Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1531741) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1531742) @@ -1,3647 +1,3638 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. -# Vincent Pinon , 2017. +# Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-19 07:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:30+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-29 19:33+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, " "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, " "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail." "com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Aller" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: dolphinmainwindow.cpp:1073 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #: dolphinmainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: dolphinmainwindow.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: dolphinmainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #: dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #: dolphinmainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #: dolphinmainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #: dolphinmainwindow.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:1339 panels/places/placespanel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Afficher les fichiers cachés" +msgstr "Afficher les emplacements cachés" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez " "prudent." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy" +msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Inchangée" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Retournement horizontal" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Pivotement de 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Retournement vertical" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposée" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Pivotement de 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Diagonale" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Rotation de 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" -msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" +msgstr "" +"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis " +"Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" -msgstr "Mainteneur (depuis 2014) et développeur" +msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" +msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de " "communication D-Bus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce " "dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau " "d'informations :" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "arrêter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la " "petite taille du style »)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Intitulé :" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Choisissez une icône :" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de " "l'éjecter." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #: panels/places/placespanel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #: panels/places/placespanel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. " "Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Images" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Moins d'options" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le " "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs " "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en " "colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché " "sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en " "fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel " "le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre " "d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de " "titre" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et " "correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne " "non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour " "tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Demandez confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des " "onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu " "contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types " "d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "" "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse " "pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Show previews for:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Afficher des aperçus pour :" +msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de " "contrôle de version." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera " "pas appliqué." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. " "Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-" "vous continuer ?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #: views/dolphinview.cpp:837 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #: views/dolphinview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #: views/dolphinview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Renommer en ligne" +msgstr "Renommer et cacher" #: views/dolphinview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" +"Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" +"Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Hidden Files" +#, kde-format msgid "Hide this File?" -msgstr "Fichiers cachés" +msgstr "Cacher ce fichier ?" #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Home Folder" +#, kde-format msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Dossier personnel" +msgstr "Cacher ce dossier ?" #: views/dolphinview.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #: views/dolphinview.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront " #~ "supprimés." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1531741) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/dolphin.po (revision 1531742) @@ -1,3634 +1,3625 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. -# Vincent Pinon , 2017. +# Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:30+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-29 19:33+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, " "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, " "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail." "com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: dolphinmainwindow.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #: dolphinmainwindow.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Aller" #: dolphinmainwindow.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: dolphinmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: dolphinmainwindow.cpp:1080 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: dolphinmainwindow.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #: dolphinmainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #: dolphinmainwindow.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: dolphinmainwindow.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: dolphinmainwindow.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #: dolphinmainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #: dolphinmainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #: dolphinmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #: dolphinmainwindow.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: dolphinmainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 panels/places/placespanel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Afficher les fichiers cachés" +msgstr "Afficher les emplacements cachés" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: dolphinmainwindow.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #: dolphinmainwindow.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez " "prudent." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy" +msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Inchangée" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Retournement horizontal" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Pivotement de 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Retournement vertical" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposée" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Pivotement de 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Diagonale" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Rotation de 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" -msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" +msgstr "" +"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis " +"Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" -msgstr "Mainteneur (depuis 2014) et développeur" +msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" +msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de " "communication D-Bus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce " "dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau " "d'informations :" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "arrêter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la " "petite taille du style »)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de " "l'éjecter." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. " "Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Images" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Moins d'options" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le " "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs " "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en " "colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché " "sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en " "fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel " "le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre " "d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de " "titre" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et " "correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne " "non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour " "tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Demandez confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des " "onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu " "contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types " "d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "" "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse " "pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Show previews for:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Afficher des aperçus pour :" +msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de " "contrôle de version." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera " "pas appliqué." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. " "Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-" "vous continuer ?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #: views/dolphinview.cpp:835 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #: views/dolphinview.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #: views/dolphinview.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #: views/dolphinview.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:1580 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Renommer en ligne" +msgstr "Renommer et cacher" #: views/dolphinview.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" +"Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" +"Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:1587 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Hidden Files" +#, kde-format msgid "Hide this File?" -msgstr "Fichiers cachés" +msgstr "Cacher ce fichier ?" #: views/dolphinview.cpp:1587 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Home Folder" +#, kde-format msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Dossier personnel" +msgstr "Cacher ce dossier ?" #: views/dolphinview.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #: views/dolphinview.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Intitulé :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Choisissez une icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "" #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront " #~ "supprimés." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom"