Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1531937) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1531938) @@ -1,1434 +1,1434 @@ # translation of kgraphviewer.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2011. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgraphviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-27 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: kgrapheditor.cpp:149 kgraphviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Session Restore" msgstr "Restaurar a sesión" #: kgrapheditor.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to reload files from previous session?" msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?" #: kgrapheditor.cpp:168 #, kde-format msgid "Unable to start" msgstr "Non se pode iniciar." #: kgrapheditor.cpp:168 kgraphviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not find the KGraphViewer part." msgstr "Non se puido atopar o compoñente KGraphViewer." #: kgrapheditor.cpp:251 kgraphviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Closes the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: kgrapheditor.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a New Vertex" msgstr "Crear un vértice novo" #: kgrapheditor.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a New Edge" msgstr "Crear unha aresta nova" #: kgrapheditor.cpp:538 #, kde-format msgid "Save current graph" msgstr "Gardar o gráfico actual." #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:63 kgraphviewerConfigDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Parsing" msgstr "Analizando" #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:64 kgraphviewerConfigDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Reloading" msgstr "Cargando de novo" #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:65 kgraphviewerConfigDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:66 kgraphviewerConfigDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Xestión de sesión" #: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:51 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new attribute" msgstr "Engadir un atributo novo" #: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:58 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove this attribute" msgstr "Retirar este atributo" #: kgrapheditormain.cpp:48 #, kde-format msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #: kgrapheditormain.cpp:50 #, kde-format msgid "A Graphviz DOT graph editor by KDE" msgstr "Un editor de gráficos de Graphviz DOT de KDE." #: kgrapheditormain.cpp:52 main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2005-2010 Gaël de Chalendar" msgstr "© 2005-2010 Gaël de Chalendar" #: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" msgstr "Ruta ou URL que examinar" #: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[url]" #: kgrapheditormain.cpp:97 #, kde-format msgid "" "A KGraphEditor window is already open, do you want to open the file in it?" msgstr "" "Xa hai unha xanela de KGraphEditor aberta, quere abrir o ficheiro nela\n" "?" #: kgrapheditormain.cpp:98 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Opening in new window confirmation" msgstr "Confirmación de apertura nunha xanela nova" #: KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove this node" msgstr "Retirar este nodo" #. i18n: ectx: label, entry (reloadOnChangeMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:9 kgraphviewersettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "The answer to the question 'File modified, do you want to reload it'" msgstr "" "A resposta á pregunta «O ficheiro modificouse, quere cargalo de novo?»." #. i18n: ectx: label, entry (parsingMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:13 kgraphviewersettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "To choose whether to parse using an external command (usually dot) or the " "graphviz library" msgstr "" "Escoller se se analiza cunha orde externa (normalmente dot) ou coa " "biblioteca graphviz" #. i18n: ectx: label, entry (openInExistingWindowMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:17 kgraphviewersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "The answer to the question 'If another window already exist when launching " "kgraphviewer, should we open in it, open a new window or ask?'" msgstr "" "A resposta á pregunta «Se xa existe outra xanela cando inicie kgraphviewer, " "debe ser aberto nela, nunha xanela nova ou preguntar ?»" #. i18n: ectx: label, entry (reopenPreviouslyOpenedFilesMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:21 kgraphviewersettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The answer to the question 'Should the files that were opened in previous " "sessions be reopened at startup?'" msgstr "" "A resposta á pregunta «Deben abrirse de novo os ficheiros abertos en sesións " "anteriores cando se inicie?»" #. i18n: ectx: label, entry (birdsEyeViewEnabled), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:25 kgraphviewersettings.kcfg:25 #: part/kgraphviewer_partsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the bird's eye view will be shown if needed." msgstr "Se é certo, a vista a ollo de paxaro aparece se é precisa." #. i18n: ectx: label, entry (PreviouslyOpenedFiles), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:29 kgraphviewersettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The list of files that were opened in past instances of kgraphviewer" msgstr "" "A lista de ficheiros que foron abertos en instancias pasadas de kgraphviewer" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kgrapheditorui.rc:23 kgraphviewerui.rc:17 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Vista" #. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar) #: kgrapheditorui.rc:26 kgraphviewerui.rc:20 #, kde-format msgid "Help Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kgrapheditorui.rc:31 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #: kgraphviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Do you want to reload files from the previous session?" msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?" #: kgraphviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Opens a new empty KGraphViewer window." msgstr "Abre unha xanela nova baleira de KGraphViewer." #: kgraphviewer.cpp:223 #, kde-format msgid "Shows the file open dialog to choose a Graphviz DOT file to open." msgstr "" "Mostra o diálogo para abrir ficheiros para escoller un ficheiro de DOT de " "GraphViz para abrir." #: kgraphviewer.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Aquí lístanse os ficheiros que abriu recentemente e permite abrilos de novo " "dun xeito simple." #: kgraphviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "Quits KGraphViewer." msgstr "Sae do KGraphViewer." #: kgraphviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Shows or hides the status bar." msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado." #: kgraphviewer.cpp:243 #, kde-format msgid "Configure the bindings between keys and actions." msgstr "Configurar as asociacións entre teclas e accións." #: kgraphviewer.cpp:246 #, kde-format msgid "Toolbar configuration." msgstr "Configuración da barra de ferramentas." #: kgraphviewer.cpp:249 #, kde-format msgid "Main KGraphViewer configuration options." msgstr "Opcións principais de configuración do KGraphViewer." #: kgraphviewerConfigDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (Appearance) #: kgraphviewersettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Background color of the graph view." msgstr "Cor de fondo da vista de gráfico." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "A Graphviz DOT graph viewer" msgstr "Un visor de gráficos de Graphviz DOT." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Gaël de Chalendar" msgstr "Gaël de Chalendar" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author and current maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor actual" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Reimar Döffinger" msgstr "Reimar Döffinger" #: main.cpp:55 main.cpp:56 main.cpp:57 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Matthias Peinhardt" msgstr "Matthias Peinhardt" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Sandro Andrade" msgstr "Sandro Andrade" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Port to KF5" msgstr "Adaptación a KF5." #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this file " "in the existing window?" msgstr "" "Xa hai unha xanela de KGraphViewer aberta, en que parte da xanela existente " "quere abrir este ficheiro?" #: part/canvasedge.cpp:73 #, kde-format msgid "" "%1 -> %2\n" "label='%3'" msgstr "" "%1 -> %2\n" "etiqueta=«%3»" #: part/canvasedge.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove selected edge(s)" msgstr "Retirar as marxes escollidas" #: part/canvaselement.cpp:102 #, kde-format msgid "Remove selected element(s)" msgstr "Retirar os elementos escollidos" #: part/canvasnode.cpp:71 #, kde-format msgid "" "id='%1'\n" "label='%2'" msgstr "" "id=«%1»\n" "etiqueta=«%2»" #: part/dotgraph.cpp:273 part/dotgraph.cpp:276 part/dotgraph.cpp:279 #: part/dotgraph.cpp:282 part/dotgraph.cpp:285 part/dotgraph.cpp:288 #, kde-format msgid "Layout process failed" msgstr "Fallou o proceso de deseño" #: part/dotgraph.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to start %1." msgstr "Non se pode iniciar %1." #: part/dotgraph.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 quebrou." #: part/dotgraph.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 timed out." msgstr "%1 esgotou o tempo límite." #: part/dotgraph.cpp:282 #, kde-format msgid "Was not able to write data to the %1 process." msgstr "Non foi capaz de escribir datos no proceso %1." #: part/dotgraph.cpp:285 #, kde-format msgid "Was not able to read data from the %1 process." msgstr "Non foi capaz de ler datos do proceso %1." #: part/dotgraph.cpp:288 #, kde-format msgid "Unknown error running %1." msgstr "Erro descoñecido ao executar %1." #: part/dotgraphview.cpp:413 #, kde-format msgid "Select Layout Algo" -msgstr "Escoller o algarismo de disposición" +msgstr "Escoller o algoritmo de disposición" #: part/dotgraphview.cpp:416 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Dot" #: part/dotgraphview.cpp:417 #, kde-format msgid "Layout the graph using the dot program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa dot." #: part/dotgraphview.cpp:421 #, kde-format msgid "Neato" msgstr "Neato" #: part/dotgraphview.cpp:422 #, kde-format msgid "Layout the graph using the neato program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa neato." #: part/dotgraphview.cpp:426 #, kde-format msgid "Twopi" msgstr "Twopi" #: part/dotgraphview.cpp:427 #, kde-format msgid "Layout the graph using the twopi program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa twopi." #: part/dotgraphview.cpp:431 #, kde-format msgid "Fdp" msgstr "Fdp" #: part/dotgraphview.cpp:432 #, kde-format msgid "Layout the graph using the fdp program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa fdp." #: part/dotgraphview.cpp:436 #, kde-format msgid "Circo" msgstr "Circo" #: part/dotgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Layout the graph using the circo program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa circo." #: part/dotgraphview.cpp:449 #, kde-format msgid "Choose a Graphviz layout algorithm or edit your own one." msgstr "Escolla un algoritmo de disposición de GraphViz ou edite un propio." #: part/dotgraphview.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Choose a Graphviz layout algorithm or type in your own command that will " "generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, to " "manually specify the G option to the dot command, type in: dot -" "Gname=MyGraphName -Txdot " msgstr "" "Escolla un algoritmo de disposición de GraphViz ou indique unha orde " "personalizada que xere un gráfico no formato xdot pola saída estándar. Por " "exemplo, para indicar manualmente a opción G da orde dot, escriba: " "dot -Gname=UnNome -Txdot" #: part/dotgraphview.cpp:459 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: part/dotgraphview.cpp:461 #, kde-format msgid "Specify layout command" msgstr "Indique a orde de disposición" #: part/dotgraphview.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Specify yourself the layout command to use. Given a dot file, it should " "produce an xdot file on its standard output." msgstr "" "Especifique por si mesmo a orde a empregar para dispor. Dado un ficheiro " "dot, debe producir un ficheiro xdot na saída estándar." #: part/dotgraphview.cpp:463 #, kde-format msgid "Reset layout command to default" msgstr "Restabelecer a orde de disposición á predeterminada" #: part/dotgraphview.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Resets the layout command to use to the default depending on the graph type " "(directed or not)." msgstr "" "Repón a orde de disposición á predeterminada en función do tipo de gráfico " "(dirixido ou non)." #: part/dotgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: part/dotgraphview.cpp:467 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: part/dotgraphview.cpp:471 #, kde-format msgid "Export Graph" msgstr "Exportar o gráfico" #: part/dotgraphview.cpp:473 #, kde-format msgid "Allows the graph to be exported in another format." msgstr "Permite exportar o gráfico a outro formato." #: part/dotgraphview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Use the Export Graph menu to export the graph in another format. There is " "currently only one export format supported: as a PNG image." msgstr "" "Empregue o menú Exportar o gráfico para exportar o gráfico a outro formato. " "Na actualidade só se permite exportar a un formato: como imaxe PNG." #: part/dotgraphview.cpp:480 #, kde-format msgid "As Image..." msgstr "Como imaxe…" #: part/dotgraphview.cpp:481 #, kde-format msgid "Export the graph to an image file." msgstr "Exportar o gráfico a un ficheiro de imaxe." #: part/dotgraphview.cpp:493 #, kde-format msgid "Enable Bird's-eye View" msgstr "Activar a vista de paxaro" #: part/dotgraphview.cpp:496 #, kde-format msgid "Enables or disables the Bird's-eye View" msgstr "Activa ou desactiva a vista a ollo de paxaro" #: part/dotgraphview.cpp:502 #, kde-format msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista de paxaro" #: part/dotgraphview.cpp:503 #, kde-format msgid "Allows the Bird's-eye View to be setup." msgstr "Permite configurar a vista de paxaro." #: part/dotgraphview.cpp:507 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba esquerda" #: part/dotgraphview.cpp:508 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-left corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior esquerdo." #: part/dotgraphview.cpp:513 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba dereita" #: part/dotgraphview.cpp:514 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-right corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior dereito." #: part/dotgraphview.cpp:519 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Fondo esquerda" #: part/dotgraphview.cpp:520 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-left corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto inferior á esquerda." #: part/dotgraphview.cpp:525 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Fondo dereita" #: part/dotgraphview.cpp:526 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-right corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto do fondo á dereita." #: part/dotgraphview.cpp:531 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: part/dotgraphview.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Let KGraphViewer automatically choose the position of the Bird's-eye View." msgstr "" "Permítelle a KGraphViewer escoller automaticamente a posición da vista a " "ollo de paxaro." #: part/dotgraphview.cpp:581 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: part/dotgraphview.cpp:597 #, kde-format msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer" msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer" #: part/dotgraphview.cpp:598 #, kde-format msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer." msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer." #: part/dotgraphview.cpp:651 #, kde-format msgid "" "

Graphviz DOT format graph visualization

If the graph is larger " "than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose " "through the context menu if the optimal position of this overview should be " "automatically computed or put it where you want.

How to work with it?" "

  • To move the graph, you can:
    • click & drag it
    • use the elevators
    • press the arrows keys
    • " "
    • click somewhere in the panner view
    • use the mouse wheel (up " "and down with no modifier, left and right with the key pressed)
    • or click & drag the panner view
  • To zoom, you " "can either use the zoom in and zoom out toolbar buttons, or click on the " " key while rolling your mouse wheel.
  • Try the contextual menu " "(usually by right-clicking) to discover other possibilities.
  • Try the " "Print preview or the Page setup buttons to explore the " "printing options.
" msgstr "" "

Visualización de gráficos no formato GraphViz dot

Se o gráfico é " "máis grande do que a área do trebello, aparece unha vista completa nunha " "esquina. Escolla no menú de contexto se a posición óptima deste resumo debe " "calcularse automaticamente ou posta onde vostede queira.

Como " "traballar con el?

  • Para mover o gráfico pode:
    • premer " "e arrastralo
    • empregar as barras de posicionamento
    • " "
    • premer os cursores
    • premer algures da vista completa
    • empregar a roda do rato (arriba e abaixo sen modificadores, " "esquerda e dereita coa tecla premida)
    • ou premer e " "arrastrar na vista completa
  • Para ampliar, pode, ou " "empregar os botón de ampliar e reducir na barra de ferramentas, ou premer a " "tecla mentres move a roda do rato.
  • Probe o menú de contexto " "(normalmente co botón secundario do rato) para descubrir outras " "posibilidades.
  • Probe cos botóns Previsualizar o impreso ou " "Configurar a páxina para explorar as opcións de impresión.
" #: part/dotgraphview.cpp:754 #, kde-format msgid "no graph loaded" msgstr "non se cargou ningún gráfico" #: part/dotgraphview.cpp:883 part/dotgraphview.cpp:905 #: part/dotgraphview.cpp:952 #, kde-format msgid "graph %1 is getting loaded..." msgstr "estase a cargar o gráfico %1…" #: part/dotgraphview.cpp:892 #, kde-format msgid "error parsing file %1" msgstr "produciuse un erro ao analizar o ficheiro %1" #: part/dotgraphview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Reload Confirmation" msgstr "Confirmación de nova lectura" #: part/dotgraphview.cpp:1659 #, kde-format msgid "" "The file %1 has been modified on disk.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro %1 modificouse no disco.\n" "Quere cargalo de novo?" #: part/dotgraphview.cpp:1750 #, kde-format msgid "Layout Command" msgstr "Orde de disposición" #: part/dotgraphview.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "Specify here the command that will be used to layout the graph.\n" "The command MUST write its results on stdout in xdot format." msgstr "" "Indique aquí a orde que se ha empregar para dispor o gráfico.\n" "A orde DEBE sacar o resultado pola saída estándar no formato xdot." #: part/dotgraphview.cpp:2272 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Non se puido abrir %1." #: part/kgraphviewer_part.cpp:80 #, kde-format msgid "KGraphViewerPart" msgstr "KGraphViewerPart" #: part/kgraphviewer_part.cpp:82 #, kde-format msgid "Graphviz DOT files viewer" msgstr "Visor de ficheiros de DOT de Graphviz" #: part/kgraphviewer_part.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2005-2006, Gaël de Chalendar " msgstr "© 2005-2006 Gaël de Chalendar " #: part/kgraphviewer_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Print the graph using current page setup settings" msgstr "Imprimir o gráfico empregando a configuración actual da páxina" #: part/kgraphviewer_part.cpp:128 #, kde-format msgid "Open the print preview window" msgstr "Abrir a xanela de vista previa" #: part/kgraphviewer_part.cpp:132 #, kde-format msgid "Page setup" msgstr "Configuración da páxina" #: part/kgraphviewer_part.cpp:133 #, kde-format msgid "Opens the Page Setup dialog to allow graph printing to be setup" msgstr "" "Abre o diálogo de configuración da páxina para configurar a impresión do " "gráfico" #: part/kgraphviewer_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload the current graph from file" msgstr "Cargar de novo o gráfico actual do ficheiro" #: part/kgraphviewer_part.cpp:141 #, no-c-format, kde-format msgid "Zoom in by 10% on the currently viewed graph" msgstr "Ampliar un 10% o gráfico que se está a ver" #: part/kgraphviewer_part.cpp:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Zoom out by 10% from the currently viewed graph" msgstr "Reducir un 10% o gráfico que se está a ver" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/kgraphviewer_part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/kgraphviewer_part.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: part/KgvPageLayout.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: part/KgvPageLayout.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:27 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpacing) #: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:37 #, kde-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espazamento das columnas:" #: part/KgvPageLayoutDia.cpp:62 #, kde-format msgid "Page Preview" msgstr "Vista previa da páxina" #: part/KgvPageLayoutDia.cpp:281 #, kde-format msgid "Page Size & Margins" msgstr "Tamaño da páxina e marxes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:17 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhFirst) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:23 #, kde-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Cabeceira distinta para a primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhEvenOdd) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:30 #, kde-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Cabeceira distinta nas páxinas pares e impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:55 #, kde-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espazamento entre a cabeceira e o corpo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:77 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfFirst) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:83 #, kde-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Rodapé distinto na primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfEvenOdd) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:90 #, kde-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Rodapés distinto nas páxinas pares e impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:115 #, kde-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espazo entre o rodapé e o corpo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:137 #, kde-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota ao pé/Nota final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:159 #, kde-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espazo entre as notas ao pé e o corpo:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:69 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:84 #, kde-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Todos os valores veñen expresados en %1." #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:89 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:98 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:120 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:132 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:147 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:156 #, kde-format msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:164 #, kde-format msgid "La&ndscape" msgstr "&Apaisado" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:173 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:389 part/KgvPageLayoutSize.cpp:396 #, kde-format msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema de deseño da páxina" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:390 #, kde-format msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "A anchura da páxina é menor do que as marxes esquerda e dereita." #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:397 #, kde-format msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "A altura da páxina é menor do que as marxes superior e inferior." #: part/KgvUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: part/KgvUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: part/KgvUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: part/KgvUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: part/KgvUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: part/KgvUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Didot (dd)" msgstr "Didots (dd)" #: part/KgvUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cíceros (cc)" #: part/KgvUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: part/KgvUnit.cpp:69 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: part/pannerview.cpp:64 #, kde-format msgid "View of the complete graph. Click and drag to move the visible part." msgstr "Vista do gráfico enteiro. Prema e arrastre para mover a parte visíbel." #: part/pannerview.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

View of the Complete Graph

Single clicking somewhere without the " "red square will move the center of the view to where the mouse was clicked.

Clicking and dragging within the red square will cause the view to " "follow the movement.

" msgstr "" "

Vista do gráfico enteiro

Se preme algures que non teña no cadro " "vermello move o centro da vista a onde premese co rato.

Premer e " "arrastrar dentro do cadro vermello fai que a vista siga o movemento.

" #: part/simpleprintingcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: part/simpleprintingengine.cpp:221 part/simpleprintpreviewwindow.cpp:233 #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Page (number) of (total)" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: part/simpleprintingengine.cpp:225 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:108 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Previsualizar o impreso…" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:115 #, kde-format msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra…" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Changes font for title text." msgstr "Cambia o tipo de letra do título." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:124 #, kde-format msgid "

Page Setup for Printing Graph \"%1\"

" msgstr "

Configuración da páxina para imprimir o gráfico «%1»

" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:132 #, kde-format msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Garda esta configuración como predeterminada." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:136 #, kde-format msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Engade a data e a hora á cabeceira." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:137 #, kde-format msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Engade o número de páxina no rodapé." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:138 #, kde-format msgid "Adds table borders." msgstr "Engadir bordos á táboa." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Change Page Size and Margins..." msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas e as marxes…" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:147 #, kde-format msgid "Changes page size and margins." msgstr "Cambia o tamaño da páxina e das marxes." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:221 #, kde-format msgid "Chosen font looks like this" msgstr "O tipo de letra escollido ten esta aparencia" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:241 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:241 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:242 #, kde-format msgid "margins:" msgstr "marxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:68 #, kde-format msgid "Pa&ge font:" msgstr "Tipo de letra da pá&xina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:97 #, kde-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamaño da páxina e marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTableBordersCheckbox) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add &borders" msgstr "Engadir &bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addDateTimeCheckbox) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:129 #, kde-format msgid "Add date and time" msgstr "Engadir a data e a hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addPageNumbersCheckbox) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:152 #, kde-format msgid "Add page numbers" msgstr "Engadir números de páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:173 #, kde-format msgid "Number of pages to fit on" msgstr "Número de páxinas no que encaixar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:205 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, naturalSizeRadioButton) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Natural size" msgstr "Tamaño &natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToOnePageRadioButton) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:249 #, kde-format msgid "Fit &to one page" msgstr "Axus&tar a unha páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToSeveralPagesRadioButton) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, kde-format msgid "F&it to several pages" msgstr "Axustar a varias páx&inas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:272 #, kde-format msgid "Related actions:" msgstr "Accións relacionadas:" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Vista previa do impreso - %2" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "&Page setup" msgstr "Configuración da &páxina" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preferencesAppearance.ui:19 #, kde-format msgid "Default background color:" msgstr "Cor de fondo predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: preferencesAppearance.ui:51 #, kde-format msgid "Note: this will be overridden if the graph has its own background color" msgstr "Nota: isto ignorarase se o gráfico ten unha cor de fondo de seu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, openInExistingWindowMode) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:17 #, kde-format msgid "Open in existing window" msgstr "Abrir nunha xanela xa existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:23 preferencesReload.ui:26 #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:29 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:30 preferencesReload.ui:33 #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:36 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:37 #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:43 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "&Preguntar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, parsingMode) #: preferencesParsing.ui:17 #, kde-format msgid "Parse using:" msgstr "Analizar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, external) #: preferencesParsing.ui:26 #, kde-format msgid "E&xternal command" msgstr "Orde e&xterna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, internal) #: preferencesParsing.ui:33 #, kde-format msgid "Internal &library" msgstr "Bib&lioteca interna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reloadOnChangeMode) #: preferencesReload.ui:17 #, kde-format msgid "Reload files modified on disk" msgstr "Cargar de novo os ficheiros modificados no disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask) #: preferencesReload.ui:40 #, kde-format msgid "&Ask" msgstr "Pregunt&ar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reopenPreviouslyOpenedFilesMode) #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:17 #, kde-format msgid "Reopen previously opened files" msgstr "Abrir de novo os ficheiros abertos previamente" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Dot graph to open" #~ msgstr "Gráfico de dot para abrir" #~ msgctxt "Where to open a file" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Abrir na xanela xa existente" #~ msgctxt "Where to open a file" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Type in a layout command for the current graph:" #~ msgstr "Escriba unha orde de disposición para este gráfico:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: this will be overriden if the graph has its " #~ "own background color

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nota: isto ignórase se o gráfico ten a súa propia " #~ "cor de fondo

"