanie użytkownika może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się " "ona na początku tytułu w Menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu.

Adnotacja: Tytuł, który jest pokazywany w menu " "może być ustawiony poniżej.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

" "

Przykłady:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok " "--append %aList(\"Selected\")%
\n" "

Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Podpowiedź jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad " "wpisem paska narzędzi Działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Katalog roboczy określa, w którym katalogu polecenie będzie " "wykonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

\n" "Przykłady:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
\n" "Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Dodaj pole zastępcze dla wybranych plików w panelu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Katalog roboczy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Domyślny skrót:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to działanie jest widoczne w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Tryb wykonywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Gromadź dane wyjściowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddziel standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Oddziel wyjście błędów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Wyślij do wbudowanego emulatora terminala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Właściwości zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Działanie użytkownika jest dostępne tylko dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj typów plików." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj nazw plików. " "Można używać symboli wieloznacznych ? i *." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "To pozwala ci na dostrojenie Polecenia przed jego wywołaniem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Wykonaj to Polecenie pod innym ID użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktywny panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Drugi panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Niezależnie od panelu" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Wybierz plik wykonywalny..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Okno parametrów działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "To okno zezwala na ustawienie parametrów:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|pliki XML\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Utwórz nowe działanie użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksportuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiuj działania użytkownika do schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Wklej działania użytkownika ze schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Usuń wybrane działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Bieżące działanie zostało zmienione. Czy chcesz zastosować wprowadzone " "zmiany?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Czy usunąć wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ten plik zawiera już działania użytkownika.\n" "Chcesz go zastąpić, czy może wybrane działania mają zostać do niego " "dołączone?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Zastąpić czy scalić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nie można otworzyć %1 do zapisu.\n" "Nie wyeksportowano niczego." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Wewnętrzny błąd, nieokreślona w sygnale wynikowym" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Pobieranie zdalnych plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Zliczanie plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Wysyłanie do zdalnego położenia" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, nieobsługiwany rodzaj archiwum." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Nieudane rozpakowywanie %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Przekształcenie rpm (%1) do cpio nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Przekształcenie deb (%1) do tar nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Anulowanie przez użytkownika." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:406 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Sprawdzanie archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakowanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:552 krusader/Archive/krarchandler.cpp:560 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:604 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Przetworzone pliki" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Błąd podczas pakowania" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test nie powiódł się." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Test archiwum zakończony powodzeniem." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Utwórz w:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Kosz" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Wirtualny systemy plików" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Zarządzanie zakładkami II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Wpisz co chcesz znaleźć..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie można pisać do %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 zamiast %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "brakuje znacznika %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" -msgstr "Uczęszczane adresy URL" +msgstr "Odwiedzone adresy URL" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Włącz specjalne zakładki" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nie można uruchomić %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum sprawdzających, które obsługuje " "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " "ustawieniach Krusadera." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy dla poniższych plików:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Wybierz sposób obliczania sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Wyniki sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Haszuj" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Zwrócone błędy:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Zapisz jeden plik sumy sprawdzającej dla każdego pliku źródłowego" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sum sprawdzające zostały policzone pomyślnie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Zapisywanie sum sprawdzających plików..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zapisywania wielu sum sprawdzających. Zatrzymywanie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Sprawdź plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Masz zamiar sprawdzić następujący plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Plik sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Sprawdź wynik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Wynik:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sum sprawdzające są poprawne" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Opóźnij rozpoczęcie zadania" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Do kolejki" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Nie zaczynaj zadania teraz." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Zakolejkuj zadanie, jeśli inne zadanie jest w trakcje. W przeciwnym " "przypadku rozpocznij natychmiast." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Zaznacz następujące pliki:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Nastawione zaznaczenia" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Pre-definiowany wybór jest maską pliku, której często używasz.\n" "Pewne przykłady to: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Możesz dodać te maski do listy poprzez wpisanie ich i naciśnięcie przycisku " "Dodaj.\n" "Usuń usuwa pre-definiowany wybór, a Wyczyść usuwa je wszystkie.\n" "Zauważ, że wiersz, w którym edytujesz maskę ma swoją własną historię, którą " "można przewijać w razie potrzeby." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Usuń oznaczone zaznaczenie z wykazu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Czyści całą listę" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Czekaj" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Pojemność: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Używane: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Wolne: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Niepodpięty." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Wprowadź wybór:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nowe połączenie sieciowe" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Zamiar połączenia z..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" -msgstr "Użytkownik:" +msgstr "Nazwa użytkownika:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Spakuj %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Spakuj %1 plik" msgstr[1] "Spakuj %1 pliki" msgstr[2] "Spakuj %1 plików" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Spakuj" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Do archiwum" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "W katalogu" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archiwum wieloczęściowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" -msgstr "Ustaw poziom kompresji" +msgstr "Ustaw poziom spakowania" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Ponów" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Zaszyfruj nagłówki" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Parametry wiersza poleceń:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "Z&aawansowane >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Zaawansowane <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Nie podano hasła" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Hasła są jednakowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Hasła się różnią" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Nie można spakować, hasła się różnią." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Znak '\\' nie może kończyć polecenia" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Niedomknięte cudzysłowy." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" -"Zapisane 'Uczęszczane adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie " +"Zapisane 'Odwiedzone adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie " "wyczyszczona." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu dysku..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Wkroczenie do katalogu nadrzędnego wymaga wczytania zawartości adresu URL " "\"%1\". Czy chcesz kontynuować?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:731 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:747 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:815 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Jeden katalog w górę" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystkie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Wejdź do" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" -msgstr "Widok" +msgstr "Obejrzyj" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Rozmiar własny:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Rozpocznij nowe szukanie użycia dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Widok liniowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Widok szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Widok jak w Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Katalog, dla którego wyświetlić zajmowane miejsce:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Zestaw" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Użyj wygładzania" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Pokaż małe pliki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Histogram" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Widok Liniowy" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Pokaż rozmiary plików" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Własny rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 plik: ~ %2" msgstr[1] "%1 pliki: ~ %2" msgstr[2] "%1 plików: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" -msgstr "Tutaj otwórz przeglądarkę plików" +msgstr "Otwórz tu przeglądarkę plików" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" -msgstr "Tutaj otwórz terminal" +msgstr "Otwórz tu terminal" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruj mapę tutaj" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Katalog '%1' zostanie przeszukany rekursywnie i trwale usunięty." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zostanie trwale usunięty." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Wyłączono informację o wolnym miejscu" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" -msgstr "" -"Brak informacji o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików" +msgstr "Brak danych o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Informacje o zajętości są niedostępne" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Katalog %1 nie istnieje." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Odmówiono dostępu do %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny adres URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Dostosowany" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Przeszukiwanie treści '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n" "Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Wirtualny system plików" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajtów" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Co najwyżej" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Dowolna data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "Z&mieniony pomiędzy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&i" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Niezmieniony po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Zmien&iony w ciągu ostatnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "miesięcy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "lat" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Niezmieniony w ciągu osta&tnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Należy do &użytkownika" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Należy do &grupy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Uprawni&enia" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pa" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Ws&zyscy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać " "ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n" " był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Daty są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n" "wcześniejsza niż data z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n" "wcześniejsza niż data na dole." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Nie można wczytać profilu." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtarza się zero lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtarza się jeden lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Powrót karetki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Białe znaki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Szu&kaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Tutaj określane są warunki filtrowania plików.

We wzorcach można " "używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się " "odstępem (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający określa się po " "symbolu potoku (\"|\").

Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem " "(*wzorzec*/) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania " "katalogów.

  • wzorzec - oznacza wyszukanie plików i " "katalogów o nazwie wzorzec; rekursywne przeszukiwanie " "przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.
  • wzorzec/ - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i " "katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o " "nazwie wzorzec (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").
  • Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających " "odstępy. Wzorzec \"Moje Dokumenty\" wybiera te pliki i " "katalogi, które zawierają w nazwie ciąg Moje Dokumenty.

    Przykłady:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h " "| *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/

    Uwaga: wzorzec " "'tekst' jest równoważny ze wzorcem '*tekst*'.

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "R&odzaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Obsługa &profili" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Sz&ukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "N&ie szukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Zawierający tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Tylko całe wyrazy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniaj wi&elkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Sz&ukaj w podkatalogach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Szukaj w arch&iwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" -msgstr "Wyklucz nazwy katalogów" +msgstr "Wyklucz katalogi o nazwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Odfiltrowuje dane nazwy katalogów z wyników." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Wpisz nazwy katalogów oddzielone odstępem" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Można wstawiać nazwy z wykluczonymi odstępami lub w cudzysłowach.\n" "Przykład: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Proszę podać miejsce do przeszukania." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Otwórz z historii przeglądania" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Właściwie to całkiem proste: wpisujesz tu polecenie i Krusader je " "wykonuje.

    Wskazówka: poruszanie się po historii wiersza poleceń " "za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Tryb wykonywania" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" -msgstr "Zmień nazwę" +msgstr "Przemianuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz kat." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Zdalny zasób [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Napęd dyskietek" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Pamięć USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Urządzenie USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wymienne urządzenia" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Aparat lub kamera cyfrowa" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Wideo CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Nagrywalne CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do: '%1', system zwrócił: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas dostępu do: '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Zastąp wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj nowy profil" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Zarządzanie profilami" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Wprowadź nazwę profilu:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
    Zgłoszony błąd to: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
    Niżesz to naprawić " "instalując Konsole:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Anuluj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Wstrzymaj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Wznów zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Rozpocznij zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Wznów/wstrzyma&j zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Pasek postępu zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Tryb kolejki zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Wykonuj tylko jedno zadanie równolegle" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Cofnij ostatnie zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Istnieje jedno zadanie." msgstr[1] "Istnieją %1 zadania." msgstr[2] "Istnieje %1 zadań." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Wyczyść listę zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Wstrzymaj wszystkie zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Wznów listę zadań" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Przenieś %1 do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do kosza" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Usuń %1 plik" msgstr[1] "Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Usuń %1 plików" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopiuj do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Przenieś do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Samoczynnie podpinaj systemy plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Przy wchodzeniu do katalogu, który określono jako punkt podpięcia w " "fstab, spróbuj podpiąć go z podanymi parametrami." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" -msgstr "" -"Zarządzanie podpinaniem nie podepnie/odepnie następujących punktów podpięcia:" +msgstr "Samoczynnie nie zostaną podpięte następujące miejsca:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" -"Wymagaj potwierdzenia od użytkownika dla następujących czynności:\n" +"Proś o potwierdzenie dla:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" -msgstr "Usuwanie niepustych katalogów" +msgstr "Usuwania niepustych katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" -msgstr "Usuwanie plików" +msgstr "Usuwania plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" -msgstr "Kopiowanie plików" +msgstr "Kopiowania plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" -msgstr "Przenoszenie plików" +msgstr "Przenoszenia plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" -msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy" +msgstr "Dodawania do listy elementów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej " "wartości." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" -msgstr "Usuwanie działań użytkownika" +msgstr "Usuwania działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Dostrajanie" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić " "zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty dla updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Włącz obsługę zapisu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Włącz zapisywanie do archiwów przy użyciu ioslave krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" -"Uwaga przy przenoszeniu do archiwów:
    Niepowodzenie podczas tej " -"czynności może spowodować utratę danych.
    Przeniesienie archiwum " -"do niego samego spowoduje jego usunięcie." +"Zachowaj ostrożność przy przenoszeniu do archiwów:
    Niepowodzenie może spowodować utratę danych.

    Przeniesienie" +" archiwum do niego samego spowoduje jego usunięcie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Obsługa archiwów" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" -msgstr "Przeglądanie archiwów jak katalogów" +msgstr "Przeglądaj archiwa jak katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader będzie przeglądał archiwa tak samo jak katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" -msgstr "Sprawdź archiwum po spakowaniu" +msgstr "Sprawdź archiwa po spakowaniu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" -msgstr "Sprawdź archiwum prze rozpakowaniem" +msgstr "Sprawdź archiwa przed rozpakowaniem" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, " "dlatego sugerowane jest ich sprawdzanie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Szukanie narzędzi pakujących..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia pakujące wgrywasz do swojej ścieżki " "$PATH (np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Użyj globalnych ustawień kolorów KDE.

    Ustawienia systemowe KDE -" "> Wygląd programów -> Kolory

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu koloru tła i " "alternatywnego koloru tła.

    Jeśli nie używasz domyślnych " "kolorów KDE, możesz wybrać swoje kolory w polu kolorów.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.

    Ta opcja " "jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz domyślnych kolorów KDE.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych " "koloru i współczynnika przyciemnienia.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przeźroczysty" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pliki:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Pierwszy plan katalogu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Taki sam jak pierwszy plan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Wykonywalne:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Pierwszy plan symbolicznego dowiązania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" -msgstr "Nieprawidłowy pierwszy plan dowiązania symbolicznego:" +msgstr "Pierwszy plan nieprawidłowego dowiązania symbolicznego:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Taki sam jak tło" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatywne tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Zaznaczone elementy:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Tło zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nie używany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Zaznaczony bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Tło bieżącego elementu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Taki sam jak aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Kolor przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Współczynnik przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Ustawienia domyślne KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizator" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Zaznaczone i bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Zaznaczone 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr " Zaznaczone 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Brakujące po prawej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Brakujące po lewej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Różne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Identyczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, bez dopasowania" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, dopasowanie" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Pasek stanu, aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Narzędzia pakujące" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Narzędzia sum sprawdzających" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "" "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Przeglądarka/Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym " "razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Tryb standardowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Tryb szesnastkowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" -msgstr "Tryb listy" +msgstr "Tryb lister" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" -msgstr "Pokazuj plik z listą (dla dużych plików tekstowych)" +msgstr "Pokazuj plik w listerze (dla dużych plików tekstowych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Jeśli dostępna, to użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej zamiast " "wewnętrznej przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" -msgstr "Użyj listy, jeśli plik jest większy niż:" +msgstr "Użyj listera, jeśli plik jest większy niż:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" -"Porada: użyj 'internal editor' jeśli chcesz by Krusader używał szybkiego " -"wbudowanego edytora" +"Wskazówka: wpisz 'internal editor', a Krusader będzie używał szybkiego" +" wbudowanego edytora" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomowe rozszerzenia" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomowe rozszerzenia:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" -msgstr "Ostrzeż przy wyjściu" +msgstr "Ostrzeż przed zamknięciem" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." -msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera." +msgstr "" +"Przy próbie zamknięcia okna głównego, zostanie wyświetlone ostrzeżenie." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Pokaż i zamknij na tackę systemową" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." -msgstr "" -"Pokaż ikonę na tacce systemowej i zachowaj uruchomionym w tle, gdy okno " -"zostanie zamknięte." +msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej i działaj w tle, po zamknięciu okna." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Katalog tymczasowy:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." -msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne prawa dostępu do katalogu tymczasowego." +msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne uprawnienia do katalogu tymczasowego." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Tryb usuwania" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." -msgstr "Pliki zostaną przeniesione do kosza, gdy będą usuwane." +msgstr "Pliki będą przenoszone do kosza." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" -msgstr "Wymaż" +msgstr "Pomiń kosz" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." -msgstr "Pliki zostaną nieodwracalnie usunięte." +msgstr "Pliki będą trwale usuwane." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Zewnętrzny terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d zostanie zastąpione katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" -msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir przy zmianie panelu" +msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir po zmianie panelu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez " "wciśnięcie Tab), Krusader zmienia bieżący katalog w osadzonym terminalu." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Poszukiwanie narzędzi..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia wgrywasz do swojej ścieżki $PATH " "(np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodaj nowe atomowe rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Rozszerzenia atomowe muszą zaczynać się od znaku '.' i muszą zawierać " "jeszcze co najmniej jeden znak '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Pasek przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" -msgstr "Tryb edycji jako domyślny" +msgstr "Domyślnie w trybie edycji" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Ścieżka domyślnie jest edytowalna na pasku przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj pełną ścieżkę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Zawsze wyświetlaj pełną ścieżkę na pasku przemieszczania się." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Samozaznaczanie katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i " "katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" -msgstr "Zaznacz rozszerzenie przy zmianie nazwy" +msgstr "Zmieniając nazwę zaznacz także rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Przy zmianie nazw plików zaznaczana jest pełna nazwa. Jeśli chcesz, by " "zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, " "odznacz to pole." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Odznacz pliki przed kopiowaniem/przenoszeniem" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Odznacz pliki, które masz zamiar kopiować/przenieść przed rozpoczęciem " "operacji." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia okno dialogowego filtra" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Okno dialogowe zostanie otwarte z ostatnimi ustawieniami filtra, które " "zostały zastosowane do panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon " "ścieżki jest wyświetlany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" -msgstr "Położenie paska zakładek:" +msgstr "Położenie paska kart:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" -msgstr "Pokazuj pasek kart przy jednej karcie" +msgstr "Pokaż pasek kart przy pojedynczej karcie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Pokaż pasek kart tyko z jedną kartą." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Pisanie rozpoczyna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie pisząc w nim." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Wielkości liter muszą być zachowane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "W górę/W dół anuluje wyszukiwanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Naciśnięcie przycisków strzałka w górę/w dół zamyka pasek wyszukiwania " "(tylko w trybie wyszukiwania)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Poruszanie się po katalogu przy użyciu strzałki w prawo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Po naciśnięciu prawego przycisku wchodzi się w katalog, jeśli nie " "przechwycono zamiaru edytowania tekstu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Tryb domyślny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "Szukanie" +msgstr "Szukaj" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrowanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Ustaw tryb domyślny przy pierwszym użyciu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" -msgstr "Wyszukiwanie zakładki" +msgstr "Wyszukiwanie zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Szukaj w elementach specjalnych" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Wyszukiwanie w zakładkach jest wykonywane także w specjalnych elementach w " "menu zakładek takich jak: kosz, popularne adresy URL, skoki w tył, itp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Pasek stanu/sum" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Pokaż rozmiar również w bajtach" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" -msgstr "Pokaż informacje o wolnym miejscu" +msgstr "Pokaż dane o wolnym miejscu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Pokaż wolną/całkowitą przestrzeń na urządzeniu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kolor ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kształt ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Pole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Cień ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Wzniesiony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Zapadnięty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" -msgstr "Użyj ikon przy nazwach plików" +msgstr "Pokaż ikony przy nazwach plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Pokaż ikony dla plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" -msgstr "Domyślnie wyświetlaj podglądy " +msgstr "Domyślnie pokaż podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Pokaż podglądy plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Czcionka widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Opóźnienie podpowiedzi (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Czas, w milisekundach, po którym pokazać podpowiedź dla pliku. Ustaw wartość " "ujemną, aby wyłączyć podpowiedzi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Użyj czytelnej postaci rozmiarów plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Rozmiary plików są wyświetlane zależnie od przypadku w B, KB, MB i GB, a nie " "jedynie w bajtach." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Wyświetlanie plików zaczynających się od kropki." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Wyświetlaj uprawnienia numerycznie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Wyświetlaj liczby ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-" "x) w kolumnie uprawnień." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" -msgstr "Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika " +msgstr "Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" -"Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika (może spowodować spadek " -"wydajności)." +"Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów (może spowodować spadek" +" wydajności)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Zawsze pokazuj bieżący element" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Pokaż obramowanie bieżącego elementu w nieaktywnym panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Porządek szeregowania:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetyczny i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" -msgstr "Numer znaku" +msgstr "Kod znaku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" -msgstr "Numer znaku i liczbowy" +msgstr "Kod znaku i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Szeregowanie rozróżnia wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami " "zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Szereguj katalogi zawsze według nazwy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Katalogi będą szeregowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny " "szeregowania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Szeregowanie wrażliwe na język" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Szeregowanie jest wykonywane w sposób zależny od ustawień regionalnych i " "platformy. Może być wolne." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Tryby widoku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Przyciski paska narzędzi mają ikony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Pokaż przycisk mediów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Przycisk mediów będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" -msgstr "Pokaż przycisk \"wstecz\"" +msgstr "Pokaż przycisk wstecz" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" -msgstr "Pokaż przycisk \"naprzód\"" +msgstr "Pokaż przycisk naprzód" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Pokaż przycisk historii" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Przycisk historii będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Przycisk zakładek będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Pasek narzędzi panelu będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Przycisk równości (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Przycisk 'w górę' (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Tryb Krusadera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, " "przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego " "kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Tryb Konquerora" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać " "wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na " "prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Tryb Total-Commandera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele " "plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym " "przycisku myszy i przytrzymanie go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Tryb ergonomiczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk wywołuje menu kontekstowe. " "Wybierać można za pomocą Ctrl+lewego przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Własny tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb zaznaczania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dwukrotne kliknięcie zaznacza (klasycznie)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Jednokrotne kliknięcie na pliku wybierze go, a dwukrotne kliknięcie otworzy " "plik lub wejdzie do katalogu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Stosuj globalne zasady zaznaczania" # To samo, co w pozycji 1448 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Użyj ustawień globalnych:

    Ustawienia systemowe Plazmy -> " "Urządzenia wejściowe -> Mysz

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania oparty na KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb oparty na stylu KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Lewy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go, ale nie odznaczy " "innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, Shift/Ctrl lewe kliknięcie będzie zaznaczać elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go, ale nie\n" "odznaczy innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Shift/Ctrl prawy przycisk myszy będzie zaznaczać " "elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spacja przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji zaznaczy bieżący element i przejdzie w " "dół.\n" "W przeciwnym wypadku bieżący element jest zaznaczony, ale pozostaje\n" "bieżącym." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest " "folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu)\n" "miejsce jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie Insert wybierze bieżący element i przejdzie w " "dół, do następnego elementu.\n" " W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest zmieniany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Prawy przycisk myszy natychmiast pokazuje menu kontekstowe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy spowoduje natychmiastowe pokazanie " "menu kontekstowego.\n" "W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie prawego " "przycisku myszy przez 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu nośników" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Pokaż ścieżkę podpięcia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Pokaż rodzaj systemu plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Pokaż rozmiar:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Gdy urządzenie nie ma etykiety" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Określone dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokół do listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Usuń protokół z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaj MIME do wybranych protokołów z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Usuń MIME z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Określa profil panelu po uruchomieniu programu. Profil panelu zawiera: " "
    • ścieżki wszystkich kart
    • bieżącą kartę
    • aktywny panel
    <Ostatnia sesja> jest specjalnym profilem panelu, " "który jest zapisywany samoczynnie, kiedy Krusader jest zamykany." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Profil po uruchomieniu:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Zapasowy zestaw ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "W chwili, gdy nie można znaleźć ikony w systemowym zestawie ikon, to zestaw " "ten będzie użyty jako zapasowy. Jeśli zestaw zapasowy nie zawiera ikony, to " "zostanie użyty zestaw Bryzy lub Tlenu, jeśli będą one dostępne." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru " "sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając " "panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.

    Jeśli ta opcja " "jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zapisz położenie i ręcznie " "zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli " "tego samego typu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" -msgstr "Uruchom w tacce systemowej" +msgstr "Rozpocznij w tacce systemowej" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" -msgstr "" -"Krusader uruchamia się na tacce systemowej, bez pokazywania okna główego" +msgstr "Krusader rozpocznie na tacce systemowej, bez pokazywania okna głównego" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do " "stanu sprzed ostatniego zamknięcia." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Pokaż wiersz poleceń" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Pokaż osadzony terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n" "Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj " "programu do zarządzania działań." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Zarządzaj działaniami" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Wykonaj w terminalu" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal dla działań użytkownika:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n" "%d katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Zapisywanie wyjścia" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie programu" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" -msgstr "Ustawienia uruchomieniowe Krusadera" +msgstr "Ustawienia rozruchowe Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Podstawowe działania" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Działania użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" -msgstr "Ustawienia działań osobistych" +msgstr "Ustawienia działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" -msgstr "Dowiąż typy MIME do protokołów" +msgstr "Dowiązania typów MIME do protokołów" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Karmazynowy" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny Karmazyn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Znalezione" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "włączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "narzędzia diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "klient pocztowy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "wsadowa zmiana nazw" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Tab: zmienia panel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Pokaż pasek zadań" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Pokaż pasek działań" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Pokaż osadzony t&erminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pl&iki" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Z&amień panele" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu wysuwne kosza" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Za&mień strony" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "wysuwny wiersz poleceń" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&file" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Podzie&l plik..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Zaznacz &nowsze" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Zaznacz &pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Zaznacz &różne" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" -msgstr "Uru&chom i zapomnij" +msgstr "&Wykonaj i zapomnij" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" -msgstr "Oddziel wyjście błędów od &standardowego wyjścia" +msgstr "Wyjście standardowe i błędów o&sobno" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" -msgstr "Wyświetl standardowe wyjście i wyjście błędów razem" +msgstr "Wyjście standardowe i błędów raze&m" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" -msgstr "Uruchom w nowym &terminalu" +msgstr "Wykonaj w &nowym terminalu" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" -msgstr "Wyślij do zagnieżdżonego &emulatora terminala" +msgstr "Wyślij do osadzonego t&erminala" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Szukaj..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Szukaj (&locate)..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synchronizuj &katalogi..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Wykorzystan&ie dysku..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Ustawienia &Krusadera..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Zapisz &położenie" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porównaj zawar&tość..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Masowa z&miana nazw..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Działania &użytkownika" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Zakończa Krusadera." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." -msgstr "Uczęszczane adresy URL..." +msgstr "Odwiedzone adresy URL..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Szukaj plików" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Konsola JavaScript..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: " "Krusader obsługuje KMaila." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2" msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2" msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Błąd podczas wykonywania %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Aby porównać zawartość dwóch plików możesz:
    • Zaznaczyć pierwszy plik w " "lewym panelu i drugi plik w prawym panelu.
    • Zaznaczyć dokładnie dwa " "pliki w aktywnym panelu.
    • Zapewnić, że w obu panelach znajdują się " "pliki o tej samej nazwie.
    " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader nie może pobrać: %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów " "diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje " "Kompare, KDiff3 i Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet " "findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach" #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do zmiany nazw.\n" "Pobierz KRename z http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Błąd wykonywania '%1'." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system " "operacyjny.

    Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest " "niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień " "administratora." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Nie możesz podzielić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Nie możesz scalić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Otwórz kosz" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem " "myszy." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Witaj w programie Krusader.

    Ponieważ jest to twoje pierwsze " "uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. " "Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować " "program Krusader do własnych potrzeb.

    " #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Przenieś główne okno na wierzch" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" -msgstr "Lista" +msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik " #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Us&tawienia porównywania" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" -msgstr "Ustawienia &trybu wykonania polecenia" +msgstr "&Trybu wykonywania poleceń" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Pasek działań" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Pasek zadań" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Tryb poziomy" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "O&gólna przeglądarka" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Przeglądarka &tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Lister" -msgstr "&Lista" +msgstr "&Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Edytor tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:148 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:227 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:637 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (edytowanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (przeglądanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:645 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Edytowanie: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Przeglądanie: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Zapisz zaznaczenie..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Znajdź następny" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Przejdź do pozycji" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" -msgstr "Lista:" +msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Przerwij wyszukiwanie" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień sposób wyszukiwania" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Od kursora" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Pozycja wyszukiwania:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Położenie tekstu:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Numer poza zakresem." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nic nie zaznaczono." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego.
    Wewnętrzny " "edytor nie zadziała bez tego.
    Możesz to naprawić instalując Kate:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 jest większy niż %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Nie można edytować %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nie szukaj w ścieżce" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uaktualnij DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Podgląd (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Edycja (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Porównaj zawartość (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Znajdź (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Wyniki poszukiwania pliku" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Dodaj do listy" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Kontakt\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Programista (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmaster (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Wszyscy związani z KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Zespoły tłumaczy KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organizacja UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikona Krusadera" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korektor przewodnika" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Stary moduł zakładek" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Przycisk historii" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "Moduł KIO ISO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikony dla Krusader-a" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability i kontrola jakości" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "ścieżka do KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "pierwsza łatka !" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bośniackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bułgarskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Stare czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Stare duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holenderskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Stare francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Greckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Stare japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litewskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugalskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Stare polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Rosyjskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Słowackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Słoweńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tureckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukraińskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Lewy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Prawy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Adres URL do otwarcia" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Otwórz zarządzanie podpinanie&m" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:340 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" -msgstr "Zarządzanie podpinaniem - twój sposób na zarządzanie podpinaniem" +msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punkt podpięcia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" -msgstr "Całkowity rozmiar" +msgstr "Pojemność" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Wolne" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" -msgstr "Wolne %" +msgstr "Wolny %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" -msgstr "Pokaż tylko wyjmowalne urządzenia" +msgstr "Pokaż tylko wymienne urządzenia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nazwa: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Razem zajmuje: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 bajt)" msgstr[1] " (%2 bajty)" msgstr[2] "(%2 bajtów)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "w %1 katalogu" msgstr[1] "w %1 katalogach" msgstr[2] "w %1 katalogach" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "i %1 pliku" msgstr[1] "i %1 plikach" msgstr[2] "i %1 plikach" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Pokaż od katalogu głównego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Rozpocznij od bieżącego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Rozpocznij od miejsca" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Własny układ: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Zmień tryb wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się " "bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do " "listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, " "aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest " "możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, " "sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w " "katalogu" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Anuluj przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:585 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Otwórz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n" "Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n" "w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:578 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Zamknij pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:638 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1002 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:796 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" -msgstr "%1 wolne z %2 (%3%) na %4 [(%5)]" +msgstr "%1 z %2 wolnych (%3%) na %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 wolne" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "wczytywanie podglądów: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1061 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Czytanie..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1087 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1093 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Czytanie: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Podejrzyj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopiuj do drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Przenieś na drugi panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Opóźnione kopiowanie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Opóźnione przenoszenie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" -msgstr "Tutaj otwórz terminal" +msgstr "Otwórz tu terminal" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Nowy plik tekstowy..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Podgląd" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu prawego przycisku myszki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Spa&kuj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Rozpak&uj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Sprawdź archiwum" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatywne usunięcie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Anuluj odświeżanie widoku" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Rozłącz się z siecią" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synchronizuj Panele" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Przejdź do paska adresu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Zakładki lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Zakładki prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historia lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historia prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Lewy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Prawy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Znajdź w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Odfiltruj w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Katalog główny (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Otwiera plik w przeglądarce." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Edytuje plik.

    Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, " "domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor).

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Usuwa plik, katalog, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Otwiera terminal w bieżącym katalogu.

    Możesz określić terminal " "w Ustawieniach, domyślnym jest konsole.

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Otwórz/uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Przeglądaj archiwum" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nowe dowiązanie twarde..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Przekieruj dowiązanie..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Obsługa dowiązań" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Przekierowanie dowiązań" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nowe dowiązanie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:663 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:450 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." -msgstr "Nie masz praw do czytania tego pliku." +msgstr "Brak uprawnień do odczytu tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:461 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Nie możesz edytować katalogu" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:494 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." -msgstr "Nie masz praw do edytowania tego pliku." +msgstr "Brak uprawnień do edycji tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:509 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Przenieś %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:581 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:" msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:740 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:776 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Katalog %1 nie jest pusty.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Pominąć to czy usunąć wszystkie?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Wszys&tkie do kosza" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "U&suń wszystkie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie " "usunięty)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:834 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Nie można uruchomić %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 nie może otworzyć %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:919 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

    Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

    Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną " "zastąpione.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:961 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Rozpakuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:963 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:" msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" -msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar kolumn" +msgstr "Dopasuj rozmiar kolumn" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 z %2, %3 z %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtruj pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Zastosuj filt do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Zaznacz pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Zastosuj zaznaczenie do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Wi&dok szczegółowy" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Widok &skrócony" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "W górę drzewa katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "KAT" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" -msgstr "Roz" +msgstr "Rozszerzenie" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Ostatni dostęp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Właściciel: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Wykorzystanie dysku:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Drzewo:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Podgląd: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Widok: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Wykorzystanie dysku: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne powiększenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Wszystkie pliki" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz w&szystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznacz gr&upę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&nacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Przywróć zaznaczenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Pokaż menu opcji widoku" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Zaznacz grupę" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[nieprawidłowa]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Zapytanie do schowka" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Znaleziony tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element." msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy." msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące " "ograniczenia:\n" "Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Brak pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Ukończono wyszukiwanie." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Wyświetl plik (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Edytuj plik (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Łączenie..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Łączenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Brak pliku informacji CRC (%1).\n" "Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:106 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:135 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Nieprawidłowy plik CRC." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:142 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. " "Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:182 krusader/Splitter/splitter.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:283 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:285 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dzielenie..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dzielenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Nie można podzielić katalogu." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:131 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:242 krusader/Splitter/splitter.cpp:287 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" -msgstr "Maks. rozmiar pliku:" +msgstr "Graniczny rozmiar pliku:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "Kilobajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "Megabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "Gigabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" -msgstr "Zastępuj pliki nie pytając" +msgstr "Zastąp pliki bez pytania" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Podziel" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" -msgstr "Krusader::Rozdzielacz" +msgstr "Krusader::Podział" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Dodaj do listy" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Brak elementów do wpisania." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizuj wyniki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Wpisanie wyników:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba panele" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Tylko zaznaczone pliki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Nie można otworzyć %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizacja" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 bajt)" msgstr[1] "(%1 bajty)" msgstr[2] "(%1 bajtów)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4" msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4" msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik" msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdzaj zastępowanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "U&ruchom" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Liczba plików: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Wpisz adresy URL do KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Porównanie katalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtr plików:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Wchodź do podkatalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Porównaj według zawartości" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Pomiń datę" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.

    Adnotacja: " "użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w " "archiwach.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Tryb asymetryczny

    Lewa strona jest katalogiem docelowym, " "prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, " "pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.

    Uwaga: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera " "plików.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.

    Adnotacja: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows." "

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Po&każ opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z lewej strony na prawą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Pokaż pliki wykluczone." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z prawej strony na lewą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Powielenia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Pojedyncze" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Równoległe wątki:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Próg równości:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "godz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "dni" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Pomiń ukryte pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Cichy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1520 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Przewiń wyniki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:640 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:643 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Katalog doc&elowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Katalog ź&ródłowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Katalog po &lewej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Katalog po p&rawej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:683 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:741 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "W&yklucz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Przywróć &początkowe działanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:747 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Od&wróć kierunek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Pokaż pl&ik po lewej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:761 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pokaż plik po praw&ej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:770 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Odznacz elemen&ty" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:781 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Odwróć zaz&naczenie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:791 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizuj z &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:866 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Odznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:991 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synchronizator jest bezczyny." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je " "zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Błąd przy otwieraniu %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Powiel kartę" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Zamknij nieaktywne karty" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Zamknij powtarzające się karty" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Zablokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Przypnij kartę" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Odblokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Odepnij kartę" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym " "określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ścieżka panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" -msgstr "Samoczynnie cytuj spacje" +msgstr "Przeinacz odstępy" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Zlicz..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Przelicz:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest " "poprawnym określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Które elementy:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Działaj na wybranych elementach..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Maska wyboru:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Wybierz rodzaj działania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Przeskocz do miejsca..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Wybierz ścieżkę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Tytuł (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Działanie użytkownika" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiuj do schowka..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Co skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiuj plik/katalog..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Gdzie skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Wczytaj profil paneli..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę " "działanie..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Wybierz kolumnę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Ustaw rozmiar panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. " "Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Położenie skryptu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n" "np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Wybierz tryb okna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardowe wyjście (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardowy błąd (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zniszcz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Zniszcz działający proces" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Pliki tekstowe\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ten plik już istnieje.\n" "Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Zastąpić czy dołączyć?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Niepowodzenie eksportu" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór " "wyjściowy." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Potwierdź wykonanie" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n" "Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Równy rozmiar paneli" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Przykłady" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Edytuj jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Edytuj plik jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Podepnij nowy system plików" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Zakolejkuj w Amaroku" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Uszereguj według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Uszereguj według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Utwórz kopię wyboru" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego " "nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy " "pierwotnego pliku." #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Zakończ" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiuj..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Przenieś..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić " #~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n" #~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n" #~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Podstawowy adres URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce " #~ "systemowej zamiast na pasku zadań." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma " #~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. " #~ "Krusader obecnie obsługuje md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep " #~ "oraz cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i " #~ "katalogów:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających %1.
    Proszę " #~ "podać poprawny plik sum sprawdzających.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Plik i jego hasz" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje.\n" #~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "graficzne sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader " #~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w " #~ "Ustawieniach." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Wznów &wstrzymane" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są " #~ "właśnie wykonywane" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menu użytkownika" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie " #~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Szybka nawigacja" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Jesteś już w %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Kliknij aby przejść do %1" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie " #~ "pełnoekranowym)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Pokaż emulator terminala" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Pokaż &emulator terminala" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa " #~ "wolniej." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić " #~ "kolejkę?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Kolejka" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Utwórz nową kolejkę" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę" #~ msgid "unused" #~ msgstr "niewykorzystany" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Zaplanowany start: %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Kolejka jest wykonywana." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Zarządzanie kolejką" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n" #~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw " #~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Rozpakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie plików" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie plików" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Mistrz sieci" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Dowiąż tutaj" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Szybkie wybieranie" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Szybkie wybieranie:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "SzybkiFiltr" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Płaski pasek początku" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Przycisk otwierania" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "W katalogu" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Katalog wyżej" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Nadrzędny katalog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Katalog tymczasowy:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "w %1 katalogu" #~ msgstr[1] "w %1 katalogach" #~ msgstr[2] "w %1 katalogach" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Porównaj katalogi" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchronizacja katalogów" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importuj skróty" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Eksportuj skróty" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n" #~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importuj mimo to" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś " #~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Postęp Krusadera" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 z %2 zakończono" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 plików" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Praca w toku" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n" #~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n" #~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Ustaw samoczynnie" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Szukaj (locate)" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n" #~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Usuwanie %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Nowy typ" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Edycja typu" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Typy plików" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Ikona Krusader-a" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n" #~ "Nic nie wyeksportowano." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Popularne adresy URL" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Szukaj: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Czytanie" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Wykorzystanie dysku: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bajty)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Równy" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) " #~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje " #~ "uprawnienia:
      • Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem " #~ "root
      • Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub " #~ "użytkownikiem root
      • Zachowanie znacznika czasu
      Note: To może spowolnić proces kopiowania." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Taki katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Już istnieje jako katalog" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Wię&kszy niż" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bajtów" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Mniej&szy niż" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Wyżej" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rysuj ramkę" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term" #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Podgl." #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Edycja" #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopiuj" #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Przen." #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Utwórz kat." #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Usuń" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Zm. nazwę" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Zakończ" #~ msgid " View" #~ msgstr " Podgląd" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edycja" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopiuj" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Przenieś" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Usuń" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Zmień nazwę" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wróć" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Odznaczanie plików " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (Odczytywanie)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " i katalogi:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " na:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " do: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "&Następna karta" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "&Poprzednia karta" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Domyślny typ panelu:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Układ paneli" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n" #~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W " #~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n" #~ "Daj znać autorom" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję." #, fuzzy #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Menu Konquerora" #, fuzzy #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Krusader nie może pobrać: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje " #~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "" #~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" #~ msgstr "" #~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych " #~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)" #~ msgid "" #~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or " #~ "not present (no kdebase package installed)." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje " #~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)." #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Ogólny" #~ msgid "Clear location bar button" #~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu" #~ msgid "Clears the location bar" #~ msgstr "Czyści pasek adresu" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka CD" #~ msgid "DVD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka DVD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Zip Disk" #~ msgstr "Dysk ZIP" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać %1. Archiwum może być uszkodzone!" #~ msgid "Deleting Files..." #~ msgstr "Usuwanie plików..." #~ msgid "Unpacking Files" #~ msgstr "Rozpakowywanie plików" #~ msgid "" #~ "In %1:\n" #~ "There is an error in the JavaScript" #~ msgstr "" #~ "W %1:\n" #~ "W JavaScript jest błąd" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Usuń dokładnie" #~ msgid "" #~ "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " #~ "forever!" #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć %1? Tak usunięty plik " #~ "jest stracony na zawsze!" #~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w " #~ "katalogu aplikacji." #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemy plików" #~ msgid "compare mode" #~ msgstr "tryb porównania" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "New session" #~ msgstr "Nowa sesja" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgid "RemoteMan" #~ msgstr "RemoteMan" #~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???" #~ msgid "RemoteMan: Connection Manager" #~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Więcej" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgid "Remote directory:" #~ msgstr "Zdalny katalog:" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Połą&cz" #~ msgid "New &Group" #~ msgstr "Nowa &grupa" #~ msgid "New Connec&tion" #~ msgstr "Nowe p&ołączenie" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" #~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!" #~ msgid "File " #~ msgstr "Plik " #~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?" #~ msgid "" #~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The " #~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan " #~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance " #~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" #~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, " #~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" #~ msgstr "" #~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy " #~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. " #~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę " #~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n" #~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a " #~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to " #~ "wszystko!" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1531972) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1531973) @@ -1,5024 +1,5024 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Marta Rybczyńska , 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 15:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" -msgstr "momentami bezchmurnie" +msgstr "chwilami bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "bezchmurne niebo" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "pochmurno, grad" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "mżawka" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "ciemna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "grad" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "ulewa gradowa" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "ulewy gradowe" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "intensywny deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "intensywna ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "intensywna ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "intensywna ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "intensywne ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "intensywna ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "intensywne ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "lekkie zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "lekki deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "lekka ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "lekkie ulewy deszczowe" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "lekka ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "lekkie ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "lekka ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "lekkie ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "na" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "częściowo pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "burza piaskowa" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" -msgstr "momentami słonecznie" +msgstr "chwilami słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "gęste zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "burza" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "ulewa burzowa" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "burzowe ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "burza tropikalna" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "jasna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" -msgstr "momentami bezchmurnie" +msgstr "chwilami bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "bezchmurne niebo" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "pochmurno , grad" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "mżawka" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "ciemna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "grad" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "ulewa gradowa" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "ulewy gradowe" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "intensywny deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "intensywna ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "intensywne ulewy deszczowe" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "intensywna ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "intensywne ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "intensywna ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "intensywne ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "lekkie zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "lekki deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "lekka ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "lekkie ulewy deszczowe" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "lekka ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "lekkie ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "lekka ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "lekkie ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "na" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "częściowo pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "burza piaskowa" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" -msgstr "momentami słonecznie" +msgstr "chwilami słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "gęste zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "burza" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "ulewa burzowa" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "burzowe ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "burza tropikalna" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "jasna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Bardzo dobra" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowana" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Słaba" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Bardzo słaba" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Bezchmurnie" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Odległe opady" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Zamiecie śnieżne" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Kurz" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Małe tornada" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Tuman mgły w pobliżu stacji" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Mgła, gromadzący się lód" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Ścieżki mgły" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Grad" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Intensywnie padający śnieg" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Intensywne zamiecie śnieżne" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Intensywna mżawka" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Intensywny grad" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Intensywny deszcz z mżawką" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Intensywny deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Intensywny deszcz" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Intensywny deszcz i śnieg" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Intensywna ulewa" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Intensywne opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Intensywna ulewa śnieżna" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Intensywna burza z gradem" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Intensywna burza z deszczem" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształki lodu" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Rosnąca chmura" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Lekka mżawka" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Lekka zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Lekki zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Lekki deszcz" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Lekka ulewa" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Lekkie opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Lekka ulewa śnieżna" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Widoczne błyskawice" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Przejrzyście" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Słonecznie" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Deszcz i mżawka" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Nie zaraportowano" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Częściowo pochmurno" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Ulewa deszczowa" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Ostatnia mżawka" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Ostatnia burza kurzowa lub piaskowa" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Ostatnia mgła" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Ostatnie zamarzające opady" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Ostatni grad" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Ostatni deszcz" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Ostatni deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Ostatnia ulewa deszczowa" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Ostatni śnieg" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Ostatnia ulewa śnieżna" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Ostatnia burza" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Ostatnia burza z gradem" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Ostatnia burza z intensywnymi opadami gradu" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Ostatnia burza z intensywnym deszczem" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Ostatnia burza z deszczem" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Poważna burza piaskowa lub kurzowa" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Niska mgła" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Kryształki śniegu" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Grad śnieżny" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Nawałnice" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Słonecznie" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Burza z gradem" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Burza z deszczem" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Burza bez opadów" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Kilka chmur" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Kilka opadów śniegu" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Kilka opadów śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Kilka ulew deszczowych lub opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Kilka ulew deszczowych lub ulew" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Kilka ulew" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Kilka ulew lub mżawek" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Kilka ulew lub ulew burzowych" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Kilka ulew lub burz" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Kilka ulew burzowych" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Kilka burz" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Kilka ulew" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Kilka ulew lub ulew deszczowych" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Słońce i chmury" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Zamieć" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Możliwa mżawka" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Możliwa mżawka z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Możliwa mżawka z deszczem" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Możliwa mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" -msgstr "Możliwe momentami intensywne opady śniegu" +msgstr "Możliwe chwilami intensywne opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Możliwe opady śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Możliwe opady śniegu lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z krupami lodowymi" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Możliwe lekkie opady mokrego śniegu" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Możliwy deszcz" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" -msgstr "Możliwy momentami intensywny deszcz" +msgstr "Możliwy chwilami intensywny deszcz" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Możliwy deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Możliwy deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Możliwy deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Możliwy deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub ulewy" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Możliwe poważne burze" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Możliwe ulewy" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" -msgstr "Możliwe momentami intensywne ulewy " +msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy " #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" -msgstr "Możliwe momentami intensywne ulewy lub burze" +msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" -msgstr "Możliwe momentami intensywne ulewy lub burze" +msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Możliwe ulewy mżawki" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Możliwe ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Możliwe opady śniegu i zamiecie" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Możliwe opady śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Możliwe opady śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Możliwe nawałnice śnieżne" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Możliwe ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Możliwe burze" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Możliwe burze i grad" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Możliwe ulewy" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" -msgstr "Możliwe momentami intensywne ulewy" +msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Bezchmurnie" #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Znikające chmury" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "partly cloudy" msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" -msgstr "częściowo pochmurno" +msgstr "Głównie pochmurno" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Momentami pochmurno" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" -msgstr "Pochmurno, momentami słonecznie" +msgstr "Pochmurno, chwilami słonecznie" #: envcan_i18n.dat:165 noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: envcan_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Mżawka z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Mżawka z deszczem" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Mżawka lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:170 noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Momentami intensywne opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Momentami intensywne opady śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Opady śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Opady śniegu lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Opady śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Opady śniegu lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:177 noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Rozwijająca się mgła" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Zanikająca mgła" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Ścieżki mgły" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Zamarzający deszcz z krupami lodowymi" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Zamarzający deszcz z deszczem" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Zamarzający deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Zamarzający deszcz lub krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Zamarzający deszcz lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Zamarzający deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Mgła lodowa" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Rozwijająca się mgła lodowa" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Zanikająca mgła lodowa" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Krupy lodowe z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Krupy lodowe ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Krupy lodowe lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Krupy lodowe lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Zwiększające się zachmurzenie" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Rosnące chmury" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Lekkie opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Lekkie opady śniegu, zamieć i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Lekkie opady śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Lekkie opady śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Lekkie opady śniegu lub krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Lekkie opady śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Lokalne nawałnice śnieżne" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Bliska zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Momentami mżawka" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami mżawka z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Momentami mżawka z deszczem" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Momentami mżawka lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Momentami mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Momentami zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Momentami zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Momentami zamarzający deszcz z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Momentami zamarzający deszcz z deszczem" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Momentami zamarzający deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Momentami krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Momentami krupy lodowe z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Momentami krupy lodowe ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Momentami krupy lodowe lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Momentami krupy lodowe lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Momentami lekki śnieg" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Momentami lekki śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Momentami lekki śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Momentami lekki śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Momentami lekki śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Momentami lekki mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Momentami lekki mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Momentami lekki mokry śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Momentami deszcz" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Momentami deszcz z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Momentami deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Momentami deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Momentami deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Momentami deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Momentami deszcz lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Momentami deszcz lub burze" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Momentami śnieg" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Momentami śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Momentami śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Momentami śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Momentami śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Momentami mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Momentami mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Momentami mokry śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:274 noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: envcan_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Momentami intensywny deszcz" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Momentami intensywny deszcz z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Momentami intensywny deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub burze" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Deszcz z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Deszcz lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Deszcz lub burze" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Ulewy deszczowe lub opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Ulewy deszczowe lub ulewy" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Ulewy" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Momentami intensywne ulewy" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Momentami intensywne ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Ulewy lub mżawki" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Ulewy lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:299 noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: envcan_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Momentami intensywny śnieg" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Momentami intensywny śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Momentami intensywny śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Śnieg lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Śnieg lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Nawałnice śnieżne" #: envcan_i18n.dat:323 noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Słonecznie" #: envcan_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Przeważnie słonecznie" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" -msgstr "Słonecznie, momentami pochmurno" +msgstr "Słonecznie, chwilami pochmurno" #: envcan_i18n.dat:326 noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Burze" #: envcan_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Burze i możliwy grad" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Ulewy" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Momentami intensywne ulewy" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Ulewy lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Mokry śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:337 noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Wietrznie" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:996 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "So" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:997 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Nd" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:998 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Pn" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:999 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Wt" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Śr" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Cz" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Pt" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Dane z Pogody BBC" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgid "day" msgstr "dzień" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "noc" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "noc" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Ślad" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Dane z Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Dane z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "kilka chmur" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "pochmurno" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "mgła" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "mgła z lodem" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "lekka mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "intensywna mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "zamarzająca mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "intensywna zamarzająca mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "umiarkowany deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "lekki zamarzający deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "zamarzający deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "lekki deszcz, śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "intensywny deszcz, śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "umiarkowany śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "ulewy" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "lekkie ulewy deszczowo-śnieżne" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "intensywne ulewy deszczowo-śnieżne" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "ulewy śnieżne" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "lekka burza" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "intensywna burza" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Noc" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Kilka chmur" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Kilka chmur, rześko" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Kilka chmur, wietrznie" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Kilka chmur, mgliście" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Podmuchy kurzu" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Podmuchy piasku" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Podmuchy śniegu w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Rześko" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Bezchmurnie i rześko" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Bezchmurnie, mgliście" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Mżawka, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Tumany kurzu/piasku" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Podmuchy kurzu/piasku w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Burza kurzowa" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Burza kurzowa w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Bezchmurnie" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Bezchmurnie i rześko" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Bezchmurnie i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Bezchmurnie, mgliście" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Mgła" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Zamarzająca mżawka w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Zamarzająca mżawka, deszcz" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Zamarzająca mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Zamarzająca mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Zamarzający deszcz w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Zamarzający deszcz, deszcz" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Zamarzający deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Trąba powietrzna w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Ulewy gradowe" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Intensywna mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Intensywna mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Intensywna mżawka, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Intensywna mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Intensywna burza kurzowa" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, deszcz" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Gęsta zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Intensywny zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, deszcz" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, mżawka" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, deszcz" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Intensywny deszcz, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Intensywny deszcz, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Intensywny deszcz, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Intensywne ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy deszczowe, mgła" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Intensywny deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Intensywna burza piaskowa" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Intensywne ulewy, deszcz" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Intensywne ulewy, śnieg" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Intensywne opady małego gradu/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Intensywne opady śniegu, podmuchy śniegu" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Intensywne opady gradu śnieżnego" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Intensywne opadu śniegu, niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Intensywne opady śniegu, deszcz" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Intensywne ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Intensywna burza, deszcz" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła, wietrznie" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła/grad" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Intensywna burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Intensywna burza, śnieg" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Krupy śnieżne, mżawka" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Krupy śnieżne w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Krupy śnieżne, deszcz" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Lekka mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Lekka mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Lekka mżawka, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Lekka mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, deszcz" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Lekka zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Lekki zamarzający deszcz, deszcz" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Lekki zamarzający deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, mżawka" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, deszcz" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Lekki deszcz, rześko" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Lekki deszcz, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Lekki deszcz, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Lekki deszcz, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Lekki deszcz, ulewy" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Lekki deszcz, ulewy, mgła" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Lekki deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Lekkie ulewy, deszcz" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Lekkie ulewy, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Lekkie ulewy, śnieg" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Lekkie opady małego gradu/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu, mżawka" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Lekkie opady gradu śnieżnego" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Lekkie opady śniegu, niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Lekkie opady śniegu, deszcz" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Lekkie ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Lekka burza, deszcz" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Lekka burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Lekka burza, śnieg" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Niskie zamiecie kurzowe" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Niskie zamiecie piaskowe" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Głównie pochmurno i rześko" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Głównie pochmurno i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Głównie pochmurno i mgliście" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Pochmurno" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Pochmurno i rześko" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Pochmurno i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Pochmurno i mgliście" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Częściowa mgła" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Częściowa mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Momentami pochmurno i rześko" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Momentami pochmurno i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Momentami pochmurno i mgliście" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Ścieżki mgły" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Ścieżki mgły w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Deszcz, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Deszcz, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Deszcz, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Ulewy deszczowe, mgła" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Burza piaskowa" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Burza piaskowa w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Słaba mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Ulewy, grad" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Ulewy, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Ulewy w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Ulewy w pobliżu, śnieg" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Ulewy, deszcz" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Ulewy, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Ulewy, śnieg" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Śnieg, podmuchy śniegu" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Śnieg, mżawka" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Śnieg, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Śnieg, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Śnieg, niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Śnieg, deszcz" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Burza" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Burza, mgła" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Burza, grad" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Burza, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Burza, mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Burza, mgła w pobliżu, grad" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Burza, intensywny deszcz" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Burza, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Burza w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Burza w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Burza w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Burza w pobliżu, grad" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Burza w pobliżu, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Burza w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Burza, lekki deszcz" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Burza, deszcz" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Burza, ulewy w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Burza, ulewy w pobliżu, grad" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Burza, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Burza, śnieg" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado/struga wodna" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Wietrznie" #: noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształki lodu" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Pył wulkaniczny" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Struga wodna" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Mróz" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Możliwe burze" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Prawdopodobne burze" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Poważne burze" #: noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Możliwe opady śniegu/deszczu ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Prawdopodobne opady śniegu/deszczu ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Śnieg/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Możliwy deszcz/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Deszcz/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Możliwy deszcz/zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz/zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Deszcz/zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Mieszanka zimowa" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Prawdopodobna zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Prawdopodobny zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Możliwy deszcz/śnieg" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz/śnieg" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Deszcz/śnieg" #: noaa_i18n.dat:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" -msgstr "Możliwe opady śniegu" +msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Prawdopodobne opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Intensywne opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Prawdopodobne opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" -msgstr "Możliwe ulewy śnieżne" +msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Możliwe ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Prawdopodobne ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Możliwa mżawka" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Prawdopodobna mżawka" #: noaa_i18n.dat:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" -msgstr "Możliwy deszcz" +msgstr "Niewielkie szanse na deszcz" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Możliwy deszcz" #: noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Intensywny deszcz" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Możliwe ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Prawdopodobne ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Mgła lodowa" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Mgła" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Podmuchy piasku" #: noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Podmuchy kurzu" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Zamieć śnieżna" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Gęsta mgła" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Wietrznie" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Rześko" #: noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Zimno" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Gorąco" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Częściowo pochmurno" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Słonecznie" #: noaa_i18n.dat:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Mostly Sunny" msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" -msgstr "Słonecznie" +msgstr "Częściowo słonecznie" #: noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Rosnące chmury" #: noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Zwiększające się zachmurzenie" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Stopniowo znikające chmury" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Późno znikające chmury" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie" #: noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Wypogadzanie się" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Przejrzyście" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Możliwe burze" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "stan pogody" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "burza" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "burza" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "Pn" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "PnPnWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "PnWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "WschPnWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "Wsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "PdPdWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "PdWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "WschPdWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "Pd" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "PnPnZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "PnZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ZachPnZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "Zach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "PdPdZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "PdZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "ZachPdZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "nie można określić" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "rośnie" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "spada" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "bez zmiany" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Spokojny" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stałe" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "brak" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "Dane meteorologiczne dostarczone przez Environment Canada" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk / Dane z biura UK MET" #~ msgctxt "Degree, unit symbol" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "Celsius, temperature unit" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°F" #~ msgctxt "Kelvin, temperature unit" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgctxt "meters per second, windspeed unit" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit" #~ msgid "mph" #~ msgstr "mph" #~ msgctxt "knots, wind speed unit" #~ msgid "kt" #~ msgstr "kt" #~ msgctxt "beaufort, wind speed unit" #~ msgid "Bft" #~ msgstr "Bft" #~ msgctxt "kilometers, distance unit" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "miles, distance unit" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "centimeters, length unit" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgctxt "millimeters, length unit" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "inches, length unit" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "kPa" #~ msgctxt "inches hg, airpressure unit" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgctxt "millibars, airpressure unit" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "mbar" #~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "hPa" #~ msgctxt "Humidity in percent" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%"