No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, May 3, 6:42 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531389)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531390)
@@ -1,17856 +1,17856 @@
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014, 2015.
# Jazeix Johnny <jazeix@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# charruau <echarruau@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-16 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Couleurs sophistiquées"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Savoir lire"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu "
"dois trouver le bon papillon et le toucher."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Trouve le papillon corail"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bordeaux"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Trouve le papillon marine"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon blé"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Trouve le papillon cobalt"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Trouve le papillon cyan"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Trouve le papillon alezan"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Trouve le papillon amande"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Trouve le papillon saphir"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Trouve le papillon garance"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Trouve le papillon sauge"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Trouve le papillon saumon"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Trouve le papillon sépia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Trouve le papillon soufre"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Trouve le papillon thé"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Trouve le papillon tilleul"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Trouve le papillon turquoise"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Trouve le papillon absinthe"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Trouve le papillon acajou"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon aigue-marine"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Trouve le papillon albâtre"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ambre"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Trouve le papillon améthyste"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Trouve le papillon anis"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vermillon"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céruse"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon chamois"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Trouve le papillon chartreuse"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Trouve le papillon émeraude"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon aubergine"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Trouve le papillon fuchsia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Trouve le papillon glauque"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon auburn"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Trouve le papillon azur"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bis"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bistre"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Trouve le papillon carmin"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céladon"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céruléen"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Trouve le papillon grège"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Trouve le papillon grenat"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Trouve le papillon indigo"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ivoire"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Trouve le papillon jade"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lavande"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lichen"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lilas"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Trouve le papillon magenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Trouve le papillon malachite"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Trouve le papillon mélèze"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Trouve le papillon mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ocre"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Trouve le papillon olive"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Trouve le papillon opalin"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon outremer"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Trouve le papillon parme"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pétrole"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pistache"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Trouve le papillon platine"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pourpre"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Trouve le papillon prune"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Trouve le papillon rouille"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Trouve le papillon safran"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vanille"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Trouve le papillon véronèse"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Trouve le papillon violine"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplications"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Entraînement à la multiplication"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Apprends à multiplier des nombres en un temps limité"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et "
"utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. "
"Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur "
"ballon n'atterrissent !"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisions"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Entraînement à la division"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Division de petits nombres"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et "
"utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. "
"Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur "
"ballon n'atterrissent ! "
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Soustractions"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Entraînement à la soustraction"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Soustraction de petits nombres"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et "
"utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. "
"Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur "
"ballon n'atterrissent ! "
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Additions"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Entraînement à l'addition de nombres"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits."
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise "
"le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois "
"être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon "
"n'atterrissent ! "
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associations logiques"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Complète la liste de fruits"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Entraînement à la logique"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Regarde les deux listes. Chaque fruit dans la première liste a été remplacé "
"par un autre fruit dans la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète "
"cette seconde liste en utilisant les bons fruits."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Puissance 4 (avec un ami)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Aligne quatre jetons à la suite"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Créer un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement "
"(couchées), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux "
"déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer "
"le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace "
"pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Puissance 4 (contre Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu "
"veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour "
"déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre "
"espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a "
"gagné."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Ordre alphabétique"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre "
"alphabétique"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Décodage des lettres"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches "
"fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran "
"tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour "
"savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit "
"vérifier dans le coin en bas à droite."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et "
"découvrir les lettres."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Découvrir le clavier et les lettres."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de "
"traitement de texte.\n"
" Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même "
"façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins "
"gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n"
" Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour "
"sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl"
"+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les "
"changements.\n"
" Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est "
"le raccourci pour sélectionner tout le texte ?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Les associations sémantiques"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques."
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main"
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Références culturelles."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le "
"présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun "
"de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu "
"t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-"
"ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement "
"correct dans la zone principale."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques."
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Associations géométriques"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques."
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé "
"sur la gauche vers leur ombre."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL."
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock avec des formes colorées."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Jeu d'équilibre"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire "
"tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être "
"touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la "
"balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches "
"fléchées pour simuler l'inclinaison.\n"
"\n"
"Dans le <b>panneau de configuration</b>, tu peux choisir de jouer avec les "
"niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé "
"(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant "
"« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n"
"\n"
"Dans l'<b>éditeur de niveau</b>, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis "
"l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases "
"du niveau actuel :\n"
" Croix : retire tous les éléments de la case ; \n"
" Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la "
"case ; \n"
" Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la "
"case ; \n"
" Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n"
" Balle : définit la position de départ de la balle ; \n"
" Porte : définit la position de la porte ; \n"
" Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur "
"de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour "
"deux billes différentes.\n"
"Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci "
"sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà "
"présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case "
"sélectionnée.\n"
"Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à "
"droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le "
"bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap "
"de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n"
"Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons "
"fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux "
"continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le "
"souhaites.\n"
"Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier "
"de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le "
"côté droit.\n"
"Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » "
"sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de "
"retour de ta tablette."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !<br>Retour aux niveaux par défaut."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Choisissez votre collection de niveaux"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Démarrer l'éditeur"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Charger les niveaux existants"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore "
"créé !<br/> Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou "
"alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la "
"liste de sélection."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tu as des changements non-enregistrés !<br/> Souhaites-tu vraiment quitter "
"ce niveau et perdre ces changements ?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Essayer"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Envoie la balle à Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer "
"la balle droit devant."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer "
"la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains "
"en même temps."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer "
"la balle droit devant."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies "
"ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou "
"rouge."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en "
"cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui "
"sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». "
"Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la "
"gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une "
"stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire "
"dans le trou marqué en rouge).\n"
"Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Choisissez votre difficulté"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en "
"cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui "
"sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». "
"Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la "
"gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point "
"une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-"
"dire dans le trou marqué en rouge)."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Les nombres binaires"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Cette activity va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre "
"binaire."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with binary number system"
msgstr "Découvrir la notion de système binaire."
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Le système décimal"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au "
"nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Cette activity apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que "
"deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états "
"0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou "
"éteintes."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, "
"permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés "
"de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit "
"3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → "
"2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond "
"au nombre binaire 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr ""
"Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une "
"unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 à 255 avec"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 à 255 avec"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Découvre le système Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Apprends et mémorise le système Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une "
"instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en "
"braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble "
"de 10 lettres."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux "
"premières lignes sont très semblables."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre "
"« W » qui a été ajoutée après coup."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille : comment ça marche"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et "
"écrire."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans "
"un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de "
"gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères "
"Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la "
"lettre %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le "
"nombre %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le "
"symbole %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Braille ludique"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Coder en braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codes de l'alphabet Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée "
"par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur "
"le bouton d'aide."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Apprends à utiliser un calendrier"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Sélectionne le 23ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Sélectionne le premier jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Sélectionne le 16ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Sélectionne le 28ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Sélectionne le 11ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Sélectionne le 20ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr ""
"Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Trouve le mois entre juin et août"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Trouve un mois de 30 jours"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre."
"<br> Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.<br> Trouve la "
"date de la journée du braille en 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête "
"exactement deux semaines plus tard.<br> Trouve la date de la fête en 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 "
"mars.<br> Trouve la date de la journée de la Femme en 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Des compétitions de sport ont lieu le dernier vendredi du mois de septembre "
"2017.<br> Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fonctionnement d'une écluse"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le "
"fonctionnement d'une écluse."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans "
"le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens "
"puis dans l'autre."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre "
"les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de "
"l'écluse."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On "
"les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux locks identiques ne peuvent "
"être utilisés en même temps."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du "
"canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à "
"atteindre son but."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts."
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr ""
"Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion."
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr ""
"Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies."
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par "
"la consigne."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr ""
"Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr ""
"Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur "
"le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous "
"voulez jouer avec la version « démo », appuyez sur la croix rouge."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois "
"découvrir, et sur la gauche les autres."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Lettres"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animaux"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Oiseaux"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Poissons"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Fleurs"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images "
"à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Fruits"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les images de FRUITS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Objets usuels de la maison"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectes"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Le vivant"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monuments"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les "
"éléments artificiels à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "Nombres pairs et impairs"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Place les NOMBRES IMPAIRS à droite et les NOMBRES PAIRS à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Énergies renouvelables"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres "
"à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Les transports "
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Légumes"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Joue aux dames (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr ""
"La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de "
"dames."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr ""
"Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les "
"tiennes."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un "
"joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. "
"Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à "
"bouger un pion en diagonal vers une case inoccupée. Si la case contient un "
"pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé "
"(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n"
"Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est "
"obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de "
"pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut "
"plus bouger perd la partie.\n"
"Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un "
"pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs "
"dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une "
"diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle "
"distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la "
"distance en sautant toutes les cases avant.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js &lt;https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. Les instructions viennent de Wikipedia &lt;"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Au tour des noirs"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Au tour des blancs"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Les blancs gagnent"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Les noirs gagnent"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Joue aux dames avec un ami"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre "
"l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles "
"seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se "
"déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement "
"aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau "
"augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles "
"simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 "
"directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure "
"position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de "
"confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et "
"essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper "
"ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de "
"ses attaques."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Le moteur de jeu des échecs est p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Au tour des noirs"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Au tour des blancs"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent."
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent."
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Match nul"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Roi noir en échec"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Roi blanc en échec"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Joue aux échecs avec un ami"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. "
"Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront "
"affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles "
"simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 "
"directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure "
"position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de "
"confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et "
"essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper "
"ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de "
"ses attaques."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Fin de parties d'échecs"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Joue des fins de parties d'échecs, contre Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de "
"partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses "
"mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment "
"les pièces se déplacent.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles "
"simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 "
"directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure "
"position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de "
"confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et "
"essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi "
"essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "La chronologie"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr ""
"Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente."
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente."
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Raconter une histoire courte."
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr ""
"Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon "
"emplacement (sur un des points rouges)."
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de "
"Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de "
"transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des "
"moyens de transport proviennent de &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "On a marché sur la lune"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Les quatre saisons"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Printemps"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Été"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Automne"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Hiver"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinage"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux et le pommier"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr ""
"Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates "
"auxquelles elles ont été inventées."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviation"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviation"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Les voitures"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Les voitures"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899, Renault « voiturette »"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923, Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955, Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Clique sur une lettre minuscule"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Reconnaissance des lettres"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone "
"principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Clique sur une lettre majuscule"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone "
"principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Clique et dessine"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que "
"tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Clique sur moi"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main"
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton "
"doigt."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images "
"appartiennent à Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Horloges"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et "
"afficher l'heure sur une montre à aiguilles."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Concept de l'heure."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies "
"(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille "
"pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Règle la montre sur :"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n heure"
msgstr[1] "%n heures"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minute"
msgstr[1] "%n minutes"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n seconde"
msgstr[1] "%n secondes"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mélange de la couleur de peinture"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture "
"(mélange soustractif).\n"
"\n"
"En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui "
"leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu "
"ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs "
"paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire "
"beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou "
"l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et "
"le jaune.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "images issues de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Fais correspondre la couleur"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Pas assez de rouge"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Trop de rouge"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Pas assez de vert"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Trop de vert"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Pas assez de bleu"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Trop de bleu"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Pas assez de magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Trop de magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Pas assez de jaune"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Trop de jaune"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Pas assez de cyan"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Trop de cyan"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mélange des couleurs de la lumière"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière "
"(mélange additif).\n"
"\n"
"Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en "
"peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est "
"claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le "
"bleu.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs simples"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu "
"entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identifier des couleurs"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Trouve le canard jaune"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Trouve le canard noir"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Trouve le canard vert"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Trouve le canard rouge"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Trouve le canard blanc"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Trouve le canard bleu"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Trouve le canard marron"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Trouve le canard gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Trouve le canard orange"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Trouve le canard violet"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Trouve le canard rose"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Reconstruis le même modèle"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant le modèle"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordination moteur"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulation du clavier/de la souris"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le "
"modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces "
"éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. "
"Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou "
"la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les "
"éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;"
"roue;deux"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;"
"forme;froid;chaud"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Trouve les détails"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Château d'Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "L'opéra de Sydney, Australie"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge à Londres"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde."
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Château d'Egeskov, Danemark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Électronique numérique"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique "
"numérique."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de "
"sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer "
"une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis "
"utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un "
"interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur "
"le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou "
"désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de "
"travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur "
"le schéma. "
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées "
"sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A ET B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) "
"permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté "
"(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée "
"du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, "
"0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD "
"(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces "
"nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La "
"première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde "
"sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie "
"vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un "
"composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à "
"0. "
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes "
"les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la "
"sortie est à 1."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NON (A ET B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt "
"qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en "
"sortie toutes les sorties doivent être égales à 0."
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NON (A OU B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie "
"l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une "
"entrée à 0 provoque une sortie égale à 1."
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NON A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. "
"L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le "
"résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les "
"multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En "
"réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, "
"et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du "
"circuit."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. "
"Sinon la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OU B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose "
"de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée "
"correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur "
"peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. "
"Le diagramme logique de cet afficheur est :"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de "
"niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en "
"pressant les flèches du générateur."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si "
"l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. "
"S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus "
"circuler."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées "
"seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A OU EXCLUSIF B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. "
"L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le "
"résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les "
"multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En "
"réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, "
"et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du "
"circuit. "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Aucune entrée"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Une entrée"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "LED"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porte ET"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porte OU"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porte NON"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porte OU EXCLUSIF"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porte NON-ET"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porte NON-OU"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Un interrupteur"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparateur"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Un afficheur 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Générateur de signaux"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Compteur BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales "
"à 1. Sinon la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal "
"d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent "
"être égales à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche "
"d'un composant."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à "
"1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique "
"sur le bouton « info »."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte "
"qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent : "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée "
"est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte "
"qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée "
"est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est "
"fermé."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume seulement si les deux interrupteurs sont fermés."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume si au moins un des deux interrupteurs est fermé."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La "
"première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde "
"sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie "
"vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou "
"égal au courant passant dans le second interrupteur. "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code "
"permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur "
"qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le "
"délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une "
"entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut "
"évoluer entre 0,25 et 2 secondes."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un "
"nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur "
"l'afficheur 7 segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte "
"qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou "
"que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode apprentissage"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode libre"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Dessine les lettres"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Dessine les nombres"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Compter les éléments"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter."
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Entraînement à la numération"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Énumération simple"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les "
"compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans "
"la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image "
"du fond."
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulation de la souris"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient "
"disparu."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Appuie deux fois ou double-clique"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et "
"découvrir l'image de fond"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à "
"ce que tous les blocs disparaissent."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Clique ou tape"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses "
"intéressantes à leur sujet."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Ce jeu comporte trois niveaux.\n"
"\n"
"Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque "
"animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son "
"nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car "
"on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n"
"\n"
"Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois "
"trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de "
"l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement "
"tous les animaux, tu as gagné !\n"
"\n"
"Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur "
"l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux "
"correctement, tu as gagné !\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Le cheval"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment "
"debout."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Le poulet"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de "
"200 sons différents pour communiquer entre eux."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Cet animal pond des œufs."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "La vache"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères "
"herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Le chat"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau "
"car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Le cochon"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de "
"l'intelligence animale."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Le canard"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques "
"spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui "
"imperméabilise leurs plumes."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "La chouette"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et "
"une excellente audition de nuit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Cet animal aime sortir la nuit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Le chien"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons "
"des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Le coq"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 "
"ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Le mouton"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore "
"de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être "
"retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des "
"couvertures."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Découvrir les monuments célèbres."
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr ""
"Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur "
"position géographique."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Connaissance de différents monuments."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les "
"différents monuments et trouve où sont ces monuments sur la carte."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Les images sont issues de Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida "
"au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal "
"centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques "
"les plus visités de la région.\n"
"Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Le Colisée"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais "
"construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il "
"est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie "
"romaines.\n"
"Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 "
"après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n"
"Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre "
"autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Le Christ Rédempteur"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une "
"immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n"
"Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le "
"monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n"
"Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est "
"classé monument historique depuis 1973."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La Grande Muraille de Chine"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de "
"fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la "
"Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et "
"défendre la frontière nord du pays.\n"
"Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties "
"furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour "
"protéger son empire contre les tribus barbares.\n"
"La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO "
"en 1987."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un "
"site de la civilisation des Incas.\n"
"Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est "
"la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Pétra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne "
"cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques "
"du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n"
"Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux "
"couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas "
"construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que "
"l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux "
"des Nabatéens."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Le Taj Mahal, Inde."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, "
"ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de "
"1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la "
"mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Le Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Le temple d'Or"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des "
"édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux "
"hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Le palais des vents"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle "
"à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des "
"merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au "
"vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Le Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, "
"ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de "
"1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la "
"mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "La Porte de l'Inde"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai "
"(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de "
"la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le "
"site est une destination touristique très populaire."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Le grand stūpa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il "
"a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant "
"J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le "
"stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Les grottes d'Ajantâ"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le "
"second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont "
"situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et "
"des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien "
"indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers "
"les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site "
"d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Le temple de Sûrya"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le "
"village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son "
"architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments "
"majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la "
"beauté de ses temples, dans l'Inde entière."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Le palais de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. "
"Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la "
"dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Le Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans "
"l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli "
"Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Le Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Le Victoria Memorial, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à "
"la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice "
"des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville "
"et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années "
"d'occupation britannique de Calcutta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Le Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Le rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon "
"de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des "
"combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la "
"capitale Ahom de Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Le Qûtb Minâr"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des "
"minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la "
"mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est "
"antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un "
"des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monuments d'Inde"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Le mont Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de "
"circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le "
"département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site "
"touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château "
"de Versailles."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "La cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve "
"dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La "
"Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de "
"l'UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "La cathédrale de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux "
"XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art "
"gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de "
"statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au "
"patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Le pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le "
"département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le "
"Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie "
"de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement "
"fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument "
"touristique très visité."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Les arènes d'Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 "
"après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient "
"accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on "
"peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de "
"Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de "
"gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les "
"citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées "
"de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent "
"rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers "
"spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Le château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne "
"résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et "
"1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château "
"a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une "
"fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-"
"et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des "
"châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de "
"chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-"
"Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage "
"européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des "
"chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec "
"son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, "
"Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Le palais des Papes"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions "
"gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence "
"pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté "
"d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la "
"première liste des Monuments historique en 1840."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Le château de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la "
"Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département "
"d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les "
"châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des "
"dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "La tour Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de "
"Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le "
"concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars "
"1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son "
"sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle "
"est toujours là. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monuments de France"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Le château de Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 "
"mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait "
"construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre "
"d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Les thermes impériaux de Trèves"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, "
"ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les "
"thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments "
"romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "La porte de Brandebourg"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des "
"colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré "
"par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du "
"Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter "
"den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de "
"l'avenue. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "La Cathédrale de Berlin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La Cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de "
"Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme "
"cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du "
"mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Le château de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château "
"médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-"
"Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été "
"la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-"
"Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie "
"occidentale."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "La basilique de Constantin de Trèves"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou "
"galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue "
"intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long "
"de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La "
"basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut "
"plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. "
"En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction "
"d'église protestante."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la "
"principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se "
"place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes "
"les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique "
"comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque "
"extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité "
"architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle "
"d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge "
"du grès employé pour sa construction."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monuments d'Allemagne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Le Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il "
"commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui "
"deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre "
"1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le "
"monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est "
"représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la "
"baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Le canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de "
"l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon "
"d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes "
"civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la "
"paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce "
"peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Le Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de "
"Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié "
"par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis "
"(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark "
"pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et "
"1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre "
"national des monuments historiques en 1966."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Le Fort Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à "
"Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument "
"national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de "
"New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut "
"rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. "
"Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre "
"et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna "
"une série de grands concerts avec un immense succès. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Le Lieu de Naissance de George Washington"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Le monument national du Lieu de Naissance de George Washington est situé "
"dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George "
"Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans "
"laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et "
"1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, "
"l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a "
"été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Le Lincoln Mémorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Le Lincoln Mémorial est un monument qui a été construit en l'honneur "
"d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le "
"West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C."
"Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il "
"abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions "
"de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu "
"d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » "
"de Martin Luther King, le 28 août 1963."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Le Mont Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. "
"Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. "
"Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des "
"États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), "
"Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Le Navajo National Monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de "
"l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations "
"troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos "
"nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 "
"hectares environ."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "La statue de la Liberté"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située "
"à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle "
"fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des "
"États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre "
"1886.\n"
"D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une "
"femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, "
"elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance "
"américaine : le 4 juillet 1776. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Le Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du "
"Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les "
"combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui "
"déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre "
"de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des "
"États-Unis."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monuments des États-Unis"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "La grande pyramide de Gizeh"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus "
"grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de "
"Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le "
"tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut "
"édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. "
"C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à "
"nos jours."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "La pyramide rhomboïdale"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de "
"l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie "
"basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est "
"inclinée à 43°."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "La pyramide de Meïdoum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces "
"lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème "
"glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous "
"révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans "
"nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "La pyramide rouge"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement "
"actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se "
"situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite "
"vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de "
"pyramide à faces lisses."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Les pyramides d'Égypte"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les "
"concernant et leur localisation sur une carte."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n"
"\n"
"Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. "
"Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son "
"nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront "
"demandées au niveau 2 !\n"
"\n"
"Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal "
"qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué chaque texte à "
"l'animal correspondant, tu as gagné !\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Le jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui "
"qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer "
"leurs proies."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Le hérisson"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des "
"insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. "
"Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent "
"leur carapace d'épines pointues."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "La girafe"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. "
"Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes "
"que la plupart des humains !"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bison"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés "
"par les indiens pour se nourrir."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Le narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une "
"longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des "
"mythiques licornes."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Le caméléon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour "
"sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "L'ours polaire"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise "
"autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est "
"de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 "
"mètres !"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Le kangourou"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans "
"son ventre pour porter les bébés kangourous."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "L'ara rouge"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"L'ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable "
"d'apprendre jusqu'à 100 mots !"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "L'élan"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"L'élan est le plus grand représentant des cervidés. Il mange jusqu'à 25kg de "
"nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver "
"autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux "
"pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres de hauteur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodile"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Le crocodile est un reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de "
"long. Ils vivent dans les rivières et fleuves des régions tropicales de "
"l'Afrique, l'Amérique, l'Asie et Australie."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "dragon de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 "
"mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Le koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts "
"d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Il mesure de 60 à 85 centimètres et "
"son poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Le lémur catta"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Le lémur catta est un animal qui ne vit que dans le sud de Madagascar. Les "
"makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. "
"L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans "
"quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. "
"Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de "
"bambous."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Faire connaissance avec la musique du monde"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Apprentissage des musiques du monde."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Il y a trois niveaux dans cette activité.\n"
"\n"
"Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du "
"monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la "
"région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura "
"bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n"
"\n"
"Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de "
"musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique "
"sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as "
"établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, "
"tu as gagné.\n"
"\n"
"Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la "
"localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le "
"niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr ""
"Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent "
"et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un "
"tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique "
"africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont "
"considérés comme des instruments sacrés et magiques."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Moyen-Orient"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des "
"musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le "
"luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en "
"usage."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à "
"l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très "
"puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les "
"applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Écosse et Irlande"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle "
"contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments "
"caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et "
"l'accordéon."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les "
"acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs "
"d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musique classique européenne"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres "
"comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des "
"guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de "
"multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais ils sont "
"surtout connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des "
"chanteurs, des guitares et des tambours."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr ""
"Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "La famille"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille."
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le "
"vocabulaire utilisé en Occident."
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Savoir lire"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles "
"symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont "
"deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n"
"La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui "
"te lie avec la personne entourée en orange.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Père"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Grand-père"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Oncle"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Tante"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Grand-mère"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tante"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Frère"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cousin"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Sœur"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Petite-fille"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Petit-fils"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Neveu"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Nièce"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Beau-père"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Belle-mère"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Belle-sœur"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Beau-frère"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Belle-fille"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Beau-fils"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Sélectionne la paire qui correspond à : %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés."
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles "
"sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de "
"parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n"
"Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes "
"sélectionnées."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Le jeu de taquin"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en "
"libérant son espace."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Trouve le bon jour"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr ""
"Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un "
"calendrier et apprends à y retrouver une date."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Savoir lire un calendrier"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordination moteur"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le "
"tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors "
"du tuyau le bouchon recule."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Jeu de football"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Envoie le ballon dans les buts."
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Repère l'emplacement de la région."
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier."
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Régions d'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Régions du nord de l'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Régions du centre de l'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Régions du sud de l'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Districts d'Inde"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Districts d'Australie"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Districts de Chine"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Écosse du Nord"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Écosse du Sud"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Écosse du Nord"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Écosse du Sud"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provinces historiques de Roumanie"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Régions de France"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Districts d'Allemagne"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Districts d'Argentine"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Districts de Pologne"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districts de Turquie"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Districts de l'Est de la Turquie"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districts de Turquie"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Comtés de Norvège"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Comtés du Brésil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Districts du Canada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Districts du Mexique"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Géographie politique"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte."
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte. "
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Îles Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor oriental"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "îles Fidji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continents"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amérique"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Amérique centrale"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Amérique centrale"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europe de l'ouest"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "France"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'est"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "République slovaque"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "République tchèque"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afrique du nord"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afrique australe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République démocratique du Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Sultanat d'Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Jeu de lettres"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr ""
"En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles "
"ne touchent le sol."
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran."
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Mode majuscule seulement"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Le croqueur d'égalités"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre "
"présenté en bas de l'écran."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de "
"soustraction."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer "
"et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu "
"peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer "
"encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme "
"avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu "
"veux aller, et taper pour avaler le nombre."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Égal à %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Différent de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Diviseur de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiple de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Nombres premiers plus petits que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Tu as été mangé par un Troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 n'est pas un nombre premier."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 est divisible par %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "et"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Attention, un troggle ! "
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Le croqueur de facteurs"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en "
"bas de l'écran."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en "
"parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas "
"un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un "
"nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un "
"facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les "
"facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent "
"tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Le croqueur d'inégalité"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas "
"égales au nombre présenté en bas de l'écran."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication "
"et de division."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Le croqueur de multiples"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en "
"bas de l'écran."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre "
"original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont "
"tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun "
"nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un "
"facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier "
"nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs "
"sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands "
"parents 15, les arrières grands parents 20, les arrières arrières grands "
"parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » "
"devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux "
"mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 "
"n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des "
"multiples (ou des familles ou des pas) de 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Le croqueur de nombres premiers"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-"
"mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un "
"(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une "
"toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! "
"Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans "
"qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), "
"mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = "
"6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Coloration de graphe"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-"
"côte n'aient pas la même couleur."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions "
"relatives."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le "
"résultat demandé."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Entraînement aux calculs en ligne."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Connaître les opérations arithmétiques"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Devine le nombre : %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Personnalisé"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Intégré"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non sélectionné"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Dichotomie"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la "
"valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On "
"te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un "
"autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite "
"représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est "
"au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou "
"inférieur à la bonne valeur."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Le nombre est trop grand"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Le nombre est trop petit"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Tu as trouvé le nombre !"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Le classique jeu du pendu"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que "
"tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image "
"représentant le mot sera découverte."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de "
"prononciation."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à "
"l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Essayées : %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr ""
"Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise "
"lettre entrée"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Tour de Hanoï simplifiée"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr ""
"Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa "
"gauche."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer "
"d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême "
"droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Tour de Hanoï"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite."
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en "
"obéissant aux règles suivantes :\n"
"- un seul disque peut être déplacé à la fois\n"
"- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres "
"pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en "
"1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres "
"étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les "
"lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin "
"lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc "
"aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a "
"inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://"
"fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagone"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus "
"en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms."
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulaire et lecture"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) "
"vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » "
"pour vérifier ta réponse."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "boîte à lettres"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampe"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "carte postale"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "bateau de pêche"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "ampoule"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bouteille"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "verre"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "œuf"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "coquetier"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "fleur"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vase"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "fusée"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "étoile"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "canapé"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "maison"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "phare"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "pomme"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "vélo"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "voiture"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "carotte"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "râpe"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "crayon"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "carte postale"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "étoile"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camion"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "camionnette"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "château"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "couronne"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "drapeau"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raquette"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "ballon"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "boîte à lettres"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "ampoule"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bouteille"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "fleur"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instruments de musique"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Clique sur le bon instrument de musique"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Apprends à reconnaître des instruments de musique."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Clique sur le bon instrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Trouve la clarinette"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Trouve la flûte traversière"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Trouve la guitare"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Trouve la harpe"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Trouve le piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Trouve le saxophone"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Trouve le trombone"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Trouve la trompette"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Trouve le violon"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Trouve la batterie"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Trouve l'accordéon"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Trouve le banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Trouve le bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Trouve la guitare électrique"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Trouve les castagnettes"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Trouve la cymbale"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Trouve le violoncelle"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Trouve l'harmonica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Trouve le cor"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Trouve les maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Trouve l'orgue"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Trouve la caisse claire"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Trouve les timbales"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Trouve le triangle"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Trouve le tambourin"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Trouve le tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introduction à la gravité"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduction au concept de gravité"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les "
"planètes ou les astéroïdes"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle "
"s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre "
"deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement "
"proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse "
"des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent "
"mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse "
"des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction "
"entre eux augmente."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare "
"les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette "
"distance."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la "
"masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, "
"sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force "
"agissant sur le vaisseau."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Atterrissage sans risque"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'accélération, due à la gravité, du vaisseau spatial est directement "
"proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au "
"carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque "
"planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se "
"rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n"
"\n"
"Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches "
"gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans "
"tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à "
"l'écran.\n"
"\n"
"L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la "
"fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de "
"l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation "
"tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la "
"zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le "
"vaisseau reste à la même vitesse).\n"
" \n"
"Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour "
"faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau "
"une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n"
"\n"
"La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un "
"atterrissage en toute sécurité."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Cérès"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lune"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.<br/>Utilise les "
"touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.<br/>Tu dois "
"amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.<br/>La plate-"
"forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.<br/> Les flèches "
"droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.<br/> Pour "
"déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire "
"tourner puis accélérer."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Essence : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitude : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Vitesse : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Accélération : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravité : %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Enrichis ton vocabulaire"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Activités d'apprentissage des langues."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr ""
"Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue "
"étrangère."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, "
"un texte et une image. <br/> Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé "
"dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la "
"configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "autre"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "action"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjectif"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "personnes"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "parties du corps"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "vêtements"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "émotion"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "travail"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "nature"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animal"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "fruit"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "plante"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "légume"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "objet"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "construction"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "fourniture"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "produit ménager"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "outil"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "nourriture"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "Véhicules"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Main droite ou main gauche ?"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main "
"droite.\n"
"Représentation spatiale."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou "
"droite.\n"
"Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Main gauche"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Main droite"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Lettre dans quel mot"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit "
"trouver le ou les mots contenant cette lettre."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Seulement 5 mots"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Majuscules et minuscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Éteindre les lumières"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins "
"verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel "
"dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si "
"vous cliquez sur Tux, la solution est affichée."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le "
"jeu Lights Off : &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "L'histoire de Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr ""
"Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille."
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système "
"Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une "
"page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents "
"évènements de sa vie dans l'ordre chronologique."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Vidéo sur Louis Braille : &lt; http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 "
"&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son "
"père."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil "
"droit qui s'étend à son œil gauche."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des "
"Jeunes Aveugles."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son "
"invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour "
"communiquer des informations sur les champs de bataille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode "
"pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la "
"ponctuation et à l'écriture musicale."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument "
"est dressé en son honneur."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré "
"qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner "
"puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Le chapeau du magicien"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains "
"en seront ressortis."
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Apprends la soustraction"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, "
"combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les "
"étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le "
"bouton « OK » une fois que tu as fini."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Apprends à additionner"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, "
"combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les "
"étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le "
"bouton « Ok » pour valider."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrinthe"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour "
"déplacer Tux vers la porte."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un "
"pas à chaque fois."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, "
"appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir "
"automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors "
"décider dans quelle direction aller."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il "
"est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des "
"chaussures de sport rouges, ce mode est activé."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé "
"automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu "
"veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / "
"chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le "
"(dés)activer."
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te "
"déplacer"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labyrinthe invisible"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible."
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône "
"« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible "
"et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, "
"comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labyrinthe relatif"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)."
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les "
"touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le "
"haut pour avancer."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Mélodie"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproduis une séquence de sons"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Déplacement et clic de la souris"
# repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ?
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du "
"xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de "
"répétition."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux."
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules "
"contre Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Connaissance des lettres"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les "
"lettres minuscules avec les lettres majuscules et vis versa. Tux fait de "
"même de son côté."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Jeu de mémoire (Memory)"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en "
"majuscule."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver "
"la carte correspondante."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il "
"reste des cartes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication "
"et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, "
"ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, "
"ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition / soustraction, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que "
"toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addition et soustraction"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, "
"ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce "
"que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le "
"battre ! "
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes "
"aient disparu."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou "
"le résultat de cette addition.\n"
"Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n"
"Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre "
"côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais "
"cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, "
"mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou "
"tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les "
"compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à "
"compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en "
"additions.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois "
"retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux "
"retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les "
"cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves "
"l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin "
"que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou "
"le résultat de cette addition.\n"
"Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n"
"Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre "
"côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais "
"cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux "
"tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce "
"qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! "
"Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. "
"Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois "
"retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux "
"retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les "
"cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves "
"l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin "
"que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes "
"aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou "
"la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les "
"cartes aient disparu. Tux fait la même chose."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "soustraction"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou "
"la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les "
"cartes aient disparu."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que "
"toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplication, division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les "
"cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplication"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et "
"chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour "
"écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. "
"Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la "
"position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu "
"retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Jeu de mémoire auditive"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est "
"présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa "
"face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la "
"fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à "
"deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est "
"découverte. Le professeur Tux fait de même."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale "
"correspondante."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "deux"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "trois"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "six"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "treize"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "quatorze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "seize"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "dix-sept"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "dix-huit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dix-neuf"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vingt"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Jeu de mémoire visuelle"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est "
"présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa "
"face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la "
"fois.\n"
"Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux "
"entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est "
"découverte."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu principal de GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Choisis une activité."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un "
"grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif "
"pédagogique."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste "
"d'activités dans une catégorie.\n"
"Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu "
"peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n"
"Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n"
"icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n"
" Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche "
"Échap)\n"
" Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un "
"autre niveau\n"
" Lèvres - Répète la question\n"
" Point d'interrogation - Aide\n"
" Outil - Le menu de configuration\n"
" G - Boîte d'information sur GCompris\n"
" Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n"
"Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n"
" 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n"
" 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n"
"Raccourcis :\n"
" Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n"
" Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n"
" Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n"
" Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Vous avez la version complète"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Sur <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> vous trouverez "
"les instructions pour obtenir un code d'activation."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Saisissez votre code d'activation"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr ""
"Nous sommes désolés, votre code est trop vieux pour cette version de GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Afficher les activités verrouillées"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Activer les voix"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Activer les effets audio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Le menu des sections d'activités est visible"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Choisir la police"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Casse de la police d'écriture"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espacement des lettres"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Choisir la langue"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voix localisées"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtre de difficulté : "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour "
"l'utiliser dans cette nouvelle langue.<br/> Voulez-vous télécharger les "
"fichiers sonores correspondant maintenant ?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Voulez-vous les télécharger maintenant ? "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Casse mixte"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tout en majuscule"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tout en minuscule"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à "
"droite de chaque activité."
#: activities/menu/Menu.qml:604
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Chercher des activités spécifiques"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Chercher de l'or"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher "
"des pépites d'or."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de "
"pincement."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers "
"cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour "
"agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit "
"de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n"
"\n"
"Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de "
"pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre "
"étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. "
"Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n"
"\n"
"Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as "
"récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons "
"suivants :\n"
"- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n"
"- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le "
"pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, "
"place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite "
"ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les "
"éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le "
"plus près possible de l'étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettre manquante"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Apprentissage de la lecture"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lecture de mots"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit "
"sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "L'argent"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Manipulation des billets et pièces"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux "
"niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer "
"le prix total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. "
"Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu "
"désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n"
"Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Rends la monnaie à Tux"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui "
"rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent "
"et tu dois d'abord calculer le prix total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu "
"désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Monnaie avec les centimes"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstruis la mosaïque"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné"
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne "
"puisse plus faire de mouvement."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à "
"ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous "
"bougez vos pions chacun votre tour."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle "
"sur les emplacements vides sur le plateau."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et "
"retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas "
"être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions "
"chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement "
"vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur "
"n'importe quel emplacement sur le plateau."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu "
"gagnes la partie."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Place une pièce"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Déplace une pièce"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Retire une pièce"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Félicitations joueur 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Félicitations joueur 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Essaye encore"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton "
"adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement "
"possible"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les"
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Donne un nom à cette note"
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa."
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions "
"d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de "
"composition."
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour fini "
"le niveau."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nouvelle note : %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en "
"clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.<br> Chaque niveau "
"t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment "
"acquises.<br> Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à "
"lire les notes situées autour d'elles."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Suite de nombres"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Savoir compter de 1 à 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant "
"ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Nombres pairs et impairs"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs "
"ou impairs"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, "
"utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un "
"périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux "
"aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir "
"soit vérifier dans le coin en bas à droite."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Assemble le puzzle"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Représentation spatiale"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau "
"sur le plateau principal."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la "
"rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - "
"1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalty"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but. "
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-"
"cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le "
"geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Trouve les différences"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trouve les différences entre les deux images !"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discrimination visuelle"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. "
"Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composition pour piano"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le "
"principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. "
"Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions."
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Cette activity permet de découvrir quelques éléments permettant la "
"composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://"
"minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/"
"download) logiciel de notation, tous les deux open source."
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom "
"à cette note » permet d'apprendre ces conventions."
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n"
" Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer "
"sans les demis tons (notes noires). \n"
" Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes "
"plus graves. \n"
" Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons "
"(notes noires).\n"
" Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n"
" Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, "
"croches, demies-croches).\n"
" Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n"
" Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies "
"enregistrées.\n"
"\n"
"Raccourcis au clavier :\n"
"- touche retour arrière : annuler\n"
"- touche de suppression : suppression\n"
"- touche entrée : active le bouton OK\n"
"- touche barre d'espace : jouer\n"
"- touche gauche droite : changer d'octave\n"
"- touches numériques :\n"
" -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition sur "
"l'octave.\n"
" -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition sur "
"l'octave.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Clé de sol"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Clé de fa"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Clé de sol ajoutée"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Clé de fa ajoutée"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine : %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amérique : berceuse anglaise"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amérique : chant patriotique"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amérique : mélodie tonique"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amérique : comptine pour bébé"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Chanson allemande pour enfants"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Chanson pour enfants du Brésil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
msgctxt "melodies|"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "France"
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Hongrie, comptine pour bébé"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Hongrie, comptine pour enfants"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Mélodies"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Ronde"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Blanche"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Noire"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Croche"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Pause ajoutée"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Demi-pause ajoutée"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Soupir ajouté"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Demi-soupir ajouté"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Demi-pause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Soupir"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Demi-soupir"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Jouer la musique"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Dièses"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Bémols"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign."
msgstr ""
"Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des "
"bémols est b celui des dièses #."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign."
msgstr ""
"Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des "
"bémols est b, celui des dièses #."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes "
"(blanches, noires, croches)."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est "
"produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des "
"silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la "
"partition."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le "
"fichier %1"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Mélodies pré-enregistrées"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Tes mélodies enregistrées"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Ré%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C#%1"
msgstr "Do#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D#%1"
msgstr "Ré#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F#%1"
msgstr "Fa#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G#%1"
msgstr "Sol#%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A#%1"
msgstr "La#%1"
#. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Db%1"
msgstr "Réb%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Eb%1"
msgstr "Mib%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Gb%1"
msgstr "Solb%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Ab%1"
msgstr "Lab%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Bb%1"
msgstr "Sib%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "L'ordre numérique"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant."
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les "
"touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de "
"pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour "
"savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit "
"vérifier dans le coin en bas à droite."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Jouer du piano !"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes "
"sur une partition."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité "
"« Composition pour piano » en premier."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends."
"<br> Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:187
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:267
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Afficher les notes avec coloration."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:280
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Afficher les notes sans coloration."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Battre la mesure"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce "
"que tu vois et entends."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Écoute les rythmes qui sont joués, et suit la musique. Lorsque tu es prêt à "
"reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le "
"tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer."
"<br> Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui "
"t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne "
"est au milieu de la note.<br> Les niveau pairs sont plus durs, la ligne "
"verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon "
"moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire."
"<br> Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter "
"précisément les rythmes."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Suit la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace "
"et bas la mesure en rythme."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Assemble le train"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser "
"les wagons et la locomotive. Pour enlever une partie du train fais la "
"glisser vers le bas. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Pour entraîner la mémoire."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant "
"quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les "
"wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever une partie du train "
"fais la glisser vers le bas. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Pour contrôler avec le clavier : </b><br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à "
"l'endroit où le train est assemblé."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » pour donner ta réponse."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive "
"de ta réponse."
#: activities/railroad/Railroad.qml:108
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition "
"pour pouvoir le recréer."
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous "
"aider."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Entraînement à la lecture horizontale"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Lis une liste de mots et détermine si un mot donné fait partie de la liste."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et "
"disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Vérifie si le mot<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">est affiché</font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Oui, je l'ai vu !"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Non, il n'y était pas !"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Entraînement à la lecture verticale"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait "
"partie."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et "
"disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Reproduis l'image"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la "
"grille et glisse pour dessiner."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Reproduis l'image symétrique"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Dessine l'image dans la grille vide, comme tu la verrais dans un miroir."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Énergie renouvelable"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système "
"électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie "
"renouvelable."
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, "
"panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le "
"système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en "
"état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la "
"lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils "
"électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité "
"fonctionnent."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système "
"électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, "
"panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le "
"système électrique dans son intégralité."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa "
"maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois "
"allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de "
"production d'électricité fonctionnent."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie "
"renouvelable. Amuse-toi bien."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est "
"produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques "
"exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par "
"conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de "
"contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération "
"d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et "
"celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et "
"les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, "
"mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Exercice amusant sur la soustraction"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons "
"nécessaires pour les atteindre."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 "
"pour le premier niveau."
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le "
"poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu "
"peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. "
"Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche "
"« Entrée »."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres arabes"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Romans"
msgstr "Nombres romains"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Nombres romains"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), "
"so we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)."
msgstr ""
"Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la "
"même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils "
"sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et "
"reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi "
"être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit "
"réalisé.\n"
"\n"
" La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les "
"milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → "
"pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est "
"interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les "
"nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et "
"on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n"
"\n"
" 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il "
"s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n"
"\n"
" MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines "
"(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les "
"unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n"
"I et V (les unités, 1 et 5)\n"
"X et L (les dizaines, 10 et 50)\n"
"C et D (les centaines, 100 et 500)\n"
"et M (1000).\n"
"Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique "
"romain n'a pas de nombre 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I "
"et V :\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n"
"IV (5 - 1) et IX (10 - 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes "
"de X et L :\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n"
"XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des "
"sommes de C et D :\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n"
"CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n"
"Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela "
"implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour "
"construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les "
"différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à "
"3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals."
msgstr ""
"Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel "
"nombre en nombre romain."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Nombre romain : %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Nombre arabe : %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "La balance de Roberval"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance."
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de "
"droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la "
"masse."
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les "
"masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses "
"et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 "
"grammes (g). "
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la "
"perception que tu as de comment un objet est lourd."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est "
"égal à 1000 grammes."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la "
"masse dans le système d'unités avoirdupois."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les "
"masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses "
"et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz). "
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la "
"perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée "
"aux États-Unis."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 "
"onces."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Partage les confiseries"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr ""
"Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre "
"d'enfants donné"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Apprentissage de la division"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre "
"de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans "
"chaque case d'enfants."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une "
"fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur "
"l'écran principal, puis donne leur les confiseries."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses "
"amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restants ?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille "
"et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran "
"principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux "
"garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran "
"principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux "
"filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur "
"l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un "
"reste."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : "
"une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants "
"sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis ? Une fille et deux "
"garçons ?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-"
"tu l'aider à les partager équitablement ?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : "
"une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants "
"sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 "
"confiseries. Aide la à les partager."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. "
"Aide la à effectuer ce partage."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et "
"trois garçons. Peux-tu l'aider ?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et "
"deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 "
"confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment "
"doit-elle faire pour y arriver ?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux "
"garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : son "
"amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider ?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux "
"filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, "
"puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. "
"Les confiseries restants sont pour Jon."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. "
"Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux "
"confiseries ?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un "
"garçon et deux filles."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Déplace %n garçon "
msgstr[1] "Déplace %n garçons "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "et %n fille dans le centre."
msgstr[1] "et %n filles dans le centre."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux."
msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Afficher le compteur de confiseries"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Activité de dessin"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Dessin libre"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Amélioration de tes compétences créatives"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un "
"dessin."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Les nombres avec les dés"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr ""
"Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol."
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "En temps limité, compte le nombre de points."
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué "
"par le dé qui tombe."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Les nombres avec des dominos"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol."
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué "
"par le domino qui tombe."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Le système solaire"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options."
msgstr ""
"Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant "
"parmi les propositions."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie KStars "
"(https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux "
"logiciels libres consacrés à l'astronomie."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Cliquez sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque "
"question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. "
"Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez "
"100 % de proximité sur le compteur de proximité."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système "
"solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "La sixième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "La troisième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "La plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "La septième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La température du Soleil est d'environ :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 degrees celsius"
msgstr "1000 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 degrees celsius"
msgstr "4500 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 degrees celsius"
msgstr "5505 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 degrees celsius"
msgstr "3638 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 milliard d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 milliards d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 milliards d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 milliards d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutes"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Le Soleil est aussi gros que :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 million de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 millions de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 million de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 millions de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Septième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Première"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "La plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "La deuxième plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "La troisième plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "La cinquième plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La température maximale sur Mercure est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 degrees celsius"
msgstr "50 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 degrees celsius"
msgstr "35 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 degrees celsius"
msgstr "427 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 degrees celsius"
msgstr "273 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Vénus est aussi lourde que :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "La cinquième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "La quatrième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La température maximale sur Vénus est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 degrees celsius"
msgstr "100 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 degrees celsius"
msgstr "20 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 degrees celsius"
msgstr "467 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 degrees celsius"
msgstr "45 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La température maximale sur Terre est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 degrees celsius"
msgstr "58 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 degrees celsius"
msgstr "30 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La température maximale sur Mars est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 degrees celsius"
msgstr "60 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La même"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "La moitié"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Deux fois"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Trois fois"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Deuxième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 degrees celsius"
msgstr "-145 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 degrees celsius"
msgstr "-180 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 année terrestre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturne"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La température minimale sur Saturne est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 degrees celsius"
msgstr "0 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 degrees celsius"
msgstr "-178 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 degrees celsius"
msgstr "-100 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Huitième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La température maximale sur Uranus est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 degrees celsius"
msgstr "-216 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptune"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 degrees celsius"
msgstr "-210 degrés Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Closeness: %1%"
msgstr "Proximité : %1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"Votre score final est de : <font color=\"#3bb0de\">%1 %</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système "
"solaire ! Essayez à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous "
"en mode normal pour explorer davantage notre système solaire."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur "
"d'autres questions."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Mode : <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Il existe deux modes dans "
"cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de "
"configuration :<br><b>1. Mode normal</b> - Dans ce mode, vous pouvez jouer "
"et en apprendre davantage au sujet du système solaire.<br><b>2. Mode "
"évaluation</b> - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet "
"du système solaire."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Évaluation"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Cliquez sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. "
"Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Une fois que vous cliquez sur une planète, le compteur de proximité dans le "
"coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la "
"réponse que vous avez sélectionnée. La réponse la moins correcte est "
"représentée par 1 %. Essayez à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % "
"de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui "
"indiquent la réponse exacte."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 "
"propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche votre "
"score en pourcentage."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Si votre réponse est correcte, votre score augmentera.<br>Si votre réponse "
"est incorrecte, votre score diminuera et vous recevrez une question "
"supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle vous avez répondu "
"de manière incorrecte.<br>Au maximum, 25 questions vous seront posées, après "
"quoi aucune question ne sera rajoutée."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système "
"solaire !"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Plus une planète est <b>éloignée</b> du Soleil, plus sa température est "
"<b>basse</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La durée d'une année sur une planète <b>augmente au fur et à mesure que "
"l'on s'éloigne du Soleil</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Conseil"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Afficher le système solaire"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Mode évaluation"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilote un sous-marin"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails "
"et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n"
"Contrôles :\n"
"\n"
"Moteur :\n"
"D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n"
"A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n"
"\n"
"Ballasts :\n"
"Inverser le remplissage des ballasts :\n"
"W / flèche du haut : ballast du centre\n"
"R : ballast de gauche\n"
"T : ballast de droite\n"
"Inverser le vidage des ballasts :\n"
"S / flèche du bas : ballast du centre\n"
"F : ballast de gauche\n"
"G : ballast de droite\n"
"Gouvernails :\n"
"+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n"
"- : diminue l'inclinaison des gouvernails"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast gauche"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast centrale"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast droite"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du "
"sous-marin, et indique sa vitesse actuelle."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin "
"dans l'eau."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins "
"d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de "
"remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-"
"marin."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de "
"vider le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire remonter le sous-"
"marin à la surface."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du "
"sous-marin"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise "
"la profondeur du sous-marin une fois qu'il dans l'eau."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Une fois que le sous-marin se déplace dans l'eau, augmenter ou réduire "
"l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que "
"le bouton - va la diminuer."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier."
# text too long to fit in the box
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Jeu du Sudoku"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur "
"chaque colonne (et dans chaque région)."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque "
"cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de "
"régions de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (appelées « régions »). "
"Dans GCompris, nous commençons à un niveau plus bas avec une version "
"simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la "
"grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines "
"cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir "
"qu'une seule fois chaque symbole ou le chiffre (Source &lt;http://fr."
"wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. "
"GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Mastermind"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne "
"réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, "
"Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans "
"les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments."
"<br/> Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les "
"couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour "
"choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou "
"sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée "
"sur une case."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Cet élément est bien positionné"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Cet élément est mal positionné"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Le jeu du tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n"
"Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de "
"sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine "
"n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique "
"son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n"
"Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour "
"former un carré : \n"
"\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes ; \n"
"\t1 carré ; \n"
"\t1 parallélogramme.\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la "
"faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le "
"prend en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt "
"autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des "
"objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Touche la cible et compte tes points"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le "
"premier niveau."
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique "
"dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te "
"demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Morpion (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Place trois symboles sur la même ligne"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en "
"diagonale) afin de gagner le jeu"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu "
"veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Morpion (avec un ami)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux "
"déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer "
"le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace "
"pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Embouteillage"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à "
"l'ouverture située à droite"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale "
"(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres "
"voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Cycle de l'eau"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système "
"d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la "
"station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de "
"réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est "
"dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil "
"pour démarrer le cycle de l'eau."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer "
"et à s'évaporer."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages "
"deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée "
"à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de "
"l'eau aux résidents."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des "
"déchets en lui appuyant dessus."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le "
"voyage que fait l'eau quand il circule entre la terre et le ciel. La chaleur "
"du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau "
"comme les océans."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi "
"dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes "
"dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des "
"terres, les précipitations se déclenchent et il pleut."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches "
"souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de "
"ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa "
"maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de "
"l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage "
"à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et "
"finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Les mots qui tombent"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Entraînement au clavier"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipulation du clavier"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr ""
"Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils "
"ne touchent le sol"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris."
"<br/>Sur le site <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> tu "
"trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux "
"ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag "
"dans l'activité de géographie."
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas "
"0)."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de "
"l'équilibre et de composition au piano)"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Correction de bogues et améliorations."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
" L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, "
"suédois et ukrainien."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Fonction de recherche."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Plein de petites corrections."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre "
"du temps (chargement d'une activité par exemple)."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, "
"finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien."
#: core/ChangeLog.qml:70
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Version %1 :"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Fichiers de sons absents !"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et "
"ils ne sont pas installés sur votre système."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue "
"des préférences."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Téléchargement en cours.<br/>Annulez-le pour quitter immédiatement."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Quitter ?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "À propos de GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n"
"Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n"
"Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n"
"Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "(utilise Qt %1)"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "<b>GCompris</b> est un logiciel libre développé par la communauté KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, "
"d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de "
"<a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette communauté a créé des "
"centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme "
"de développement de KDE et de la distribution de KDE.<br /><br />KDE est un "
"mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les "
"efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à "
"nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.<br /><br />Visitez <a "
"href=\"%2\">%2</a> pour plus d'informations sur le projet KDE et les "
"logiciels que nous créons."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à "
"le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque "
"chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.<br /><br /"
">KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur <a href=\"%1\">%1</a> "
"pour signaler des bogues.<br /><br />Si vous avez une suggestion "
"d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues "
"pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité "
"appelé « Liste de souhaits »."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. "
"Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces "
"des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la "
"documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez <a href=\"%1\">"
"%1</a> pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez "
"participer.<br /><br />S'il vous faut plus de renseignements ou de "
"documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> devrait vous fournir ce dont "
"vous avez besoin."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e."
"V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve "
"en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
"juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
"d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes sortes "
"de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour "
"rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
"contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés "
"pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de "
"salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts "
"par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités "
"décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Nous vous remercions vivement "
"à l'avance pour votre soutien."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grand merci à l'équipe de développement :</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grand merci à l'équipe de traduction :</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuration de %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prérequis :"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manuel :"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Crédit :"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Section : "
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Téléchargement…"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Redémarre l'activité en cours."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour."
#: core/DownloadManager.cpp:138
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur"
#: core/DownloadManager.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources"
#: core/DownloadManager.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#: core/DownloadManager.cpp:577
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable."
#: core/DownloadManager.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas."
#: core/DownloadManager.cpp:611
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 "
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 supprimé avec succès"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Enregistrement effectué avec succès"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Langue par défaut du système"
#: core/main.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système."
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Lance GCompris en mode plein écran."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Lance GCompris avec le son."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Lance GCompris sans le son."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Désactiver le mode kiosque."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Activer le mode kiosque."
#: core/main.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette "
"option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes "
"graphiques. Qt 5.8 minimum)."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette "
"option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts "
"imputables à la carte graphique)."
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-"
"vous les télécharger ?"
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Bienvenue dans GCompris !"
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois."
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la "
"langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la "
"langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Amuse-toi !"
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)"
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? "
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :<br/>"
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid ""
"There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
"renderer mode that should solve the issue. "
msgstr ""
"Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient "
"de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci."
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Je suis prêt"
#: core/Tutorial.qml:119
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/Tutorial.qml:139
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Inverser le plateau"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Inverser le plateau"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence "
#~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile "
#~ "pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les "
#~ "manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instructions et score visibles"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instructions visibles et score non visible"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instructions invisibles et score visible"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. "
#~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le "
#~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les "
#~ "multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. "
#~ "En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 "
#~ "volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage "
#~ "d'entrée du circuit."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou "
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de "
#~ "ferme."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Apprends l'algèbre"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a "
#~ "pas de symétrie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y "
#~ "avoir symétrie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont "
#~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs "
#~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans "
#~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois "
#~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent "
#~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n"
#~ "II = 2\n"
#~ " XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, "
#~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n"
#~ "« IV » est 4\n"
#~ "« VI » est 6\n"
#~ "« IX » est 9"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et "
#~ "jamais IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la "
#~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, "
#~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais "
#~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM "
#~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, "
#~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC "
#~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du "
#~ "Jour de Colomb 2018."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. "
#~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant "
#~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé "
#~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de "
#~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n"
#~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître "
#~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû "
#~ "Nanak, venait méditer.\n"
#~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit "
#~ "huit ans après."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son "
#~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte "
#~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de "
#~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient "
#~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été "
#~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr ""
#~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre "
#~ "personnes de la même famille."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr ""
#~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même "
#~ "famille"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n"
#~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une "
#~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n"
#~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la "
#~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le "
#~ "calendrier."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous "
#~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et "
#~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son "
#~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des "
#~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. "
#~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique "
#~ "sur des étoiles de la zone pour répondre."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche."
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche."
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Passer les instructions"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Fix some categories in categorization activity."
#~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation."
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "C'est parti"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Passer les instructions"
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_shapes|"
#~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instructions et score non visibles"
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été "
#~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005."
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrique"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzanie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "République démocratique du Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libye"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "1neuf"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre "
#~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses "
#~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de "
#~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne "
#~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance "
#~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. "
#~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de "
#~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les "
#~ "déplacements possibles."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de "
#~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses "
#~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de "
#~ "comprendre les déplacements possibles."
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Télécharger les images"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Télécharger les images"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acheter la version complète"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Trouve la flûte traversière"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? "
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, "
#~ "France."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Puissance 4"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Achetez la version complète"
#, fuzzy
#~| msgctxt "DialogConfig|"
#~| msgid "Sounds"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#~ "X-Language: fr\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Télécharger ? "
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? "
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Anglais (États-Unis)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Écossais (gaélique)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollandais"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien Nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portugais (Brésil)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinois (traditionnel)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Déplace la souris."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the correct colored butterfly."
#~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, "
#~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches "
#~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la "
#~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer "
#~ "à nouveau."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu "
#~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite "
#~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle "
#~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à "
#~ "l'addition simple en ligne."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois "
#~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et "
#~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. "
#~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Suites logiques"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr ""
#~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en "
#~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À "
#~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
#~ msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les nombres dans le bon ordre."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux "
#~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Double clic de la souris"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies "
#~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé "
#~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des "
#~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches "
#~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un "
#~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les "
#~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, "
#~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas "
#~ "entrer des données invalides."
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1531389)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1531390)
@@ -1,1296 +1,1296 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "xaxaxaxaxa"
msgstr "xaxaxaxaxa"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "cosa"
msgstr "cosa"
#: analitza/analyzer.cpp:188
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate an empty expression"
msgstr "Impossible de calculer une expression vide"
#: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254
#: analitza/analyzer.cpp:280
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Must specify a correct operation"
msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte"
#: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown identifier: '%1'"
msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »"
#: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285
msgctxt "identifier separator in error message|"
msgid "', '"
msgstr "« , »"
#: analitza/analyzer.cpp:616
msgctxt "Error message, no proper condition found.|"
msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle."
#: analitza/analyzer.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Type not supported for bounding."
msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage."
#: analitza/analyzer.cpp:962
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure"
#: analitza/analyzer.cpp:964
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte."
#: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid type for parameter '%1'"
msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »"
#: analitza/analyzer.cpp:1874
msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|"
msgid "Defined a variable cycle"
msgstr "Un cycle de variable a été défini"
#: analitza/analyzer.cpp:1916
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The result is not a number"
msgstr "Le résultat n'est pas un nombre"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234
#: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'"
msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must have consistent size between each and other"
msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty blocks"
msgstr "Blocs vides refusés"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must be matrices"
msgstr "Les blocs doivent être des matrices"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Number of blocks must be consistent"
msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements"
msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements"
msgstr ""
"Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de "
"matrices"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "the arg %1 is invalid or is error"
msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter"
msgstr ""
"Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To use '%1' command the input matrix must be square"
msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:68
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number "
"value"
msgstr ""
"Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 "
"», ce doit être une valeur numéraire"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:126
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:193
msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number"
msgid "Returned eigenvalue is NaN"
msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:132
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:196
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Returned eigenvalue is too big"
msgstr "La valeur propre retournée est trop grande"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix dimensions must be greater than zero"
msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "All matrixrow elements must have the same size"
msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not all are rows or vectors"
msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Every argument must be a matrixrow element"
msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the row count"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the column count"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be integer number"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be a positive integer number"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif"
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list"
msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue"
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Vector size must be some integer value greater to zero"
msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive"
#: analitza/explexer.cpp:77
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input"
msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue"
#: analitza/explexer.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown token %1"
msgstr "Marque inconnue %1"
#: analitza/expression.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> nécessite au moins 2 paramètres"
#: analitza/expression.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> nécessite %2 paramètres"
#: analitza/expression.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing boundary for '%1'"
msgstr "Borne manquante pour « %1 »"
#: analitza/expression.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected bounding for '%1'"
msgstr "Borne inattendue pour « %1 »"
#: analitza/expression.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'"
msgstr "<em>%1</em> bornes manquantes sur « %2 »"
#: analitza/expression.cpp:200
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Wrong declare"
msgstr "Déclaration erronée"
#: analitza/expression.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Empty container: %1"
msgstr "Conteneur vide : %1"
#: analitza/expression.cpp:228
msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|"
msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux."
#: analitza/expression.cpp:244
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'."
msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »."
#: analitza/expression.cpp:259
msgctxt ""
"this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|"
msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one"
msgstr "Le paramètre <em>sinon</em> devrait être le dernier"
#: analitza/expression.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|"
msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux"
#: analitza/expression.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only declare variables"
msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées"
#: analitza/expression.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only have bounded variables"
msgstr "Seules les variables bornées sont possibles"
#: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrixrow elements"
msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides"
#: analitza/expression.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The matrix must contain only matrixrow elements"
msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice"
#: analitza/expression.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Error while parsing: %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1"
#: analitza/expression.cpp:450
#, qt-format
msgctxt "An error message|"
msgid "Container unknown: %1"
msgstr "Conteneur inconnu : %1"
#: analitza/expression.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot codify the %1 value."
msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »."
#: analitza/expression.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants."
#: analitza/expression.cpp:466
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The element '%1' is not an operator."
msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur."
#: analitza/expression.cpp:479
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors"
msgstr "Vecteurs vides refusés"
#: analitza/expression.cpp:489
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrices"
msgstr "Matrices vides refusés"
#: analitza/expression.cpp:508
#, qt-format
msgctxt "Error message due to an unrecognized input|"
msgid "Not supported/unknown: %1"
msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:296
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitza/expressionparser.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "error message|"
msgid "Expected %1 instead of '%2'"
msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »"
#: analitza/expressionparser.cpp:298
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite manquante"
#: analitza/expressionparser.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unbalanced right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite en trop"
#: analitza/expressionparser.cpp:303
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token identifier: %1"
msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:305
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token %1"
msgstr "Marque inattendue %1"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:473
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The domain should be either a vector or a list"
msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "type error message|"
msgid "Cannot call '%1'"
msgstr "Impossible d'appeler « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » "
"pour « %4 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:604
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
msgstr ""
"Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 "
"paramètres."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:616
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » "
"pour « %4 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:654
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not call '%1'"
msgstr "Impossible d'appeler « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:662
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not solve '%1'"
msgstr "Impossible de résoudre « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:695
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:718
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not determine the type for piecewise"
msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected type"
msgstr "Type inattendu"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='op'>%1</span>"
msgstr "<span class='op'>%1</span>"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='keyword'>%1</span>"
msgstr "<span class='keyword'>%1</span>"
#: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "Error message|"
msgid "Unknown token '%1'"
msgstr "Marque inconnue « %1 »"
#: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot divide by 0."
msgstr "Impossible de diviser par 0."
#: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0."
#: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the factor on 0."
msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0."
#: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0."
#: analitza/operations.cpp:244
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean operations on complex numbers not available"
msgstr ""
"Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles"
#: analitza/operations.cpp:274
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Only square root implemented for complex numbers"
msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes"
#: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a value %1"
msgstr "Impossible de calculer une valeur %1"
#: analitza/operations.cpp:477
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type"
msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur"
#: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650
#: analitza/operations.cpp:782
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid index for a container"
msgstr "Index non valable pour un conteneur"
#: analitza/operations.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors."
msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes."
#: analitza/operations.cpp:564
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the "
"number of columns of the matrix equals the size of the vector"
msgstr ""
"La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition "
"que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur"
#: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix and vector entries must be numbers"
msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres"
#: analitza/operations.cpp:597
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a vector's %1"
msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur"
#: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a list's %1"
msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste"
#: analitza/operations.cpp:701
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the "
"matrix has only one matrixrow element"
msgstr ""
"La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition "
"que la matrice n'ait qu'une ligne"
#: analitza/operations.cpp:728
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the "
"same number of rows and the same number of columns"
msgstr ""
"La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices "
"aient les même nombres de lignes et colonnes"
#: analitza/operations.cpp:760
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of "
"columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix"
msgstr ""
"La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre "
"de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la "
"seconde matrice"
#: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802
#: analitza/operations.cpp:885
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix entries must be numbers"
msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres"
#: analitza/operations.cpp:877
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The exponent of 'power' must be some integer number"
msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier"
#: analitza/operations.cpp:881
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix"
msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée"
#: analitza/operations.cpp:920
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type"
msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur"
#: analitza/providederivative.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92
#: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75
msgctxt "@title:column|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98
msgctxt "@title:column|"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101
msgctxt "@title:column|"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104
msgctxt "@title:column|"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135
msgctxt "Syntax for function bounding|"
msgid " : var"
msgstr " : var"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137
msgctxt "Syntax for function bounding values|"
msgid "=from..to"
msgstr "=de..à"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1("
msgstr "%1("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1... parameters, ...%2)"
msgstr "%1... paramètres, ...%2)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplication"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one."
msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première."
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Remainder"
msgstr "Reste"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Quotient"
msgstr "Quotient"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The factor of"
msgstr "Le facteur de"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Secant"
msgstr "Sécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Sécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc sine"
msgstr "Arc sinus"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arc cosinus"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arc tangente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cotangent"
msgstr "Arc cotangente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc tangent"
msgstr "Arc tangente hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Summatory"
msgstr "Sommation"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Productory"
msgstr "Produit"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "For all"
msgstr "Pour tout"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Differentiation"
msgstr "Différentiation"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc sine"
msgstr "Arc sinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosine"
msgstr "Arc cosinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosecant"
msgstr "Arc cosécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosecant"
msgstr "Arc cosécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc secant"
msgstr "Arc sécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc secant"
msgstr "Arc sécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exponent (e^x)"
msgstr "Exposant (e^x)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-e logarithm"
msgstr "Logarithme népérien"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-10 logarithm"
msgstr "Logarithme décimal"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Conjugate"
msgstr "Conjugué"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arg"
msgstr "Argument"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Real"
msgstr "Réel"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginaire"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less than. lt(a,b)=a<b"
msgstr "Inférieur à. lt(a,b)=a<b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:315
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Equal. eq(a,b) = a=b"
msgstr "Égal. eq(a,b) = a=b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:318
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Approximation. approx(a)=a±n"
msgstr "Approximation. approx(a)=a±n"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:321
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b"
msgstr "Non égal. neq(a,b)=a≠b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:324
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b"
msgstr "Supérieur ou égal. geq(a,b)=a≥b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:327
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b"
msgstr "Inférieur ou égal. leq(a,b)=a≤b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:330
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean and"
msgstr "Et booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:333
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean not"
msgstr "Non booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:336
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean or"
msgstr "Ou booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:339
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean xor"
msgstr "Ou exclusif booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:342
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean implication"
msgstr "Implication booléenne"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:345
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Plus grand diviseur commun"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:348
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Least common multiple"
msgstr "Plus petit multiple commun"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:351
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:354
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cardinal"
msgstr "Cardinal"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:357
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Scalar product"
msgstr "Produit scalaire"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:360
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector"
msgstr "Selectionne le par1-ème élément de la liste ou du vecteur par2"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:363
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Joins several items of the same type"
msgstr "Joint plusieurs éléments du même type"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:366
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Applies a function to every element in a list"
msgstr "Applique la fonction à chaque élément de la liste"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:369
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Removes all elements that don't fit a condition"
msgstr "Enlève tous les éléments qui ne remplissent pas une condition"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:372
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "n-ary function prototype|"
msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582
#, qt-format
msgctxt "Function name in function prototype|"
msgid "<em>%1</em>("
msgstr "<em>%1</em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|"
msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "Parameter in function prototype|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599
#, qt-format
msgctxt "Current parameter in function prototype|"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592
msgctxt "Function parameter separator|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596
msgctxt "Current parameter is the bounding|"
msgid " : bounds"
msgstr " : bornes"
#: analitzagui/variablesmodel.cpp:95
msgctxt "@title:column|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The expression is not correct"
msgstr "L'expression n'est pas correcte"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function type '%1' not recognized"
msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu"
#: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76
msgctxt "@title:column|"
msgid "Plot"
msgstr "Graphe"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "PNG Image (*.png)"
msgstr "Image PNG (*.png)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "PDF Document (*.pdf)"
msgstr "Document PDF (*.pdf)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "X3D Document (*.x3d)"
msgstr "Document X3D (*.x3d)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "STL Document (*.stl)"
msgstr "Document STL (*.stl)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(y)"
msgstr "Courbe dans le plan F(y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(x)"
msgstr "Courbe dans le plan F(x)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only draw Real results."
msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés."
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "x=%1 y=%2"
msgstr "x=%1 y=%2"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface z=F(x,y)"
msgstr "Surface z=F(x,y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface y=F(x,z)"
msgstr "Surface y=F(x,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface x=F(y,z)"
msgstr "Surface x=F(y,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Curve"
msgstr "Courbe implicite"
#: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Surface"
msgstr "Surface implicite"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 2D"
msgstr "Courbe paramétrique 2D"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 3D"
msgstr "Courbe paramétrique 3D"
#: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Surface"
msgstr "Surface paramétrique"
#: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)"
msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)"
#: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)"
msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Result: %1"
msgstr "Résultat : %1"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To Expression"
msgstr "Vers Expression"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To MathML"
msgstr "Vers MathML"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Selected viewport too small"
msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr"
#~ msgctxt "Parameter in function prototype"
#~ msgid "par%1"
#~ msgstr "par%1"
#~ msgctxt "Function parameter separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperbolic secant"
#~ msgctxt "dictionary"
#~ msgid "Hiperbola"
#~ msgstr "Sécante hyperbolique"
#~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1"
#~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1"
#~ msgctxt ""
#~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, "
#~ "the function has to satisfy the implicit function theorem."
#~ msgid "Implicit function undefined in the plane"
#~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "%1 function added"
#~ msgstr "Fonction %1 ajoutée"
# unreviewed-context
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "Masquer « %1 »"
# unreviewed-context
#~ msgid "Show '%1'"
#~ msgstr "Afficher « %1 »"
# unreviewed-context
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Supprimer « %1 »"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Unknown token %1"
#~ msgstr "Jeton inattendu %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular_poppler.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1531389)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1531390)
@@ -1,192 +1,193 @@
# translation of okular_poppler.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Florian Guillochon <florian.guillochon@gmail.com>, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
+# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:35+0200\n"
-"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:13+0100\n"
+"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Xavier Besnard, Thomas Boeglin, Florian Guillochon "
+msgstr "Xavier Besnard, Thomas Boeglin, Florian Guillochon, Peter Potrowl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, thomas.boeglin@gmail.com, florian.guillochon@gmail."
-"com"
+"com, peter.potrowl@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Épaissir les lignes fines :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:789
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: generator_pdf.cpp:80
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Options « PDF »"
#: generator_pdf.cpp:82
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Imprimer les annotations"
#: generator_pdf.cpp:83
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Insérer les annotations dans le document imprimé"
#: generator_pdf.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Insère les annotations dans le document imprimé. Vous pouvez désactiver ceci "
"si vous souhaitez imprimer le document original sans annotation."
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forcer la rastérisation (conversion en image)"
#: generator_pdf.cpp:87
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rastériser (convertir en image) avant l'impression"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forcer la rastérisation (conversion en image) de chaque page avant "
"l'impression. Les résultats obtenus sont en général moins bon, mais cela est "
"utile pour imprimer des documents dont l'impression directe semble "
"incorrecte."
#: generator_pdf.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF version %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:787
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:788
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: generator_pdf.cpp:788
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: generator_pdf.cpp:788
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: generator_pdf.cpp:789
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: generator_pdf.cpp:789
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: generator_pdf.cpp:1527
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1527
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Configuration du moteur PDF"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Moteur PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Un moteur PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement de fichiers avec chiffrement n'est pas pris en charge."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Date inconnue"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement inconnu"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Optimisation inconnue"
# unreviewed-context
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour l'ouverture du document :"
# unreviewed-context
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Mot de passe erroné. Nouvel essai :"
#~ msgid "Document Password"
#~ msgstr "Mot de passe du document"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531390)
@@ -1,18137 +1,18083 @@
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014, 2015.
# Jazeix Johnny <jazeix@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# charruau <echarruau@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-16 11:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-25 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Couleurs sophistiquées"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Savoir lire"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu "
"dois trouver le bon papillon et le toucher."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Trouve le papillon corail"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bordeaux"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Trouve le papillon marine"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon blé"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Trouve le papillon cobalt"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Trouve le papillon cyan"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Trouve le papillon alezan"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Trouve le papillon amande"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Trouve le papillon saphir"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Trouve le papillon garance"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Trouve le papillon sauge"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Trouve le papillon saumon"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Trouve le papillon sépia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Trouve le papillon soufre"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Trouve le papillon thé"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Trouve le papillon tilleul"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Trouve le papillon turquoise"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Trouve le papillon absinthe"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Trouve le papillon acajou"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon aigue-marine"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Trouve le papillon albâtre"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ambre"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Trouve le papillon améthyste"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Trouve le papillon anis"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vermillon"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céruse"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon chamois"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Trouve le papillon chartreuse"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Trouve le papillon émeraude"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon aubergine"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Trouve le papillon fuchsia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Trouve le papillon glauque"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon auburn"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Trouve le papillon azur"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bis"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bistre"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Trouve le papillon carmin"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céladon"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céruléen"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Trouve le papillon grège"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Trouve le papillon grenat"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Trouve le papillon indigo"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ivoire"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Trouve le papillon jade"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lavande"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lichen"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lilas"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Trouve le papillon magenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Trouve le papillon malachite"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Trouve le papillon mélèze"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Trouve le papillon mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ocre"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Trouve le papillon olive"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Trouve le papillon opalin"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon outremer"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Trouve le papillon parme"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pétrole"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pistache"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Trouve le papillon platine"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pourpre"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Trouve le papillon prune"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Trouve le papillon rouille"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Trouve le papillon safran"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vanille"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Trouve le papillon véronèse"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Trouve le papillon violine"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplications"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Entraînement à la multiplication"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Apprends à multiplier des nombres en un temps limité"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et "
"utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. "
"Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur "
"ballon n'atterrissent !"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisions"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Entraînement à la division"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Division de petits nombres"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et "
"utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. "
"Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur "
"ballon n'atterrissent ! "
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Soustractions"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Entraînement à la soustraction"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Soustraction de petits nombres"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et "
"utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. "
"Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur "
"ballon n'atterrissent ! "
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Additions"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Entraînement à l'addition de nombres"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits."
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise "
"le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois "
"être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon "
"n'atterrissent ! "
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associations logiques"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Complète la liste de fruits"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Entraînement à la logique"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Regarde les deux listes. Chaque fruit dans la première liste a été remplacé "
"par un autre fruit dans la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète "
"cette seconde liste en utilisant les bons fruits."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Puissance 4 (avec un ami)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Aligne quatre jetons à la suite"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Créer un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement "
"(couchées), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux "
"déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer "
"le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace "
"pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Puissance 4 (contre Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu "
"veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour "
"déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre "
"espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a "
"gagné."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Ordre alphabétique"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre "
"alphabétique"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Décodage des lettres"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches "
"fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran "
"tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour "
"savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit "
"vérifier dans le coin en bas à droite."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et "
"découvrir les lettres."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Découvrir le clavier et les lettres."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de "
"traitement de texte.\n"
" Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même "
"façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins "
"gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n"
" Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour "
"sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl"
"+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les "
"changements.\n"
" Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est "
"le raccourci pour sélectionner tout le texte ?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Les associations sémantiques"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques."
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main"
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Références culturelles."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le "
"présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun "
"de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu "
"t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-"
"ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement "
"correct dans la zone principale."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques."
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Associations géométriques"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques."
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé "
"sur la gauche vers leur ombre."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL."
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock avec des formes colorées."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Jeu d'équilibre"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire "
"tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être "
"touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la "
"balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches "
"fléchées pour simuler l'inclinaison.\n"
"\n"
"Dans le <b>panneau de configuration</b>, tu peux choisir de jouer avec les "
"niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé "
"(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant "
"« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n"
"\n"
"Dans l'<b>éditeur de niveau</b>, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis "
"l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases "
"du niveau actuel :\n"
" Croix : retire tous les éléments de la case ; \n"
" Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la "
"case ; \n"
" Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la "
"case ; \n"
" Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n"
" Balle : définit la position de départ de la balle ; \n"
" Porte : définit la position de la porte ; \n"
" Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur "
"de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour "
"deux billes différentes.\n"
"Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci "
"sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà "
"présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case "
"sélectionnée.\n"
"Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à "
"droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le "
"bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap "
"de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n"
"Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons "
"fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux "
"continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le "
"souhaites.\n"
"Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier "
"de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le "
"côté droit.\n"
"Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » "
"sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de "
"retour de ta tablette."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !<br>Retour aux niveaux par défaut."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Choisissez votre collection de niveaux"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Démarrer l'éditeur"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Charger les niveaux existants"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore "
"créé !<br/> Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou "
"alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la "
"liste de sélection."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tu as des changements non-enregistrés !<br/> Souhaites-tu vraiment quitter "
"ce niveau et perdre ces changements ?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Essayer"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Envoie la balle à Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer "
"la balle droit devant."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer "
"la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains "
"en même temps."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer "
"la balle droit devant."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies "
"ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou "
"rouge."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en "
"cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui "
"sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». "
"Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la "
"gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une "
"stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire "
"dans le trou marqué en rouge).\n"
"Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Choisissez votre difficulté"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en "
"cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui "
"sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». "
"Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la "
"gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point "
"une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-"
"dire dans le trou marqué en rouge)."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Les nombres binaires"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Cette activity va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre "
"binaire."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
-#, fuzzy
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Découvrir la notion de système binaire."
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Le système décimal"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au "
"nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Cette activity apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que "
"deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états "
"0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou "
"éteintes."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, "
"permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
-#, fuzzy
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés "
"de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit "
"3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → "
"2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond "
"au nombre binaire 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr ""
"Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une "
"unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 à 255 avec"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 à 255 avec"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Découvre le système Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Apprends et mémorise le système Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une "
"instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en "
"braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble "
"de 10 lettres."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux "
"premières lignes sont très semblables."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre "
"« W » qui a été ajoutée après coup."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille : comment ça marche"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et "
"écrire."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans "
"un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de "
"gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères "
"Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la "
"lettre %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le "
"nombre %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le "
"symbole %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Braille ludique"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Coder en braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codes de l'alphabet Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée "
"par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur "
"le bouton d'aide."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Apprends à utiliser un calendrier"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Sélectionne le 23ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Sélectionne le premier jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Sélectionne le 16ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Sélectionne le 28ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Sélectionne le 11ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Sélectionne le 20ème jour"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr ""
"Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Trouve le mois entre juin et août"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Trouve un mois de 30 jours"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre."
"<br> Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.<br> Trouve la "
"date de la journée du braille en 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête "
"exactement deux semaines plus tard.<br> Trouve la date de la fête en 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 "
"mars.<br> Trouve la date de la journée de la Femme en 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Des compétitions de sport ont lieu le dernier vendredi du mois de septembre "
"2017.<br> Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fonctionnement d'une écluse"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le "
"fonctionnement d'une écluse."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans "
"le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens "
"puis dans l'autre."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre "
"les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de "
"l'écluse."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On "
"les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux locks identiques ne peuvent "
"être utilisés en même temps."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du "
"canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à "
"atteindre son but."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts."
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr ""
"Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion."
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr ""
"Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies."
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par "
"la consigne."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr ""
"Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr ""
"Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur "
"le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous "
"voulez jouer avec la version « démo », appuyez sur la croix rouge."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois "
"découvrir, et sur la gauche les autres."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Lettres"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animaux"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Oiseaux"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Poissons"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Fleurs"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images "
"à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Fruits"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les images de FRUITS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Objets usuels de la maison"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectes"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Le vivant"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monuments"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les "
"éléments artificiels à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "Nombres pairs et impairs"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Place les NOMBRES IMPAIRS à droite et les NOMBRES PAIRS à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Énergies renouvelables"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres "
"à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à "
"gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Les transports "
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Légumes"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Joue aux dames (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr ""
"La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de "
"dames."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
-#, fuzzy
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid ""
-#| "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all "
-#| "of yours."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les "
"tiennes."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un "
"joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. "
"Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à "
"bouger un pion en diagonal vers une case inoccupée. Si la case contient un "
"pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé "
"(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n"
"Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est "
"obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de "
"pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut "
"plus bouger perd la partie.\n"
"Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un "
"pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs "
"dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une "
"diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle "
"distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la "
"distance en sautant toutes les cases avant.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js &lt;https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. Les instructions viennent de Wikipedia &lt;"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Au tour des noirs"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Au tour des blancs"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Les blancs gagnent"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Les noirs gagnent"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Joue aux dames avec un ami"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre "
"l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles "
"seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se "
"déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement "
"aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau "
"augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles "
"simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 "
"directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure "
"position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de "
"confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et "
"essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper "
"ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de "
"ses attaques."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Le moteur de jeu des échecs est p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Au tour des noirs"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Au tour des blancs"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent."
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent."
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Match nul"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Roi noir en échec"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Roi blanc en échec"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Joue aux échecs avec un ami"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. "
"Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront "
"affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles "
"simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 "
"directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure "
"position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de "
"confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et "
"essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper "
"ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de "
"ses attaques."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Fin de parties d'échecs"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Joue des fins de parties d'échecs, contre Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de "
"partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses "
"mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment "
"les pièces se déplacent.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles "
"simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 "
"directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure "
"position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de "
"confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et "
"essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi "
"essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "La chronologie"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr ""
"Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente."
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente."
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Raconter une histoire courte."
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr ""
"Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon "
"emplacement (sur un des points rouges)."
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de "
"Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de "
"transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des "
"moyens de transport proviennent de &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "On a marché sur la lune"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Les quatre saisons"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Printemps"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Été"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Automne"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Hiver"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinage"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux et le pommier"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr ""
"Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates "
"auxquelles elles ont été inventées."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviation"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviation"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Les voitures"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Les voitures"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899, Renault « voiturette »"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923, Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955, Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Clique sur une lettre minuscule"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Reconnaissance des lettres"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone "
"principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Clique sur une lettre majuscule"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone "
"principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Clique et dessine"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que "
"tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Clique sur moi"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main"
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton "
"doigt."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images "
"appartiennent à Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Horloges"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et "
"afficher l'heure sur une montre à aiguilles."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Concept de l'heure."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies "
"(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille "
"pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Règle la montre sur :"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n heure"
msgstr[1] "%n heures"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minute"
msgstr[1] "%n minutes"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n seconde"
msgstr[1] "%n secondes"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mélange de la couleur de peinture"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture "
"(mélange soustractif).\n"
"\n"
"En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui "
"leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu "
"ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs "
"paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire "
"beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou "
"l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et "
"le jaune.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "images issues de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Fais correspondre la couleur"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Pas assez de rouge"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Trop de rouge"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Pas assez de vert"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Trop de vert"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Pas assez de bleu"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Trop de bleu"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Pas assez de magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Trop de magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Pas assez de jaune"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Trop de jaune"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Pas assez de cyan"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Trop de cyan"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mélange des couleurs de la lumière"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière "
"(mélange additif).\n"
"\n"
"Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en "
"peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est "
"claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le "
"bleu.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs simples"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu "
"entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identifier des couleurs"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Trouve le canard jaune"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Trouve le canard noir"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Trouve le canard vert"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Trouve le canard rouge"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Trouve le canard blanc"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Trouve le canard bleu"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Trouve le canard marron"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Trouve le canard gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Trouve le canard orange"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Trouve le canard violet"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Trouve le canard rose"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Reconstruis le même modèle"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant le modèle"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordination moteur"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulation du clavier/de la souris"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le "
"modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces "
"éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. "
"Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou "
"la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les "
"éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;"
"roue;deux"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;"
"forme;froid;chaud"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Trouve les détails"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Château d'Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "L'opéra de Sydney, Australie"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge à Londres"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde."
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Château d'Egeskov, Danemark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Électronique numérique"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique "
"numérique."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de "
"sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer "
"une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis "
"utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un "
"interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur "
"le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou "
"désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de "
"travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur "
"le schéma. "
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées "
"sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A ET B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) "
"permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté "
"(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée "
"du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, "
"0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD "
"(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces "
"nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La "
"première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde "
"sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie "
"vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un "
"composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à "
"0. "
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes "
"les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la "
"sortie est à 1."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NON (A ET B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt "
"qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en "
"sortie toutes les sorties doivent être égales à 0."
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NON (A OU B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie "
"l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une "
"entrée à 0 provoque une sortie égale à 1."
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NON A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. "
"L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le "
"résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les "
"multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En "
"réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, "
"et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du "
"circuit."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. "
"Sinon la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OU B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose "
"de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée "
"correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur "
"peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. "
"Le diagramme logique de cet afficheur est :"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de "
"niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en "
"pressant les flèches du générateur."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si "
"l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. "
"S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus "
"circuler."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées "
"seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A OU EXCLUSIF B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. "
"L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le "
"résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les "
"multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En "
"réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, "
"et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du "
"circuit. "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Aucune entrée"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Une entrée"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "LED"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porte ET"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porte OU"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porte NON"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porte OU EXCLUSIF"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porte NON-ET"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porte NON-OU"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Un interrupteur"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparateur"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Un afficheur 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Générateur de signaux"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Compteur BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales "
"à 1. Sinon la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal "
"d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent "
"être égales à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche "
"d'un composant."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à "
"1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique "
"sur le bouton « info »."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte "
"qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent : "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée "
"est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte "
"qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée "
"est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est "
"fermé."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume seulement si les deux interrupteurs sont fermés."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume si au moins un des deux interrupteurs est fermé."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La "
"première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde "
"sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie "
"vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule "
"s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou "
"égal au courant passant dans le second interrupteur. "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code "
"permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur "
"qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le "
"délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une "
"entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut "
"évoluer entre 0,25 et 2 secondes."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un "
"nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur "
"l'afficheur 7 segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte "
"qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou "
"que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode apprentissage"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode libre"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Dessine les lettres"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Dessine les nombres"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Compter les éléments"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter."
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Entraînement à la numération"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Énumération simple"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les "
"compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans "
"la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image "
"du fond."
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulation de la souris"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient "
"disparu."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Appuie deux fois ou double-clique"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et "
"découvrir l'image de fond"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à "
"ce que tous les blocs disparaissent."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Clique ou tape"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses "
"intéressantes à leur sujet."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Ce jeu comporte trois niveaux.\n"
"\n"
"Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque "
"animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son "
"nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car "
"on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n"
"\n"
"Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois "
"trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de "
"l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement "
"tous les animaux, tu as gagné !\n"
"\n"
"Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur "
"l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux "
"correctement, tu as gagné !\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Le cheval"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment "
"debout."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Le poulet"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de "
"200 sons différents pour communiquer entre eux."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Cet animal pond des œufs."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "La vache"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères "
"herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Le chat"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau "
"car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Le cochon"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de "
"l'intelligence animale."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Le canard"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques "
"spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui "
"imperméabilise leurs plumes."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "La chouette"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et "
"une excellente audition de nuit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Cet animal aime sortir la nuit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Le chien"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons "
"des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Le coq"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 "
"ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Le mouton"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore "
"de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être "
"retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des "
"couvertures."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Découvrir les monuments célèbres."
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr ""
"Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur "
"position géographique."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Connaissance de différents monuments."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les "
"différents monuments et trouve où sont ces monuments sur la carte."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Les images sont issues de Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida "
"au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal "
"centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques "
"les plus visités de la région.\n"
"Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Le Colisée"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais "
"construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il "
"est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie "
"romaines.\n"
"Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 "
"après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n"
"Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre "
"autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Le Christ Rédempteur"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une "
"immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n"
"Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le "
"monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n"
"Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est "
"classé monument historique depuis 1973."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La Grande Muraille de Chine"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de "
"fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la "
"Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et "
"défendre la frontière nord du pays.\n"
"Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties "
"furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour "
"protéger son empire contre les tribus barbares.\n"
"La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO "
"en 1987."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un "
"site de la civilisation des Incas.\n"
"Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est "
"la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Pétra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne "
"cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques "
"du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n"
"Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux "
"couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas "
"construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que "
"l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux "
"des Nabatéens."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Le Taj Mahal, Inde."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, "
"ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de "
"1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la "
"mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Le Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Le temple d'Or"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des "
"édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux "
"hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Le palais des vents"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle "
"à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des "
"merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au "
"vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Le Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, "
"ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de "
"1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la "
"mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "La Porte de l'Inde"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai "
"(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de "
"la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le "
"site est une destination touristique très populaire."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Le grand stūpa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il "
"a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant "
"J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le "
"stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Les grottes d'Ajantâ"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le "
"second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont "
"situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et "
"des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien "
"indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers "
"les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site "
"d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Le temple de Sûrya"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le "
"village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son "
"architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments "
"majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la "
"beauté de ses temples, dans l'Inde entière."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Le palais de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. "
"Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la "
"dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Le Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans "
"l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli "
"Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Le Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Le Victoria Memorial, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à "
"la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice "
"des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville "
"et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années "
"d'occupation britannique de Calcutta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Le Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Le rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon "
"de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des "
"combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la "
"capitale Ahom de Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Le Qûtb Minâr"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des "
"minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la "
"mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est "
"antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un "
"des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monuments d'Inde"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Le mont Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de "
"circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le "
"département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site "
"touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château "
"de Versailles."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "La cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve "
"dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La "
"Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de "
"l'UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "La cathédrale de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux "
"XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art "
"gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de "
"statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au "
"patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Le pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le "
"département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le "
"Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie "
"de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement "
"fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument "
"touristique très visité."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Les arènes d'Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 "
"après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient "
"accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on "
"peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de "
"Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de "
"gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les "
"citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées "
"de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent "
"rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers "
"spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Le château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne "
"résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et "
"1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château "
"a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une "
"fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-"
"et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des "
"châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de "
"chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-"
"Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage "
"européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des "
"chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec "
"son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, "
"Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Le palais des Papes"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions "
"gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence "
"pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté "
"d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la "
"première liste des Monuments historique en 1840."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Le château de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la "
"Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département "
"d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les "
"châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des "
"dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "La tour Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de "
"Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le "
"concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars "
"1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son "
"sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle "
"est toujours là. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monuments de France"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Le château de Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 "
"mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait "
"construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre "
"d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Les thermes impériaux de Trèves"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, "
"ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les "
"thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments "
"romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "La porte de Brandebourg"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des "
"colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré "
"par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du "
"Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter "
"den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de "
"l'avenue. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "La Cathédrale de Berlin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La Cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de "
"Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme "
"cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du "
"mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Le château de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château "
"médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-"
"Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été "
"la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-"
"Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie "
"occidentale."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "La basilique de Constantin de Trèves"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou "
"galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue "
"intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long "
"de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La "
"basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut "
"plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. "
"En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction "
"d'église protestante."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la "
"principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se "
"place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes "
"les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique "
"comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque "
"extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité "
"architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle "
"d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge "
"du grès employé pour sa construction."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monuments d'Allemagne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Le Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il "
"commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui "
"deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre "
"1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le "
"monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est "
"représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la "
"baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Le canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de "
"l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon "
"d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes "
"civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la "
"paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce "
"peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Le Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de "
"Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié "
"par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis "
"(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark "
"pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et "
"1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre "
"national des monuments historiques en 1966."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Le Fort Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à "
"Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument "
"national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de "
"New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut "
"rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. "
"Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre "
"et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna "
"une série de grands concerts avec un immense succès. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Le Lieu de Naissance de George Washington"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Le monument national du Lieu de Naissance de George Washington est situé "
"dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George "
"Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans "
"laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et "
"1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, "
"l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a "
"été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Le Lincoln Mémorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Le Lincoln Mémorial est un monument qui a été construit en l'honneur "
"d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le "
"West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C."
"Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il "
"abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions "
"de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu "
"d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » "
"de Martin Luther King, le 28 août 1963."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Le Mont Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. "
"Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. "
"Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des "
"États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), "
"Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Le Navajo National Monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de "
"l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations "
"troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos "
"nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 "
"hectares environ."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "La statue de la Liberté"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située "
"à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle "
"fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des "
"États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre "
"1886.\n"
"D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une "
"femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, "
"elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance "
"américaine : le 4 juillet 1776. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Le Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du "
"Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les "
"combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui "
"déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre "
"de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des "
"États-Unis."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monuments des États-Unis"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "La grande pyramide de Gizeh"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus "
"grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de "
"Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le "
"tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut "
"édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. "
"C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à "
"nos jours."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "La pyramide rhomboïdale"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de "
"l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie "
"basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est "
"inclinée à 43°."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "La pyramide de Meïdoum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces "
"lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème "
"glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous "
"révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans "
"nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "La pyramide rouge"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement "
"actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se "
"situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite "
"vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de "
"pyramide à faces lisses."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Les pyramides d'Égypte"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les "
"concernant et leur localisation sur une carte."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n"
"\n"
"Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. "
"Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son "
"nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront "
"demandées au niveau 2 !\n"
"\n"
"Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal "
"qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué chaque texte à "
"l'animal correspondant, tu as gagné !\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Le jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui "
"qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer "
"leurs proies."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Le hérisson"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des "
"insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. "
"Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent "
"leur carapace d'épines pointues."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "La girafe"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. "
"Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes "
"que la plupart des humains !"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bison"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés "
"par les indiens pour se nourrir."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Le narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une "
"longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des "
"mythiques licornes."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Le caméléon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour "
"sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "L'ours polaire"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise "
"autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est "
"de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 "
"mètres !"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Le kangourou"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans "
"son ventre pour porter les bébés kangourous."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "L'ara rouge"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"L'ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable "
"d'apprendre jusqu'à 100 mots !"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "L'élan"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"L'élan est le plus grand représentant des cervidés. Il mange jusqu'à 25kg de "
"nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver "
"autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux "
"pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres de hauteur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodile"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Le crocodile est un reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de "
"long. Ils vivent dans les rivières et fleuves des régions tropicales de "
"l'Afrique, l'Amérique, l'Asie et Australie."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "dragon de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 "
"mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Le koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts "
"d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Il mesure de 60 à 85 centimètres et "
"son poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Le lémur catta"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Le lémur catta est un animal qui ne vit que dans le sud de Madagascar. Les "
"makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. "
"L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans "
"quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. "
"Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de "
"bambous."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Faire connaissance avec la musique du monde"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Apprentissage des musiques du monde."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Il y a trois niveaux dans cette activité.\n"
"\n"
"Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du "
"monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la "
"région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura "
"bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n"
"\n"
"Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de "
"musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique "
"sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as "
"établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, "
"tu as gagné.\n"
"\n"
"Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la "
"localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le "
"niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr ""
"Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent "
"et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un "
"tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique "
"africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont "
"considérés comme des instruments sacrés et magiques."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Moyen-Orient"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des "
"musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le "
"luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en "
"usage."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à "
"l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très "
"puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les "
"applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Écosse et Irlande"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle "
"contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments "
"caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et "
"l'accordéon."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les "
"acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs "
"d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musique classique européenne"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres "
"comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des "
"guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de "
"multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais ils sont "
"surtout connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des "
"chanteurs, des guitares et des tambours."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr ""
"Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "La famille"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille."
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le "
"vocabulaire utilisé en Occident."
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Savoir lire"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles "
"symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont "
"deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n"
"La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui "
"te lie avec la personne entourée en orange.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Père"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Grand-père"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Oncle"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Tante"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Grand-mère"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tante"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Frère"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cousin"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Sœur"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Petite-fille"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Petit-fils"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Neveu"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Nièce"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Beau-père"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Belle-mère"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Belle-sœur"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Beau-frère"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Belle-fille"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Beau-fils"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Sélectionne la paire qui correspond à : %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés."
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles "
"sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de "
"parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n"
"Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes "
"sélectionnées."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Le jeu de taquin"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en "
"libérant son espace."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Trouve le bon jour"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr ""
"Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un "
"calendrier et apprends à y retrouver une date."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Savoir lire un calendrier"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordination moteur"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le "
"tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors "
"du tuyau le bouchon recule."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Jeu de football"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Envoie le ballon dans les buts."
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Repère l'emplacement de la région."
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier."
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Régions d'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Régions du nord de l'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Régions du centre de l'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Régions du sud de l'Italie"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Districts d'Inde"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Districts d'Australie"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Districts de Chine"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Écosse du Nord"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Écosse du Sud"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Écosse du Nord"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Écosse du Sud"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provinces historiques de Roumanie"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Régions de France"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Districts d'Allemagne"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Districts d'Argentine"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Districts de Pologne"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districts de Turquie"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Districts de l'Est de la Turquie"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districts de Turquie"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Comtés de Norvège"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Comtés du Brésil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Districts du Canada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Districts du Mexique"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Géographie politique"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte."
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte. "
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Îles Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor oriental"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "îles Fidji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continents"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amérique"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Amérique centrale"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Amérique centrale"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europe de l'ouest"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "France"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'est"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "République slovaque"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "République tchèque"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afrique du nord"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afrique australe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République démocratique du Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Sultanat d'Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Jeu de lettres"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr ""
"En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles "
"ne touchent le sol."
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran."
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Mode majuscule seulement"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Le croqueur d'égalités"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre "
"présenté en bas de l'écran."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de "
"soustraction."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer "
"et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu "
"peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer "
"encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme "
"avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu "
"veux aller, et taper pour avaler le nombre."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Égal à %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Différent de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Diviseur de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiple de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Nombres premiers plus petits que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Tu as été mangé par un Troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 n'est pas un nombre premier."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 est divisible par %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "et"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Attention, un troggle ! "
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Le croqueur de facteurs"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en "
"bas de l'écran."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en "
"parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas "
"un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un "
"nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un "
"facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les "
"facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent "
"tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Le croqueur d'inégalité"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
-#, fuzzy
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid ""
-#| "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
-#| "number at the bottom of the screen."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas "
"égales au nombre présenté en bas de l'écran."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication "
"et de division."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Le croqueur de multiples"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en "
"bas de l'écran."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre "
"original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont "
"tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun "
"nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un "
"facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier "
"nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs "
"sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands "
"parents 15, les arrières grands parents 20, les arrières arrières grands "
"parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » "
"devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux "
"mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 "
"n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des "
"multiples (ou des familles ou des pas) de 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Le croqueur de nombres premiers"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-"
"mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un "
"(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une "
"toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! "
"Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans "
"qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), "
"mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = "
"6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Coloration de graphe"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-"
"côte n'aient pas la même couleur."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions "
"relatives."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le "
"résultat demandé."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Entraînement aux calculs en ligne."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Connaître les opérations arithmétiques"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Devine le nombre : %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Personnalisé"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Intégré"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non sélectionné"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Dichotomie"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la "
"valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On "
"te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un "
"autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite "
"représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est "
"au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou "
"inférieur à la bonne valeur."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Le nombre est trop grand"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Le nombre est trop petit"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Tu as trouvé le nombre !"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Le classique jeu du pendu"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que "
"tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image "
"représentant le mot sera découverte."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de "
"prononciation."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à "
"l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Essayées : %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr ""
"Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise "
"lettre entrée"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Tour de Hanoï simplifiée"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr ""
"Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa "
"gauche."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer "
"d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême "
"droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Tour de Hanoï"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite."
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en "
"obéissant aux règles suivantes :\n"
"- un seul disque peut être déplacé à la fois\n"
"- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres "
"pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en "
"1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres "
"étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les "
"lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin "
"lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc "
"aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a "
"inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://"
"fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagone"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus "
"en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms."
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulaire et lecture"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) "
"vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » "
"pour vérifier ta réponse."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "boîte à lettres"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampe"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "carte postale"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "bateau de pêche"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "ampoule"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bouteille"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "verre"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "œuf"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "coquetier"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "fleur"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vase"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "fusée"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "étoile"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "canapé"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "maison"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "phare"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "pomme"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "vélo"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "voiture"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "carotte"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "râpe"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "crayon"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "carte postale"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "étoile"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camion"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "camionnette"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "château"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "couronne"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "drapeau"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raquette"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "ballon"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "boîte à lettres"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "ampoule"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bouteille"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "fleur"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instruments de musique"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Clique sur le bon instrument de musique"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Apprends à reconnaître des instruments de musique."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Clique sur le bon instrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Trouve la clarinette"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Trouve la flûte traversière"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Trouve la guitare"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Trouve la harpe"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Trouve le piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Trouve le saxophone"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Trouve le trombone"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Trouve la trompette"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Trouve le violon"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Trouve la batterie"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Trouve l'accordéon"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Trouve le banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Trouve le bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Trouve la guitare électrique"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Trouve les castagnettes"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Trouve la cymbale"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Trouve le violoncelle"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Trouve l'harmonica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Trouve le cor"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Trouve les maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Trouve l'orgue"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Trouve la caisse claire"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Trouve les timbales"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Trouve le triangle"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Trouve le tambourin"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Trouve le tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introduction à la gravité"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduction au concept de gravité"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les "
"planètes ou les astéroïdes"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle "
"s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre "
"deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement "
"proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse "
"des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent "
"mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse "
"des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction "
"entre eux augmente."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare "
"les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette "
"distance."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la "
"masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, "
"sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force "
"agissant sur le vaisseau."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Atterrissage sans risque"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'accélération, due à la gravité, du vaisseau spatial est directement "
"proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au "
"carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque "
"planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se "
"rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n"
"\n"
"Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches "
"gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans "
"tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à "
"l'écran.\n"
"\n"
"L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la "
"fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de "
"l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation "
"tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la "
"zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le "
"vaisseau reste à la même vitesse).\n"
" \n"
"Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour "
"faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau "
"une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n"
"\n"
"La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un "
"atterrissage en toute sécurité."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Cérès"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lune"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.<br/>Utilise les "
"touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.<br/>Tu dois "
"amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.<br/>La plate-"
"forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.<br/> Les flèches "
"droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.<br/> Pour "
"déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire "
"tourner puis accélérer."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Essence : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitude : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Vitesse : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Accélération : %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravité : %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Enrichis ton vocabulaire"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Activités d'apprentissage des langues."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr ""
"Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue "
"étrangère."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, "
"un texte et une image. <br/> Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé "
"dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la "
"configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "autre"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "action"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjectif"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "personnes"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "parties du corps"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "vêtements"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "émotion"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "travail"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "nature"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animal"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "fruit"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "plante"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "légume"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "objet"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "construction"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "fourniture"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "produit ménager"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "outil"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "nourriture"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "Véhicules"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Main droite ou main gauche ?"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main "
"droite.\n"
"Représentation spatiale."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou "
"droite.\n"
"Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Main gauche"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Main droite"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Lettre dans quel mot"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit "
"trouver le ou les mots contenant cette lettre."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Seulement 5 mots"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Majuscules et minuscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Éteindre les lumières"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins "
"verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel "
"dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si "
"vous cliquez sur Tux, la solution est affichée."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le "
"jeu Lights Off : &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "L'histoire de Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr ""
"Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille."
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système "
"Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une "
"page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents "
"évènements de sa vie dans l'ordre chronologique."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Vidéo sur Louis Braille : &lt; http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 "
"&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son "
"père."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil "
"droit qui s'étend à son œil gauche."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des "
"Jeunes Aveugles."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son "
"invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour "
"communiquer des informations sur les champs de bataille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode "
"pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la "
"ponctuation et à l'écriture musicale."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument "
"est dressé en son honneur."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré "
"qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner "
"puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Le chapeau du magicien"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains "
"en seront ressortis."
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Apprends la soustraction"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, "
"combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les "
"étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le "
"bouton « OK » une fois que tu as fini."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Apprends à additionner"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, "
"combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les "
"étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le "
"bouton « Ok » pour valider."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrinthe"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour "
"déplacer Tux vers la porte."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un "
"pas à chaque fois."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, "
"appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir "
"automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors "
"décider dans quelle direction aller."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il "
"est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des "
"chaussures de sport rouges, ce mode est activé."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé "
"automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu "
"veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / "
"chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le "
"(dés)activer."
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te "
"déplacer"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labyrinthe invisible"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible."
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône "
"« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible "
"et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, "
"comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labyrinthe relatif"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)."
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les "
"touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le "
"haut pour avancer."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Mélodie"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproduis une séquence de sons"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Déplacement et clic de la souris"
# repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ?
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du "
"xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de "
"répétition."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux."
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules "
"contre Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Connaissance des lettres"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les "
"lettres minuscules avec les lettres majuscules et vis versa. Tux fait de "
"même de son côté."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Jeu de mémoire (Memory)"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en "
"majuscule."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver "
"la carte correspondante."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il "
"reste des cartes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication "
"et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, "
"ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, "
"ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition / soustraction, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que "
"toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addition et soustraction"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, "
"ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce "
"que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le "
"battre ! "
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes "
"aient disparu."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou "
"le résultat de cette addition.\n"
"Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n"
"Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre "
"côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais "
"cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, "
"mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou "
"tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les "
"compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à "
"compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en "
"additions.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois "
"retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux "
"retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les "
"cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves "
"l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin "
"que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou "
"le résultat de cette addition.\n"
"Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n"
"Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre "
"côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais "
"cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux "
"tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce "
"qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! "
"Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. "
"Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois "
"retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux "
"retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les "
"cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves "
"l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin "
"que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes "
"aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou "
"la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les "
"cartes aient disparu. Tux fait la même chose."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "soustraction"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou "
"la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois "
"trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. "
"Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de "
"trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne "
"peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que "
"les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu "
"trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont "
"besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, "
"les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître "
"et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les "
"cartes aient disparu."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que "
"toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplication, division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les "
"cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplication"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et "
"chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour "
"écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. "
"Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la "
"position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu "
"retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Jeu de mémoire auditive"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est "
"présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa "
"face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la "
"fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à "
"deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est "
"découverte. Le professeur Tux fait de même."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale "
"correspondante."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. "
"Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "deux"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "trois"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "six"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "treize"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "quatorze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "seize"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "dix-sept"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "dix-huit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dix-neuf"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vingt"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Jeu de mémoire visuelle"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est "
"présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa "
"face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la "
"fois.\n"
"Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux "
"entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est "
"découverte."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu principal de GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Choisis une activité."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un "
"grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif "
"pédagogique."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste "
"d'activités dans une catégorie.\n"
"Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu "
"peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n"
"Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n"
"icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n"
" Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche "
"Échap)\n"
" Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un "
"autre niveau\n"
" Lèvres - Répète la question\n"
" Point d'interrogation - Aide\n"
" Outil - Le menu de configuration\n"
" G - Boîte d'information sur GCompris\n"
" Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n"
"Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n"
" 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n"
" 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n"
"Raccourcis :\n"
" Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n"
" Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n"
" Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n"
" Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Vous avez la version complète"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Sur <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> vous trouverez "
"les instructions pour obtenir un code d'activation."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Saisissez votre code d'activation"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr ""
"Nous sommes désolés, votre code est trop vieux pour cette version de GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Afficher les activités verrouillées"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Activer les voix"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Activer les effets audio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Le menu des sections d'activités est visible"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Choisir la police"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Casse de la police d'écriture"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espacement des lettres"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Choisir la langue"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voix localisées"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtre de difficulté : "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour "
"l'utiliser dans cette nouvelle langue.<br/> Voulez-vous télécharger les "
"fichiers sonores correspondant maintenant ?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Voulez-vous les télécharger maintenant ? "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Casse mixte"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tout en majuscule"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tout en minuscule"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à "
"droite de chaque activité."
#: activities/menu/Menu.qml:604
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Chercher des activités spécifiques"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Chercher de l'or"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher "
"des pépites d'or."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de "
"pincement."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers "
"cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour "
"agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit "
"de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n"
"\n"
"Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de "
"pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre "
"étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. "
"Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n"
"\n"
"Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as "
"récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons "
"suivants :\n"
"- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n"
"- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le "
"pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, "
"place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite "
"ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les "
"éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le "
"plus près possible de l'étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettre manquante"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Apprentissage de la lecture"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lecture de mots"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit "
"sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore "
"disponible."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris "
"en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir "
"une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "L'argent"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Manipulation des billets et pièces"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux "
"niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer "
"le prix total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. "
"Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu "
"désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n"
"Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Rends la monnaie à Tux"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui "
"rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent "
"et tu dois d'abord calculer le prix total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu "
"désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Monnaie avec les centimes"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstruis la mosaïque"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné"
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne "
"puisse plus faire de mouvement."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à "
"ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous "
"bougez vos pions chacun votre tour."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle "
"sur les emplacements vides sur le plateau."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et "
"retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas "
"être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions "
"chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement "
"vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur "
"n'importe quel emplacement sur le plateau."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu "
"gagnes la partie."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Place une pièce"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Déplace une pièce"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Retire une pièce"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Félicitations joueur 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Félicitations joueur 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Essaye encore"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton "
"adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement "
"possible"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Donne un nom à cette note"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions "
"d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de "
"composition."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour fini "
"le niveau."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nouvelle note : %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en "
"clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.<br> Chaque niveau "
"t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment "
"acquises.<br> Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à "
"lire les notes situées autour d'elles."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Suite de nombres"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Savoir compter de 1 à 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant "
"ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Nombres pairs et impairs"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs "
"ou impairs"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, "
"utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un "
"périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux "
"aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir "
"soit vérifier dans le coin en bas à droite."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Assemble le puzzle"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Représentation spatiale"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau "
"sur le plateau principal."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la "
"rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - "
"1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalty"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but. "
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-"
"cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le "
"geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Trouve les différences"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trouve les différences entre les deux images !"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discrimination visuelle"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. "
"Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composition pour piano"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le "
"principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. "
"Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Cette activity permet de découvrir quelques éléments permettant la "
"composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://"
"minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/"
"download) logiciel de notation, tous les deux open source."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom "
"à cette note » permet d'apprendre ces conventions."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n"
" Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer "
"sans les demis tons (notes noires). \n"
" Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes "
"plus graves. \n"
" Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons "
"(notes noires).\n"
" Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n"
" Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, "
"croches, demies-croches).\n"
" Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n"
" Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies "
"enregistrées.\n"
"\n"
"Raccourcis au clavier :\n"
"- touche retour arrière : annuler\n"
"- touche de suppression : suppression\n"
"- touche entrée : active le bouton OK\n"
"- touche barre d'espace : jouer\n"
"- touche gauche droite : changer d'octave\n"
"- touches numériques :\n"
" -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition sur "
"l'octave.\n"
" -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition sur "
"l'octave.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Clé de sol"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Clé de fa"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Clé de sol ajoutée"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Clé de fa ajoutée"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine : %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amérique : berceuse anglaise"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amérique : chant patriotique"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amérique : mélodie tonique"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amérique : comptine pour bébé"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Chanson allemande pour enfants"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Chanson pour enfants du Brésil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "France"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Hongrie, comptine pour bébé"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Hongrie, comptine pour enfants"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Mélodies"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Ronde"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Blanche"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Noire"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Croche"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Pause ajoutée"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Demi-pause ajoutée"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Soupir ajouté"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Demi-soupir ajouté"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Demi-pause"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Soupir"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Demi-soupir"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Jouer la musique"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Dièses"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Bémols"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
#, fuzzy
#| msgctxt "piano_composition|"
#| msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign."
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a ♯ sign."
msgstr ""
"Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des "
"bémols est b celui des dièses #."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
#, fuzzy
#| msgctxt "piano_composition|"
#| msgid ""
#| "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign."
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des "
"bémols est b, celui des dièses #."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes "
"(blanches, noires, croches)."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est "
"produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des "
"silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la "
"partition."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le "
"fichier %1"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Mélodies pré-enregistrées"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Tes mélodies enregistrées"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Ré%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr ""
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr ""
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "L'ordre numérique"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant."
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les "
"touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de "
"pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour "
"savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit "
"vérifier dans le coin en bas à droite."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Jouer du piano !"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes "
"sur une partition."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité "
"« Composition pour piano » en premier."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends."
"<br> Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Afficher les notes avec coloration."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Afficher les notes sans coloration."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Battre la mesure"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce "
"que tu vois et entends."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Écoute les rythmes qui sont joués, et suit la musique. Lorsque tu es prêt à "
"reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le "
"tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer."
"<br> Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui "
"t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne "
"est au milieu de la note.<br> Les niveau pairs sont plus durs, la ligne "
"verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon "
"moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire."
"<br> Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter "
"précisément les rythmes."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Suit la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace "
"et bas la mesure en rythme."
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Assemble le train"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser "
"les wagons et la locomotive. Pour enlever une partie du train fais la "
"glisser vers le bas. "
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Pour entraîner la mémoire."
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant "
"quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les "
"wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever une partie du train "
"fais la glisser vers le bas. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Pour contrôler avec le clavier : </b><br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à "
"l'endroit où le train est assemblé."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » pour donner ta réponse."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive "
"de ta réponse."
#: activities/railroad/Railroad.qml:108
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition "
"pour pouvoir le recréer."
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous "
"aider."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Entraînement à la lecture horizontale"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Lis une liste de mots et détermine si un mot donné fait partie de la liste."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et "
"disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Vérifie si le mot<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">est affiché</font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Oui, je l'ai vu !"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Non, il n'y était pas !"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Entraînement à la lecture verticale"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait "
"partie."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et "
"disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Reproduis l'image"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la "
"grille et glisse pour dessiner."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Reproduis l'image symétrique"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Dessine l'image dans la grille vide, comme tu la verrais dans un miroir."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Énergie renouvelable"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système "
"électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie "
"renouvelable."
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, "
"panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le "
"système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en "
"état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la "
"lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils "
"électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité "
"fonctionnent."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système "
"électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, "
"panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le "
"système électrique dans son intégralité."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa "
"maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois "
"allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de "
"production d'électricité fonctionnent."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie "
"renouvelable. Amuse-toi bien."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est "
"produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques "
"exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par "
"conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de "
"contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération "
"d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et "
"celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et "
"les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, "
"mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Exercice amusant sur la soustraction"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons "
"nécessaires pour les atteindre."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 "
"pour le premier niveau."
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le "
"poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu "
"peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. "
"Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche "
"« Entrée »."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
-#, fuzzy
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid "Draw Numbers"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
-msgstr "Dessine les nombres"
+msgstr "Nombres arabes"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
-#, fuzzy
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid "Roman numerals"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Nombres romains"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Nombres romains"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la "
"même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils "
"sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et "
"reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi "
"être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit "
"réalisé.\n"
"\n"
" La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les "
"milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → "
"pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est "
"interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les "
"nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et "
"on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n"
"\n"
" 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il "
"s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n"
"\n"
" MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines "
"(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les "
"unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n"
"I et V (les unités, 1 et 5)\n"
"X et L (les dizaines, 10 et 50)\n"
"C et D (les centaines, 100 et 500)\n"
"et M (1000).\n"
"Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique "
"romain n'a pas de nombre 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I "
"et V :\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n"
"IV (5 - 1) et IX (10 - 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes "
"de X et L :\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n"
"XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des "
"sommes de C et D :\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n"
"CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n"
"Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela "
"implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour "
"construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les "
"différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à "
"3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
-#, fuzzy
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel "
"nombre en nombre romain."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Nombre romain : %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Nombre arabe : %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "La balance de Roberval"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance."
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de "
"droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la "
"masse."
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les "
"masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses "
"et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 "
"grammes (g). "
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la "
"perception que tu as de comment un objet est lourd."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est "
"égal à 1000 grammes."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la "
"masse dans le système d'unités avoirdupois."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les "
"masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses "
"et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz). "
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la "
"perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée "
"aux États-Unis."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 "
"onces."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Partage les confiseries"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr ""
"Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre "
"d'enfants donné"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Apprentissage de la division"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre "
"de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans "
"chaque case d'enfants."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une "
"fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur "
"l'écran principal, puis donne leur les confiseries."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses "
"amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restants ?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille "
"et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran "
"principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux "
"garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran "
"principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux "
"filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur "
"l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un "
"reste."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : "
"une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants "
"sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis ? Une fille et deux "
"garçons ?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-"
"tu l'aider à les partager équitablement ?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : "
"une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants "
"sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 "
"confiseries. Aide la à les partager."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. "
"Aide la à effectuer ce partage."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et "
"trois garçons. Peux-tu l'aider ?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et "
"deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 "
"confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment "
"doit-elle faire pour y arriver ?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux "
"garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : son "
"amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider ?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux "
"filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, "
"puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. "
"Les confiseries restants sont pour Jon."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. "
"Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux "
"confiseries ?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un "
"garçon et deux filles."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Déplace %n garçon "
msgstr[1] "Déplace %n garçons "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "et %n fille dans le centre."
msgstr[1] "et %n filles dans le centre."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux."
msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Afficher le compteur de confiseries"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Activité de dessin"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Dessin libre"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Amélioration de tes compétences créatives"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un "
"dessin."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Les nombres avec les dés"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr ""
"Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol."
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "En temps limité, compte le nombre de points."
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué "
"par le dé qui tombe."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Les nombres avec des dominos"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol."
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué "
"par le domino qui tombe."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Le système solaire"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
-#, fuzzy
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid ""
-#| "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the "
-#| "options."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr ""
"Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant "
"parmi les propositions."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie KStars "
"(https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux "
"logiciels libres consacrés à l'astronomie."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Cliquez sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque "
"question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. "
"Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez "
"100 % de proximité sur le compteur de proximité."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Dataset|"
-#| msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système "
"solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "La sixième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "La troisième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "La plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "La septième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La température du Soleil est d'environ :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
-msgstr ""
+msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
-msgstr ""
+msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
-msgstr ""
+msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
-msgstr ""
+msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 milliard d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 milliards d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 milliards d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 milliards d'années"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutes"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Le Soleil est aussi gros que :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 million de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 millions de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 million de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 millions de fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Dataset|"
-#| msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
-msgstr "La température maximale sur Mars est de :"
+msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Septième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Première"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "La plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "La deuxième plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "La troisième plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "La cinquième plus petite"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La température maximale sur Mercure est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
-msgstr ""
+msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
-msgstr ""
+msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
-msgstr ""
+msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
-msgstr ""
+msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Vénus est aussi lourde que :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 fois la Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "La cinquième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "La quatrième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 jours terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La température maximale sur Vénus est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
-msgstr ""
+msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
-msgstr ""
+msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
-msgstr ""
+msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
-msgstr ""
+msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Dataset|"
-#| msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
-msgstr "La température maximale sur Mars est de :"
+msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La température maximale sur Terre est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
-msgstr ""
+msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
-msgstr ""
+msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La température maximale sur Mars est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
-msgstr ""
+msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La même"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "La moitié"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Deux fois"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Trois fois"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 jours"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Deuxième plus grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
-msgstr ""
+msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
-msgstr ""
+msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 année terrestre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturne"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Dataset|"
-#| msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
-msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :"
+msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La température minimale sur Saturne est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
-msgstr ""
+msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
-msgstr ""
+msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
-msgstr ""
+msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 années terrestres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Dataset|"
-#| msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
-msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
+msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Huitième"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La température maximale sur Uranus est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
-msgstr ""
+msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptune"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Dataset|"
-#| msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
-msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
+msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 ans"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 heures"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
-msgstr ""
+msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre "
"système solaire ?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "LandSafe|"
-#| msgid "Acceleration: %1"
+#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
-msgstr "Accélération : %1"
+msgstr "Précision : %1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"Votre score final est de : <font color=\"#3bb0de\">%1 %</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
-#, fuzzy
-#| msgctxt "QuizScreen|"
-#| msgid ""
-#| "You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to "
-#| "test your skills more or train in normal mode to explore more about the "
-#| "Solar System."
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
-"Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système "
-"solaire ! Essayez à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous "
-"en mode normal pour explorer davantage notre système solaire."
+"Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système "
+"solaire !<br/> Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-"
+"vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur "
"d'autres questions."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Mode : <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Il existe deux modes dans "
"cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de "
"configuration :<br><b>1. Mode normal</b> - Dans ce mode, vous pouvez jouer "
"et en apprendre davantage au sujet du système solaire.<br><b>2. Mode "
"évaluation</b> - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet "
"du système solaire."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Évaluation"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Cliquez sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. "
"Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Une fois que vous cliquez sur une planète, le compteur de proximité dans le "
"coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la "
"réponse que vous avez sélectionnée. La réponse la moins correcte est "
"représentée par 1 %. Essayez à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % "
"de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui "
"indiquent la réponse exacte."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 "
"propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche votre "
"score en pourcentage."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Si votre réponse est correcte, votre score augmentera.<br>Si votre réponse "
"est incorrecte, votre score diminuera et vous recevrez une question "
"supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle vous avez répondu "
"de manière incorrecte.<br>Au maximum, 25 questions vous seront posées, après "
"quoi aucune question ne sera rajoutée."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système "
"solaire !"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Plus une planète est <b>éloignée</b> du Soleil, plus sa température est "
"<b>basse</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La durée d'une année sur une planète <b>augmente au fur et à mesure que "
"l'on s'éloigne du Soleil</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Conseil"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Afficher le système solaire"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Mode évaluation"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilote un sous-marin"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails "
"et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n"
"Contrôles :\n"
"\n"
"Moteur :\n"
"D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n"
"A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n"
"\n"
"Ballasts :\n"
"Inverser le remplissage des ballasts :\n"
"W / flèche du haut : ballast du centre\n"
"R : ballast de gauche\n"
"T : ballast de droite\n"
"Inverser le vidage des ballasts :\n"
"S / flèche du bas : ballast du centre\n"
"F : ballast de gauche\n"
"G : ballast de droite\n"
"Gouvernails :\n"
"+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n"
"- : diminue l'inclinaison des gouvernails"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast gauche"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast centrale"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast droite"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du "
"sous-marin, et indique sa vitesse actuelle."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin "
"dans l'eau."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins "
"d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de "
"remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-"
"marin."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de "
"vider le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire remonter le sous-"
"marin à la surface."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du "
"sous-marin"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise "
"la profondeur du sous-marin une fois qu'il dans l'eau."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Une fois que le sous-marin se déplace dans l'eau, augmenter ou réduire "
"l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que "
"le bouton - va la diminuer."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier."
# text too long to fit in the box
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Jeu du Sudoku"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur "
"chaque colonne (et dans chaque région)."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque "
"cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de "
"régions de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (appelées « régions »). "
"Dans GCompris, nous commençons à un niveau plus bas avec une version "
"simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la "
"grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines "
"cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir "
"qu'une seule fois chaque symbole ou le chiffre (Source &lt;http://fr."
"wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. "
"GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Mastermind"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne "
"réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, "
"Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans "
"les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments."
"<br/> Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les "
"couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour "
"choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou "
"sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée "
"sur une case."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Cet élément est bien positionné"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Cet élément est mal positionné"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Le jeu du tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n"
"Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de "
"sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine "
"n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique "
"son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n"
"Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour "
"former un carré : \n"
"\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes ; \n"
"\t1 carré ; \n"
"\t1 parallélogramme.\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la "
"faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le "
"prend en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt "
"autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des "
"objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Touche la cible et compte tes points"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le "
"premier niveau."
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique "
"dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te "
"demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Morpion (contre Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Place trois symboles sur la même ligne"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en "
"diagonale) afin de gagner le jeu"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu "
"veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Morpion (avec un ami)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux "
"déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer "
"le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace "
"pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Embouteillage"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à "
"l'ouverture située à droite"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale "
"(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres "
"voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Cycle de l'eau"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système "
"d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la "
"station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de "
"réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est "
"dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil "
"pour démarrer le cycle de l'eau."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer "
"et à s'évaporer."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages "
"deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée "
"à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de "
"l'eau aux résidents."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des "
"déchets en lui appuyant dessus."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le "
"voyage que fait l'eau quand il circule entre la terre et le ciel. La chaleur "
"du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau "
"comme les océans."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi "
"dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes "
"dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des "
"terres, les précipitations se déclenchent et il pleut."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches "
"souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de "
"ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa "
"maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de "
"l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage "
"à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et "
"finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Les mots qui tombent"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Entraînement au clavier"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipulation du clavier"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr ""
"Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils "
"ne touchent le sol"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris."
"<br/>Sur le site <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> tu "
"trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux "
"ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag "
"dans l'activité de géographie."
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas "
"0)."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de "
"l'équilibre et de composition au piano)"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Correction de bogues et améliorations."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
" L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, "
"suédois et ukrainien."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Fonction de recherche."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Plein de petites corrections."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre "
"du temps (chargement d'une activité par exemple)."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, "
"finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien."
#: core/ChangeLog.qml:70
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Version %1 :"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Fichiers de sons absents !"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et "
"ils ne sont pas installés sur votre système."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue "
"des préférences."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Téléchargement en cours.<br/>Annulez-le pour quitter immédiatement."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Quitter ?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "À propos de GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n"
"Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n"
"Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n"
"Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "(utilise Qt %1)"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "<b>GCompris</b> est un logiciel libre développé par la communauté KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, "
"d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de "
"<a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette communauté a créé des "
"centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme "
"de développement de KDE et de la distribution de KDE.<br /><br />KDE est un "
"mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les "
"efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à "
"nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.<br /><br />Visitez <a "
"href=\"%2\">%2</a> pour plus d'informations sur le projet KDE et les "
"logiciels que nous créons."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à "
"le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque "
"chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.<br /><br /"
">KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur <a href=\"%1\">%1</a> "
"pour signaler des bogues.<br /><br />Si vous avez une suggestion "
"d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues "
"pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité "
"appelé « Liste de souhaits »."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. "
"Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces "
"des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la "
"documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez <a href=\"%1\">"
"%1</a> pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez "
"participer.<br /><br />S'il vous faut plus de renseignements ou de "
"documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> devrait vous fournir ce dont "
"vous avez besoin."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e."
"V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve "
"en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
"juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
"d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes sortes "
"de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour "
"rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
"contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés "
"pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de "
"salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts "
"par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités "
"décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Nous vous remercions vivement "
"à l'avance pour votre soutien."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grand merci à l'équipe de développement :</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grand merci à l'équipe de traduction :</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuration de %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prérequis :"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manuel :"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Crédit :"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Section : "
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Téléchargement…"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Redémarre l'activité en cours."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur"
#: core/DownloadManager.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources"
#: core/DownloadManager.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#: core/DownloadManager.cpp:491
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable."
#: core/DownloadManager.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas."
#: core/DownloadManager.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 "
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 supprimé avec succès"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Balancebox|"
-#| msgid "Ok"
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Enregistrement effectué avec succès"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Langue par défaut du système"
#: core/main.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système."
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Lance GCompris en mode plein écran."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Lance GCompris avec le son."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Lance GCompris sans le son."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Désactiver le mode kiosque."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Activer le mode kiosque."
#: core/main.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette "
"option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes "
"graphiques. Qt 5.8 minimum)."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette "
"option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts "
"imputables à la carte graphique)."
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-"
"vous les télécharger ?"
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Bienvenue dans GCompris !"
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois."
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la "
"langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la "
"langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Amuse-toi !"
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)"
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? "
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :<br/>"
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid ""
"There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
"renderer mode that should solve the issue. "
msgstr ""
"Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient "
"de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci."
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Je suis prêt"
#: core/Tutorial.qml:119
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/Tutorial.qml:139
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "Do#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "Ré#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "Fa#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "Sol#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "La#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Réb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Mib%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Solb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Lab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Sib%1"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Inverser le plateau"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Inverser le plateau"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_numbers|"
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board6_0|"
#~| msgid "Romania"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Roumanie"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 degrés Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 degrés Celsius"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Proximité : %1 %"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveau dans le "
#~ "fichier %1"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveaux dans le "
#~ "fichier %1"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "%n niveau a été enregistré dans le fichier %1"
#~ msgstr[1] "%n niveaux ont été enregistrés dans le fichier %1"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont "
#~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs "
#~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans "
#~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois "
#~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent "
#~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n"
#~ "II = 2\n"
#~ " XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, "
#~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n"
#~ "« IV » est 4\n"
#~ "« VI » est 6\n"
#~ "« IX » est 9"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et "
#~ "jamais IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la "
#~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, "
#~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais "
#~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM "
#~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, "
#~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC "
#~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du "
#~ "Jour de Colomb 2018."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. "
#~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant "
#~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé "
#~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de "
#~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n"
#~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître "
#~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû "
#~ "Nanak, venait méditer.\n"
#~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit "
#~ "huit ans après."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son "
#~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte "
#~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de "
#~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient "
#~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été "
#~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr ""
#~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre "
#~ "personnes de la même famille."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr ""
#~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même "
#~ "famille"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n"
#~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une "
#~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n"
#~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la "
#~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le "
#~ "calendrier."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. "
#~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le "
#~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les "
#~ "multiplications etc.... Elle est à la base des techniques de "
#~ "l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage "
#~ "presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal "
#~ "au voltage d'entrée du circuit."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr ""
#~ "1. le premier interrupteur est fermé, ou *************** phrase en "
#~ "anglais complète?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de "
#~ "ferme."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Apprendre l'algèbre"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a "
#~ "pas de symétrie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y "
#~ "avoir symétrie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence "
#~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile "
#~ "pour saisir le résultat. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant "
#~ "que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous "
#~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et "
#~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son "
#~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des "
#~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. "
#~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique "
#~ "sur des étoiles de la zone pour répondre."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instructions et score visibles"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instructions visibles et score non visible"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instructions invisibles et score visible"
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_tools|"
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "C'est parti"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Passer les instructions"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Passer les instructions"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans."
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_shapes|"
#~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instructions et score non visibles"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa "
#~ "gauche."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été "
#~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrique"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzanie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "République démocratique du Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libye"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "1neuf"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Télécharger les images"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Télécharger les images"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acheter la version complète"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre "
#~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses "
#~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de "
#~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne "
#~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance "
#~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. "
#~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de "
#~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les "
#~ "déplacements possibles."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de "
#~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses "
#~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de "
#~ "comprendre les déplacements possibles."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Entraînement à la lecture"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? "
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Trouve la flûte traversière"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, "
#~ "France."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Puissance 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Addition"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#~ "X-Language: fr\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Achetez la version complète"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Télécharger ? "
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? "
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Anglais (États-Unis)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Écossais (gaélique)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollandais"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien Nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portugais (Brésil)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinois (traditionnel)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Déplace la souris."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the correct colored butterfly."
#~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, "
#~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches "
#~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la "
#~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer "
#~ "à nouveau."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu "
#~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite "
#~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle "
#~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à "
#~ "l'addition simple en ligne."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois "
#~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et "
#~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. "
#~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Suites logiques"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr ""
#~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en "
#~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À "
#~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux "
#~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Double clic de la souris"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies "
#~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé "
#~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des "
#~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches "
#~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un "
#~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les "
#~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, "
#~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas "
#~ "entrer des données invalides."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1531390)
@@ -1,19523 +1,19523 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 02:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:07+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Maxime Corteel, Thomas Vergnaud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vincent.pinon@laposte.net, mcorteel@gmail.com, thomas.vergnaud@gmx.fr"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr ""
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256
#: src/backend/core/column/Column.cpp:818
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:519
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:544
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:795
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:134
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:845
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1198
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:183
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2024
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2740
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:416
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1691
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:206
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:325
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2242
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:343
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2216
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:324
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:292
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:481
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:310
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:437
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr ""
"L'attribut « %1 » n'existe pas ou est vide, la valeur par défaut est utilisée"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:866 src/backend/core/Folder.cpp:110
#: src/backend/core/Project.cpp:357
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:621
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:542
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:973
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1375
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:217
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:751
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2119
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:539
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "élément « %1 » inconnu"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Le nom prévu « %1 » a été changé en « %2 » pour éviter un conflit de nom."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1 : renommer vers %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1 : modifier le commentaire"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1 : modifier l'état caché"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1 : ajouter %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Renomme « %1 » vers « %2 » pour éviter un conflit de nom."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: insert %2 before %3."
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1 : insérer %2 avant %3."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: insert %2 before %3."
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1 : insérer %2 avant %3."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1 : supprimer %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: remove all children."
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1 : supprimer tous les enfants."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "L'attribut « nom » n'existe pas ou est vide."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr ""
"Heure de création non valable pour « %1 ». L'heure courante sera utilisée."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1 : insérer une ligne"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1 : supprimer une ligne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:682
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Dernière ligne non valable ou manquante"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1 : effacer les masques"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1 : masquer les cellules"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1 : démasquer les cellules"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Dans %1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importer des données"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:362
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Depuis un fichier"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:368
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:385
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:283
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "%1 Source (*.%2)"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "Type de filtre incompatible"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1 : déplacer %2 vers %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:170
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:172
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr ""
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr ""
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "%1 (no values)"
msgstr "aucune valeur"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Erreurs X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error +"
msgstr "Erreurs X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error -"
msgstr "Erreurs X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Erreurs Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error +"
msgstr "Erreurs Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:235
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:486
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error -"
msgstr "Erreurs Y"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:105
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr ""
#: src/backend/core/column/Column.cpp:163
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: changer le type de colonne"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:971
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "Index de ligne non valable ou manquant"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:980
#: src/backend/core/column/Column.cpp:989
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valeur de ligne non valable"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1 : changer les valeurs des cellules"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1759
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1 : définir la désignation du tracé"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1 : effacer la colonne"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:661
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1 : définir une formule"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1 : définir une formule de cellule"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1 : effacer toutes les formules"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:815
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1 : définir le texte pour la ligne %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:871
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:900
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:956
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1 : définir la valeur pour la ligne %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1017
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1 : remplacer les textes pour les lignes %2 à %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1081
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1113
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1 : remplacer les valeurs pour les lignes %2 à %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1 : définir le format de date et heure à %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "Définir le format de date et heure à %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "Attribut de format manquant ou non valable"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1 : définir le format numérique à « %2 »"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "définir le format numérique à « %1 »"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1 : définir le nombre de décimales à %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "définir le nombre de décimales à %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:262
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "élément « %1 » inconnu trouvé"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Pas encore chargé"
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:106 src/backend/core/Project.cpp:117
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/backend/core/Project.cpp:277
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture."
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "The project file is empty."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error when opening the project"
msgid "Error opening project"
msgstr "Erreur à l'ouverture du projet"
#: src/backend/core/Project.cpp:299
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Erreur à l'ouverture du projet"
#: src/backend/core/Project.cpp:333
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "L'attribut « version » manque."
#: src/backend/core/Project.cpp:433
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "Aucun élément projet trouvé"
#: src/backend/core/Project.cpp:435
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "aucun document XML valable trouvé"
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Nom de fichier projet manquant."
#: src/backend/core/Project.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr ""
"Heure de modification du projet non valable. L'heure courante sera utilisée."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "élément feuille de travail « %1 » inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Plot"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "active curve"
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "Courbe active"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1 : ajouter un nouveau point"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1 : ajouter un nouveau point %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "%1 point"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "élément de donnée « %1 » inconnu"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Mettre à jour la feuille de calcul"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:336
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1 : définir le type d'erreur xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set position"
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1 : définir la position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set position"
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1 : définir la position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set position"
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1 : définir la position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-error column"
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-error column"
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set line style"
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set TeX font size"
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1 : définir la taille de police TeX"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: rotate symbols"
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1 : tourner les symboles"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set symbol filling"
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set line style"
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set line opacity"
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set error bar cap size"
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set error bar style"
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set error bar style"
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1 : définir comme visible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1 : définir comme invisible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr ""
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Type de données"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr ""
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set background image"
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:285
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis position"
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1 : définir la position de l'axe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis orientation"
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set minor ticks length"
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis position"
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1 : définir la position de l'axe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1 : définir la position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:108
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Données ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Données binaires"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Format de données réseau commun (NetDCF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII data"
msgid "JSON data"
msgstr "Données ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:415
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1601
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "could not open file for reading"
msgid "could not open device"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to selection"
msgid "data selection empty"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images"
msgid "Images: %1"
msgstr "Images"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Readable: %1"
msgid "Tables: %1"
msgstr "Lisible : %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:57
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Image"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Tables"
msgstr "Variable :"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Échec à l'ouverture"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type: %1"
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Type de fichier : %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Nombre de fichiers : %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The number of vectors in the file"
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:202
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "creation of aspect from element '%1' failed"
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "ensemble de données"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "solid line"
msgid "symbolic link"
msgstr "ligne pleine"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "link to "
msgid "link to %1"
msgstr "lier à"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1327
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "lien fixe"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1390
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "No data set selected"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1644
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1660
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1799
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1813
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matrice (niveaux de gris)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (niveaux de gris)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRVB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:244
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:917
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Open device failed"
msgstr "Général"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to file"
msgid "Empty file"
msgstr "Exporter vers un fichier"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "prefix for XML error messages"
#| msgid "XML reader error: "
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Erreur du lecteur XML : "
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no valid XML document found"
msgid "Valid JSON document"
msgstr "aucun document XML valable trouvé"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Options"
msgid "Format version: %1"
msgstr "Afficher les options"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attributes"
msgid "global attribute"
msgstr "Attributs"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attributes"
msgid "%1 attribute"
msgstr "Attributs"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Length"
msgid "length"
msgstr "Longueur"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:468
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "dimension"
msgstr "Dimensions :"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variance"
msgid "variable"
msgstr "Variance"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:539
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions :"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Variables"
msgstr "Variable :"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "No variable selected"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "zero dimensions"
msgstr "Dimensions :"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:1252
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Options"
msgid "File format version: %1"
msgstr "Afficher les options"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type: %1"
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Type de fichier : %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type: %1"
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Type de fichier : %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type: %1"
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Type de fichier : %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:138
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:899
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Lier le fichier"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:142
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot Area"
msgid "Plot data"
msgstr "Zone de tracé"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:706
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:712
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:715
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:718
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Échec à l'ouverture"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "Device already opened."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "The device is not opened."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:712
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Impossible de lire les données."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:715
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr ""
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:718
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr ""
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:730
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot"
msgid "Plot%1"
msgstr "Plot"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "légende"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import To"
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "Importer vers"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid row height"
msgid "Invalid pointer"
msgstr "hauteur de ligne non valable"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generic failure"
msgstr "Général"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "Factorization failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Échec à l'ouverture"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't initialize spline function"
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Échec à l'ouverture"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Insuffisance de capacité"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Dépassement de capacité"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix name:"
msgid "Matrix not square"
msgstr "Nom de la matrice :"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to file"
msgid "End of file"
msgstr "Exporter vers un fichier"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Fonctions"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Dawson Function"
msgstr "Fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Debye Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr ""
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Error Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Distribution exponentielle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Exponentiel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr ""
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Power Function"
msgstr "Fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Transport Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribution gaussienne"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribution exponentielle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribution de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribution de puissance exponentielle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribution de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribution de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribution de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribution gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribution plate (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribution log-normale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribution du Khi carré"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribution de Fisher"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribution de Student"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribution bêta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribution logistique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribution de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribution de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribution de Gumbel de type 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribution de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribution de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribution binomiale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribution de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribution géométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribution logarithmique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "Absolute value"
msgstr "aucune valeur"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Sign function"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Racine cubique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Clausen function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Error function"
msgstr "Fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Direction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential function"
msgstr "Distribution exponentielle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential integral"
msgstr "Exponentiel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Distribution exponentielle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Distribution exponentielle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "Sine integral"
msgstr "Intervalle de temps"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "Cosine integral"
msgstr "Intervalle de temps"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gamma Distribution"
msgid "Gamma function"
msgstr "Distribution gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Relative scale"
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Échelle relative"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Beta function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logarithmic Distribution"
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Distribution logarithmique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Hermite functions"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decimal notation"
msgid "Digamma function"
msgstr "Notation décimale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Transport function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "magenta"
msgid "Tangent"
msgstr "magenta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse sine"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "lien symbolique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "lien symbolique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hyperbolique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hyperbolique inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hyperbolique inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "magenta"
msgid "Cotangent"
msgstr "magenta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse secant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "lien symbolique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "lien symbolique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "lien symbolique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Eta function"
msgstr "Fonction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Direction"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Power Distribution"
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Distribution de puissance exponentielle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rayleigh Tail Distribution"
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Distribution à queue de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Distribution de Gumbel de type 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type-2 Gumbel Distribution"
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Distribution de Gumbel de type 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bernoulli Distribution"
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Distribution de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative Binomial Distribution"
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Distribution binomiale négative"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign weights"
msgid "Mass and Weight"
msgstr "%1 : définir les coefficients"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale content"
msgid "Euler's constant"
msgstr "Redimensionner le contenu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Planck constant"
msgstr "Constantes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constantes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constantes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "StandardDev"
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Écart type"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constantes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussien"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light cyan"
msgid "Light year"
msgstr "cyan clair"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: clear masks"
msgid "Solar mass"
msgstr "%1 : effacer les masques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Sélection actuelle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mask Selection"
msgid "Mass of the electron"
msgstr "&Masquer la sélection"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Corner radius"
msgid "Bohr radius"
msgstr "Rayon de coin :"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The number of vectors in the file"
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of rows:"
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Nombre de points"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Powers of e"
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Puissances de e"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr ""
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "line %1, column %2: "
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "ligne %1, colonne %2 : "
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fin du document inattendue"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "image"
msgid "FITS image"
msgstr "image"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2138
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr ""
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Matrix"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimer la matrice"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1 : la fin de l'axe X changé"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1 : la fin de l'axe Y changé"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1 : le format numérique a changé"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1 : la précision a changé"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: définir la taille de matrice à %2 par %3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1 : copier %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1 : ajouter %2 ligne"
msgstr[1] "%1 : ajouter %2 lignes"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1 : ajouter %2 colonne"
msgstr[1] "%1 : ajouter %2 colonnes"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1 : effacer"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1 : insérer %2 colonne"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1 : insérer %2 lignes"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1 : définir les coordonnées de la matrice"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1 : remplacer les valeurs"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1 : supprimer %2 colonne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1 : supprimer %2 ligne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1 : effacer la colonne %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:195
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1 : définir la valeur de cellule"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:250
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:277
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1 : définir les valeurs des cellules"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:303
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1 : transposer"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:343
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1 : miroir horizontal"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:373
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1 : miroir vertical"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Worksheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no folder element found"
msgid "no note element found"
msgstr "Aucun élément dossier trouvé"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "forward (convolution)"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "circle"
msgid "circular"
msgstr "cercle"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction:"
msgid "direct"
msgstr "Direction : "
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somme"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum"
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "first derivative"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "smooth first derivative"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "second derivative"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "third derivative"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "fourth derivative"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lorentz (Cauchy)"
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorentz (Cauchy)"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Binary data"
msgid "imaginary part"
msgstr "Données binaires"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "brut"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Project"
msgid "Band reject"
msgstr "Enregistrer le projet"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Fraction"
msgstr "Direction"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Basic functions"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Peak functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logistic Distribution"
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Distribution logistique"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1573
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiel"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polynomial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "lien symbolique"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussien"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Logistic function"
msgstr "Création de la fonction..."
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Fonction"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "perpendicular distance"
msgstr "Tolérance"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interp. points"
msgid "n-th point"
msgstr "Points d'interpolation"
#. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolation"
msgstr "itérations"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "radial gradient"
msgid "radial distance"
msgstr "dégradé radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "polynomial"
msgstr "Polynomial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cubique (naturelle)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cubique (périodique)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline Akima (naturelle)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline Akima (périodique)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "exponential"
msgstr "Exponentiel"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "rational functions"
msgstr "Fonction"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferences"
msgid "finite differences"
msgstr "Préférences"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original size"
msgid "cardinal"
msgstr "Taille d'origine"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "function"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "derivative"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interface"
msgid "integral"
msgstr "Interface"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussien"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussien"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Laplace"
msgstr "Remplacer"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponentiel"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rayleigh Distribution"
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Distribution de Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Levy alpha-stable Distribution"
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Levy skew alpha-stable Distribution"
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable asymétrique"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "uniform"
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "uniforme"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize"
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "&Normaliser"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "square"
msgid "Chi-squared"
msgstr "carré"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number"
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Nombre"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "Binomial"
msgstr "Polynomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative Binomial Distribution"
msgid "Negative binomial"
msgstr "Distribution binomiale négative"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "scaled"
msgid "Pascal"
msgstr "mis à l'échelle"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometric Distribution"
msgid "Geometric"
msgstr "Distribution géométrique"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logarithmic Distribution"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Distribution logarithmique"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "black"
msgid "Blackman"
msgstr "noir"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "center tiled"
msgid "percentile"
msgstr "mosaïque centrée"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "interpolating"
msgstr "itérations"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "mirror"
msgstr "Erreurs X"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "linear"
msgid "nearest"
msgstr "linéaire"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "constant"
msgstr "Constantes"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "binomial"
msgstr "Polynomial"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "weights"
msgid "triweight"
msgstr "coefficients"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr ""
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1 : supprimer une colonne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1 : insérer une colonne"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1 : effacer tous les masques"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1 : déplacer la colonne %2 de la position %3 vers la %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1 : trier les colonnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:926
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Month names"
msgid "Month Names"
msgstr "Noms de mois"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Day names"
msgid "Day Names"
msgstr "Noms de jours"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:453
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: définir le remplissage horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: définir le remplissage vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:197
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1 : définir la position de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1 : définir le décalage de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1 : définir le début de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1 : définir la fin de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1 : définir le décalage du zéro de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1 : définir le facteur d'échelle de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1 : définir le décalage du titre"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1 : définir le type de flèche"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1 : définir la position de la flèche"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1 : définir la taille de flèche"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1 : définir la direction des graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1 : définir le type des graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1 : définir le nombre total de graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1 : définir l'incrément pour les graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1 : définir le valeurs des graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1 : définir le style des graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1 : définir la longueur des graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des graduations principales"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1 : définir la direction des sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1 : définir le type des sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1 : définir le nombre total de sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1 : définir l'incrément pour les sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1 : définir les valeurs des sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1 : définir le style des sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des sous-graduations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1 : définir la précision des étiquettes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels format"
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1 : définir le décalage de l'étiquette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation de l'étiquette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1 : définir la couleur de l'étiquette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1 : définir la police de l'étiquette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1 : définir le préfixe de l'étiquette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1 : définir le suffixe de l'étiquette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des étiquettes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1 : définir le style de la grille principale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la grille principale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1 : définir le style de la sous-grille"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la sous-grille"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:145
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "Courbe XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a correlation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "legend"
msgid "Legend"
msgstr "légende"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Axe horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Axe vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1233
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "text label"
msgid "Text Label"
msgstr "étiquette texte"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "custom column"
msgid "Custom Point"
msgstr "colonne personnalisée"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data format"
msgid "Data Operation"
msgstr "Format de données"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Differentiate"
msgstr "Orientation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Integrate"
msgstr "itérations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolate"
msgstr "itérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Lissage"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Connexion"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Corrélation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "linear"
msgid "Linear"
msgstr "linéaire"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponentiel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponentiel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "magenta"
msgid "Arc Tangent"
msgstr "magenta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hyperbolic tangent"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hyperbolique"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Error Function"
msgstr "Fonctions"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:503
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:355
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Échelle automatique"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "auto scale X"
msgid "Auto Scale X"
msgstr "échelle automatique selon X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "auto scale Y"
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "échelle automatique selon Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "zoom in X"
msgid "Zoom In X"
msgstr "zoom avant selon X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "zoom out X"
msgid "Zoom Out X"
msgstr "zoom arrière selon X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "zoom in Y"
msgid "Zoom In Y"
msgstr "zoom avant selon Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "zoom out Y"
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "zoom arrière selon Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift left X"
msgid "Shift Left X"
msgstr "décalage gauche selon X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift right X"
msgid "Shift Right X"
msgstr "décalage droite selon X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift up Y"
msgid "Shift Up Y"
msgstr "décalage haut selon Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift down Y"
msgid "Shift Down Y"
msgstr "décalage bas selon Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:554
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:466
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:485
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:579
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data container"
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Conteneur de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:606
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit:"
msgid "Fit"
msgstr "Adaptation :"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Analysis"
msgid "Analysis"
msgstr "&Analyse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:639
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:523
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgid "Apply Theme"
msgstr "Appliquer"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set geometry rect"
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values type"
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1 : définir le type des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels format"
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels format"
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set rotation angle"
msgid "%1: set range"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis auto scaling"
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:958
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1 : définir X min"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:965
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1 : définir X max"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:972
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1 : définir l'échelle X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-scale breakings"
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: x-start changed"
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:992
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis auto scaling"
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1034
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1 : définir Y min"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1041
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1 : définir Y max"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1048
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1 : définir l'échelle Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-scale breakings"
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: y-start changed"
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2."
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1 : ajouter %2."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set cell value"
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1 : définir la valeur de cellule"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1074
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set cell value"
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1 : définir la valeur de cellule"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: remove %2"
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1 : supprimer %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1132
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do nothing"
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "Orientation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1151
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "Orientation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "Orientation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1189
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "itérations"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: remove %2"
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1 : supprimer %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1208
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do nothing"
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "Orientation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1228
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2461
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2477
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2468
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2486
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3058
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "élément tracé cartésien « %1 » inconnu"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1 : définir la police"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1 : définir la couleur de police"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: changer l'ordre des colonnes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: changer la largeur de ligne+symbole"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:160
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:167
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:174
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:181
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:188
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:195
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:202
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1 : définir le style de bordure"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1 : définir le rayon du coin de bordure"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de bordure"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1 : définir la marge haute pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1 : définir la marge basse pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1 : définir la marge gauche pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1 : définir la marge droite pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1 : définir l'espacement vertical pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1 : définir l'espacement horizontal pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1 : définir le nombre de colonnes pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1 : définir le style de symbole"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1 : définir la taille de symbole"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1 : tourner les symboles"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1 : définir le style de contour du symbole"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set symbols opacity"
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign weights"
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1 : définir les coefficients"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis orientation"
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set filling image"
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set font"
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1 : définir la police"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set width"
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1 : définir la largeur "
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis auto scaling"
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis start"
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1 : définir le début de l'axe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values type"
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1 : définir le type des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1 : type de ligne changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1 : définir le type des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1 : définir la position des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1 : définir la distance des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1 : tourner les valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1 : définir le préfixe des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1 : définir le suffixe des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1 : définir la police des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1 : définir la couleur des valeurs"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: filling type changed"
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de l'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1 : le type des erreurs X a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la barre d'erreur"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "carré"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangle équilatéral"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangle à droite"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barre"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barre pointue"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barre de travers"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamant"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losange"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "nœud"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "petit nœud"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "petit boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "étoile4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "étoile5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "ligne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "croix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: drop line type changed"
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1 : type de ligne de projection changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: x-start changed"
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1 : définir les valeurs X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign y-data"
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No data points available."
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Aucun point de données disponible."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigate"
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Naviguer"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: x-start changed"
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: y-start changed"
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1 : définir d'ignorer les écarts de ligne"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set creation time"
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1 : définir l'heure de création"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1 : type de ligne de projection changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne de projection"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne de projection"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1 : position de l'arrière-plan changée"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:637
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1 : le type des erreurs Y a changé"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Erreur : l'interpolation par spline d'Akima nécessite au minimum 5 points."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't initialize spline function"
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1597
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Le nombre de points de données en x et y doit être égal."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1 : définir l'équation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign y-data"
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign y-data"
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Le modèle n'a pas de paramètre."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Les points de données fournis n'ont pas des coefficients suffisant."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1662
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Aucun point de données disponible."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Le nombre de points de données (%1) doit être supérieur ou égal au nombre de "
"paramètres (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1 : inverser la coupure"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la zone de tracé"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1 : définir la bordure de la zone de tracé"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1 : définir le rayon de coin de la zone de tracé"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la bordure de la zone de tracé"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1 : définir le texte de l'étiquette"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set TeX font size"
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1 : définir la taille de police TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set background first color"
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1 : définir l'alignement horizontal"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1 : définir l'alignement vertical"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set border style"
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1 : définir le style de bordure"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set border style"
msgid "%1: set border"
msgstr "%1 : définir le style de bordure"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: changer la propriété « modifier l'échelle du contenu »"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1 : définir la mise en page"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1 : définir le nombre de lignes pour la mise en page"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1 : définir la taille de page"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordre de dessin"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Déplacer vers l'a&rrière"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Déplacer à l'a&vant de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1 : déplacer derrière %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1 : déplacer devant %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Redémarrer le moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Worksheet"
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fitted Points"
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Points adaptés"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Insérer un élément de commande"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Insérer un élément de texte"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Command Entry"
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Insérer un élément de commande"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Insérer un élément LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Breakings"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Interruptions d'échelle"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Row Numbers"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de ligne"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Worksheet"
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree options"
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Options de l'arborescence"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data format"
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Format de données"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calculer des vecteurs propres"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Matrix"
msgid "Create Matrix"
msgstr "Effacer la matrice"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "aucune valeur"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Matrix"
msgid "Invert Matrix"
msgstr "nouvelle matrice"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Differentiation"
msgstr "Orientation"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Intégration"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Résoudre les équations"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:335
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1235 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Feuille de travail"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interrupt"
msgstr "itérations"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to height"
msgid "Fit to Height"
msgstr "Ajuster à la hauteur"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajuster à la hauteur"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Sélectionner et éditer"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Sélectionner et agrandir"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select and Zoom"
msgid "Select and Move"
msgstr "Sélectionner et agrandir"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Coordinates"
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Définir les coordonnées"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Columns"
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift left X"
msgid "Shift Left"
msgstr "décalage gauche selon X"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift right X"
msgid "Shift Right"
msgstr "décalage droite selon X"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift up Y"
msgid "Shift Up"
msgstr "décalage haut selon Y"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift down Y"
msgid "Shift Down"
msgstr "décalage bas selon Y"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Mode de la souris"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data type:"
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Type de données :"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom View"
msgstr "Zoom avant"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scientific notation"
msgid "Magnification"
msgstr "Notation scientifique"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr ""
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "Curve"
msgstr "Courbe XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "C&oller"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Efface&r la sélection"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valeurs de fonction"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valeurs constantes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Effacer la matrice"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Aller à la cellule"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transposer"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Miroir &horizontal"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Miroir &vertical"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Lignes et colonnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valeurs de xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Lignes, colonnes et valeurs de xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Ajouter des colonnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Insérer des colonnes vides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "&Supprimer les colonnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Efface&r les colonnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statistiques"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Ajouter des lignes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Insérer des lignes vides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Efface&r les lignes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Générer les données"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Header format"
msgid "Header Format"
msgstr "Format de l'en-tête"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Aller à la cellule"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Saisir la colonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Saisir la ligne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Remplir la matrice avec une valeur constante"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1212
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1 : coller depuis le presse-papiers"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnés"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1 : insérer des colonnes vides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnés"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnés"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1 : insérer des lignes vides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Chercher/filtrer :"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Chercher/filtrer un texte"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "match complete word"
msgid "Match Complete Word"
msgstr "correspondance par mot complet"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "expand all"
msgid "Expand Selected"
msgstr "tout développer"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Collapse Selected"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hide search/filter options"
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "cacher les options de chercher/filtrer"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "show/hide columns"
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "afficher/cacher les colonnes"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "show search/filter options"
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "afficher les options de chercher/filtrer"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 objets sélectionnés ?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected objects"
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Supprimer les objets sélectionnés"
msgstr[1] "Supprimer les objets sélectionnés"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected objects"
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Supprimer les objets sélectionnés"
msgstr[1] "Supprimer les objets sélectionnés"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Masquer la sélection"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "Démasq&uer la sélection"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Numéros de ligne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valeurs aléatoires uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valeurs aléatoires"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valeurs équidistantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Effacer la feuille de calcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Effacer les masques"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Trier la feuille de calcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insérer une colonne à gauche"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insérer une colonne à droite"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Columns"
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Columns"
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error minus"
msgstr "Erreurs X"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error plus"
msgstr "Erreurs X"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error minus"
msgstr "Erreurs Y"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error plus"
msgstr "Erreurs Y"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value"
msgid "Add Value"
msgstr "Valeur"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Valeur de démarrage"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid y end value"
msgid "Divide by Value"
msgstr "valeur de fin « y » non valable"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Masquer les valeurs"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normaliser"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Croissant"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Décroissant"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Statistiques de la colonne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insérer une ligne au-dessus"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insérer une ligne au-dessous"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: remove selected rows"
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clea&r Selection"
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Efface&r la sélection"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Statistiques de la ligne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Courbe XY"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponentiel inverse"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:365
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fi&ll Selection with"
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Remp&lir la sélection avec"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Tracer les données"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:418
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&et Column As"
msgid "Set Column As"
msgstr "D&éfinir la colonne comme"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate Data"
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Générer les données"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:475
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:796
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Cacher les commentaires"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1146
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1 : masquer les cellules sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1338
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1 : démasquer les cellules sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1371
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne"
msgstr[1] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1464
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs aléatoires"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1559
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs constantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1566
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1583
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Remplir la sélection avec une valeur constante"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1640
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: insert empty columns"
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1 : insérer des colonnes vides"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1721
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1732
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1789
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1 : inverser une colonne"
msgstr[1] "%1 : inverser les colonnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1824
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1 : normaliser les colonnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1843
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1 : normaliser la sélection"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1924
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1939
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1 : insérer des lignes vides"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1954
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1966
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2001
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnées"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimer la feuille de calcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr ""
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Échec à l'ouverture"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Échec à l'ouverture"
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Ajouter une nouvelle matrice"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:329 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:265
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:323
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to selection"
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "box plot, four axes"
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "tracé en boîte, quatre axes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "box plot, two axes"
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "tracé en boîte, deux axes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "two axes, centered"
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "deux axes, centrés"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "two axes, crossing at origin"
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "deux axes, croisés à l'origine"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Histogramme"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical layout"
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Mise en page verticale"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal layout"
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Mise en page horizontale"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grid layout"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Mise en page en grille"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Break layout"
msgid "Break Layout"
msgstr "Casser la mise en page"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grid"
msgid "No Grid"
msgstr "Grille"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dense line grid"
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Grille à lignes denses"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sparse line grid"
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Grille à lignes éparses"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dense dot grid"
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Grille à points denses"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sparse dot grid"
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Grille à points épars"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom grid"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grille personnalisée"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aimanter la grille"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr ""
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "selected plots"
msgid "Selected Plots"
msgstr "tracés sélectionnés"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "all plots"
msgid "All Plots"
msgstr "tous les tracés"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select region and zoom in"
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select x-region and zoom in"
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select y-region and zoom in"
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgid "xy-curve From a Data Operation"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgid "xy-curve From a Data Reduction"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Differentiation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From an Integration"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a (De-)Convolution"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Correlation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Smooth"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Fit to Data"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Direction"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Connexion"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data container"
msgid "Data Fitting"
msgstr "Conteneur de données"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "tracé XY"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Tracé cartésien"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Agrandir/Naviguer"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply actions to"
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Appliquer les actions à"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1 : supprimer les éléments sélectionnés dans la feuille de travail."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1785
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 rows"
#| msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1 : ajouter %2 ligne"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Petit-boutiste"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Gros-boutiste"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected objects"
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected data set"
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Ensemble de données sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de données :"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Source"
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Source du contrôle"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the image file"
msgid "Select the database file"
msgstr "Sélectionner le fichier image"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete the selected object?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Delete Connection"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:187
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:656
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:669
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "New connection"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File info"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informations du fichier"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "ouverture impossible"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type: %1"
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "Type de fichier : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Lisible : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Accessible en écriture : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Exécutable : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Créé : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Dernière modification : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Dernier accès en lecture : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Groupe : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 Octet"
msgstr[1] "%1 Octets"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:185
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Density"
msgid "Content"
msgstr "Densité"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Workbook"
msgid "New Workbook"
msgstr "nouvelle feuille de travail"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Spreadsheet"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "nouvelle feuille de calcul"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Matrix"
msgid "New Matrix"
msgstr "nouvelle matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import To"
msgid "Import to"
msgstr "Importer vers"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Conteneur de données"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data container"
msgid "Add new data container"
msgstr "Conteneur de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Ajouter après"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Ajouter avant"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nom de %1 :"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Source (fichier de données)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:137
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:313
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Cacher les options"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:138
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:314
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Afficher les options"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source created in %1 seconds."
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Aucune donnée"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:346
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:388
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:429
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:450
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:480
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose how to import the image"
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:348
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:360
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:438
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Watch the file"
msgid "Whole file"
msgstr "Examiner le fichier"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:745
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Sélectionner la source (fichier de données)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Enregistrer les paramètres de filtre sous"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom de filtre :"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1475
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nouveau filtre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1509
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:572
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Format de données"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1510
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1511
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Portion de données à lire"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Format de données && aperçu"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsubscribe"
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2380
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Déconnecté"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2389
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2420
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2509
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2521
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2420
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2521
#, kde-format
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2509
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2798
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Connecter"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2801
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2804
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete variable"
msgid "Server unavailable"
msgstr "Supprimer la variable"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2804
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorisé"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2807
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected data set"
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Ensemble de données sélectionné"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2810
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgid "Add new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Fermer le projet"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import image from file"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importer une image depuis un fichier"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose how to import the image"
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Select the file to import"
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:936
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Project"
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Fermer le projet"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open project"
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Recherche personnalisée"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Manage connections"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:251
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connexion"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected objects"
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Connection to the broker '%1' was successful."
msgstr "Connexion :"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to connect to the broker '%1'."
msgstr "Échec à l'ouverture"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Histogram"
msgid "Histograms"
msgstr "Histogramme"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "center"
msgid "Bin Center"
msgstr "Centrer"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error"
msgid "Error"
msgstr "erreur"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no arrow"
msgid "No arrow"
msgstr "aucune flèche"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "simple, small"
msgid "Simple, Small"
msgstr "simple, petite"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "simple, big"
msgid "Simple, Big"
msgstr "simple, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "filled, small"
msgid "Filled, Small"
msgstr "remplie, petite"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "filled, big"
msgid "Filled, Big"
msgstr "remplie, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "semi-filled, small"
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "semi-remplie, petite"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "semi-filled, big"
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "semi-remplie, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dedans"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "in and out"
msgid "In and Out"
msgstr "entrée et sortie"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrément"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Colonne personnalisée"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no labels"
msgid "No labels"
msgstr "Aucune étiquette"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notation décimale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notation scientifique"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Puissances de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Puissances de 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Puissances de e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiples of \\u03C0"
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multiples de \\u03C0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"La limite basse de l'axe a une valeur non positive. La valeur minimale par "
"défaut sera utilisée."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valeur de limite inférieure non valable"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"La limite basse de l'axe a une valeur négative. La valeur minimale par "
"défaut sera utilisée."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1800
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:963
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1691
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:850
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2102
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Numeric"
msgid "numeric"
msgstr "Numérique"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date and time"
msgid "datetime"
msgstr "Date et heure"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sloped"
msgid "Sloped"
msgstr "en biais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "single color"
msgid "Single Color"
msgstr "couleur uniforme"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horizontal linear gradient"
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "dégradé linéaire horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vertical linear gradient"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "dégradé linéaire vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)"
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)"
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Adapté et rogné"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Adapté, conserver les proportions"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1102
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1126
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1363
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1387
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1415
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1158
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:425
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1367
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First color"
msgid "First color:"
msgstr "Première couleur"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Sélectionner le fichier image"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Images"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1410
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "column major"
msgid "Column Major"
msgstr "Major de colonne"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "row major"
msgid "Row Major"
msgstr "Major de ligne"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:961
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 légendes de tracé cartésien : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:915
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Scientifique (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Scientifique (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatique (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatique (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:932
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number without leading zero"
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Nombre sans zéro avant"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:933
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number with leading zero"
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Nombre avec zéro avant"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Abbreviated month name"
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nom de mois abrégé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full month name"
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nom de mois complet"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:934
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Abbreviated day name"
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nom de jour abrégé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full day name"
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nom de jour complet"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background type changed"
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background brush style changed"
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background type changed"
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set rotation angle"
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background type changed"
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: filling type changed"
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: filling color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number"
msgid "By Number"
msgstr "Nombre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line width"
msgid "By Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cube root"
msgid "Square-root"
msgstr "Racine cubique"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barres"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop lines:"
msgid "Drop Lines"
msgstr "Lignes de projection :"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop Values"
msgid "No Values"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom column"
msgid "Custom Column"
msgstr "Colonne personnalisée"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "En-dessous"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "dégradé linéaire horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "dégradé linéaire vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "bars with ends"
msgid "Bars with Ends"
msgstr "barres avec terminaisons"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error"
msgid "No Errors"
msgstr "erreur"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:917
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:663
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatique (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatique (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1689
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 courbes XY : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Padding"
msgid "Pause reading"
msgstr "Remplissage"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:196
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 feuilles de calcul : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "view size"
msgid "View Size"
msgstr "taille d'affichage"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 feuilles de travail : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:848
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 feuilles de travail : modèle « %2 » chargé"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "XY-Curve"
msgstr "Courbe XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Convolution"
msgstr "Connexion"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Deconvolution"
msgstr "Connexion"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "status"
msgid "status: %1"
msgstr "état"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:566
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "temps de calcul : %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:568
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "temps de calcul : %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horiz. start"
msgid "Horiz. Start"
msgstr "horiz. début"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vert. start"
msgid "Vert. Start"
msgstr "vert. début"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horiz. midpoint"
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "horiz. point milieu"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vert. midpoint"
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "vert. point milieu"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segments"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segments"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cubic spline (natural)"
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "spline cubique (naturelle)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cubic spline (periodic)"
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "spline cubique (périodique)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akima-spline (natural)"
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "spline Akima (naturelle)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akima-spline (periodic)"
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "spline Akima (périodique)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no drop lines"
msgid "No Drop Lines"
msgstr "aucune ligne de projection"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X"
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "lignes de projection X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, Y"
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "lignes de projection Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, XY"
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "lignes de projection XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X, zero baseline"
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X, min baseline"
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X, max baseline"
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "zero baseline"
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Ligne de base zéro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symmetric"
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymétrique"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:776
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:777
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Données, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1540
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Données, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolérance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Number of points:"
msgstr "Nombre de points"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cap size"
msgid "Step size:"
msgstr "Taille d'extrémité"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolérance"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolérance"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolérance"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search region"
msgid "Search region:"
msgstr "Zone de recherche"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Direction"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "number of points: %1"
msgstr "Nombre de points"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "root-mean squared error"
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "prefix for XML error messages"
#| msgid "XML reader error: "
msgid "area error: %1"
msgstr "Erreur du lecteur XML : "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Orientation"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartésiennes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrique"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "X min"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "X max"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ min"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ max"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t max"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Degree"
msgid "Degree:"
msgstr "Degré"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Nombre de points"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "status"
msgid "Fit status: %1"
msgstr "état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parameters"
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "t statistic:"
msgstr "Statistiques"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value:"
msgid "p value:"
msgstr "Valeur :"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "conf. interval:"
msgstr "Intervalle de temps"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sum of squared errors"
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "somme des carrés des erreurs"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "root-mean squared error"
msgid "root mean square error"
msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "coefficient of determination (R²)"
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coefficient de détermination (R²)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "adj. coefficient of determination (R²)"
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "F statistic"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "mean absolute error:"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "status"
msgid "status:"
msgstr "état"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "iterations:"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "tolerance:"
msgstr "Tolérance"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "degrees of freedom"
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "degrés de liberté"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "number of parameters:"
msgstr "Nombre de points"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "orange"
msgid "fit range:"
msgstr "orange"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Tout copier"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Error, %"
msgstr "Type d'erreur"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "t statistic"
msgstr "Statistiques"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Découpe : "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Fonction"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Fonction"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Integration status: %1"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value:"
msgid "value: %1"
msgstr "Valeur :"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Nombre de points"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Nombre de points"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do nothing"
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column"
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix"
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Worksheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Feuille de travail"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cartesian Plot"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Tracé cartésien"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "legend"
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "légende"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-Axis"
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Axe X"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Courbe XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equation type"
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Type d'équation"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Direction"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Orientation"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "itérations"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do nothing"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Adaptation :"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Connexion"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation"
msgstr "Connexion"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Axis properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propriétés de l'axe"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "text label"
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "étiquette texte"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "custom column"
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "colonne personnalisée"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Type de données"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Type de données"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Source"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Source du contrôle"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Data Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Source (fichier de données)"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "No Line"
msgstr "Ligne"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "solid line"
msgid "Solid Line"
msgstr "ligne pleine"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash line"
msgid "Dash Line"
msgstr "ligne en tirets"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Dot Line"
msgstr "Ligne"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot line"
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "ligne tiret-point"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot-dot line"
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "ligne tiret-point-point"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "extremely dense"
msgid "Extremely Dense"
msgstr "extrêmement dense"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "very dense"
msgid "Very Dense"
msgstr "très dense"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "somewhat dense"
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "assez dense"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "half dense"
msgid "Half Dense"
msgstr "à moitié dense"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "somewhat sparse"
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "assez éparse"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "very sparse"
msgid "Very Sparse"
msgstr "très éparse"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "extremely sparse"
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "extrêmement éparse"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horiz. lines"
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "lignes horizontales"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vert. lines"
msgid "Vert. Lines"
msgstr "lignes verticales"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "crossing lines"
msgid "Crossing Lines"
msgstr "lignes croisées"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "backward diag. lines"
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "lignes diagonale arrière"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "forward diag. lines"
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "lignes diagonale avant"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "crossing diag. lines"
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "lignes diagonales croisées"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light red"
msgid "Light Red"
msgstr "rouge clair"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light green"
msgid "Light Green"
msgstr "vert clair"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light blue"
msgid "Light Blue"
msgstr "bleu clair"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light yellow"
msgid "Light Yellow"
msgstr "jaune clair"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cyan foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light cyan"
msgid "Light Cyan"
msgstr "cyan clair"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light magenta"
msgid "Light Magenta"
msgstr "magenta clair"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dark orange"
msgid "Dark Orange"
msgstr "orange foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light orange"
msgid "Light Orange"
msgstr "orange clair"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dark grey"
msgid "Dark Grey"
msgstr "gris foncé"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light grey"
msgid "Light Grey"
msgstr "gris clair"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Liste de toutes les étapes ou actions effectuées.\n"
"Sélectionner un élément dans la liste pour sauter à l'étape correspondante."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Undo/Redo History"
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historique d'annulation"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Efface l'historique d'annulation. Les commandes ne sont pas annulées ou "
"rétablies ; l'état du projet reste inchangé."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 est une application KDE pour le tracé de graphiques interactif et "
"l'analyse de données scientifiques."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2007-2015"
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "(c) 2007-2015"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "icon designer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "designer d'icônes"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation "
#| "related topics"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure "
"KDE et de sujets relatifs à la traduction"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Matrix"
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Imprimer la matrice"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "do not show the splash screen"
msgid "disable splash screen"
msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "Ouvrir un fichier projet"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Cliquer sur « Continuer » pour "
"procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to Open"
msgstr "Échec à l'ouverture"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:318
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgid "Datapicker"
msgstr "Type de données"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Worksheet"
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Feuille de travail"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Tracé cartésien"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Worksheet"
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Feuille de &travail"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "Feuille de &calcul"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Feuille de &travail"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analyse"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgid "&Datapicker"
msgstr "Type de données"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Dessin"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Bienvenue dans LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy fit curve element found"
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:313 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Feuille de travail"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notes"
msgid "Note"
msgstr "Notes"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr ""
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1170
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:351
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Data Source"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Source (fichier de données)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Project"
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Fermer le projet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgid "Export selected element"
msgstr "Sélection actuelle"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historique d'annulation"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close &All"
msgid "&Close"
msgstr "Tout fermer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Fermer la fenêtre active"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Tout fermer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaïque"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Fenêtres en mosaïque"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Suivant"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Fenêtre suivante active"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Précédent"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Fenêtre précédente active"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Dossier courant uniquement"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Dossier courant et &sous-dossiers"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:460
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:470
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorateur de projet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties explorer"
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorateur de propriétés"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window visibility policy"
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Edit"
msgstr "&Édition"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 src/kdefrontend/MainWin.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color map"
msgid "Color Theme"
msgstr "Palette de couleurs"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Le projet courant %1 a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Enregistrer le projet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project Explorer"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorateur de projet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: clear"
msgid "%1: created"
msgstr "%1 : effacer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 src/kdefrontend/MainWin.cpp:955
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:934
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:955
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project %1 opened"
msgid "%1: opened"
msgstr "Projet %1 ouvert"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:993
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Projet ouvert avec succès (en %1 secondes)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1051
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Project"
msgid "Save Project As"
msgstr "Enregistrer le projet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)"
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr "Projets LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Projet enregistré"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1144 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1146 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modifié]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1904
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1911
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1923
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1947
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source"
msgid "Live data source%1"
msgstr "Source (fichier de données)"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valeurs de fonction"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "values"
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "valeurs"
msgstr[1] "valeurs"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1 : remplir la matrice avec les valeurs de la fonction"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferences"
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tous les paramètres vont être réinitialisés aux valeurs par défaut. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferences [Changed]"
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Préférences [Modifié]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:42
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Créer un nouveau projet vide"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Charger le dernier projet utilisé"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vue en sous-fenêtre"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vue en onglets"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant uniquement"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr ""
"Afficher les fenêtres du dossier courant et de ses sous-dossiers uniquement"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Valeur"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Valeur de démarrage"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid y end value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "valeur de fin « y » non valable"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add Rows"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter des lignes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask values in the specified region"
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop values in the specified region"
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: clear column %2"
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1 : effacer la colonne %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Égal à"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "between (including end points)"
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "entre (points extrêmes inclus)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "between (excluding end points)"
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "entre (points extrêmes exclus)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Plus grand que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "greater then or equal to"
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "supérieur ou égal à"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lesser then"
msgid "Lesser than"
msgstr "inférieur à"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lesser then or equal to"
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "inférieur ou égal à"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Masque"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Masquer les valeurs"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Masquer les valeurs"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Abandonner"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1 : masquer les valeurs"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1 : abandonner les valeurs"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equidistant Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valeurs équidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Générer des nombres équidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres équidistants"
msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres équidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export spreadsheet"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgid "Export Selection"
msgstr "Sélection actuelle"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export matrix"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:283
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:347
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exporter vers un fichier"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Ajouter une nouvelle variable"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Supprimer la variable"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Variables:"
msgstr "Variable :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des valeurs de fonction"
msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des valeurs de fonction"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected objects"
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Tracer un graphique"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "Y-data"
msgstr "données X"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 rows"
#| msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgid "Add Curve to"
msgstr "%1 : ajouter %2 ligne"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Histogram"
msgid "Histogram Data"
msgstr "Histogramme"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Histogram"
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Histogramme"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no axis element found"
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Aucun élément axe trouvé"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Histogram"
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Histogramme"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:362
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:369
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:412
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot Area"
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Zone de tracé"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:506
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot"
msgid "Plot %1"
msgstr "Plot"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "nouveau filtre"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new project with worksheet"
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new project with worksheet"
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new project with worksheet"
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new project with worksheet"
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "No data selected to plot."
msgstr "&Normaliser la sélection"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valeurs aléatoires"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Générer des nombres aléatoires en suivant la distribution sélectionnée"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres aléatoires non-uniformes"
msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres aléatoires non-uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort columns"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Trier les colonnes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function Values"
msgid "Location measures"
msgstr "Valeurs de fonction"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometric Distribution"
msgid "Geometric mean"
msgstr "Distribution géométrique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "residual standard deviation"
msgid "Standard deviation"
msgstr "déviation standard résiduelle"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Charger les propriétés depuis un modèle"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un modèle"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un valeurs par défaut"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copier les propriétés"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Coller les propriétés"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load from"
msgid "Load From"
msgstr "Charger depuis"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Le modèle « %1 » a été enregistré."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Le modèle par défaut a été enregistré."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Appliquer"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Saisisez un terme à rechercher ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Error Type"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "X-error type:"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Y-error type:"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbol"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style : "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"L'opacité appartient à l'intervalle 0 à 100, où 0 est complètement "
"transparent et 100 est complètement opaque."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " % "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error bars"
msgid "Error Bar"
msgstr "Barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Remplissage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Image :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Spécifier le nom du fichier image."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Select the file to import"
msgid " Select the image file to import"
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:351
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1"
msgid "1."
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y"
msgid "y="
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x"
msgid "x="
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "="
msgid "z="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2"
msgid "2."
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3"
msgid "3."
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x"
msgid "px"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. iterations"
msgid "Point separation:"
msgstr "Itérations maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fitted Points"
msgid "Reference Points"
msgstr "Points adaptés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fitted Points"
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Points adaptés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Edit Image"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Position verticale par rapport au parent de l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgid "Current image:"
msgstr "Sélection actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment character"
msgid "Comment character:"
msgstr "Caractère de commentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separating character"
msgid "Separating string:"
msgstr "Caractère de séparation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number format"
msgid "Number format:"
msgstr "Format du nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data format"
msgid "DateTime format:"
msgstr "Format de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new color map"
msgid "Create index column"
msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Sauter les parties vides"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Efface les espaces au début et à la fin, et remplace chaque séquence "
"d'espaces à l'intérieur par un espace unique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplifier les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve Rows"
msgid "Remove quotes"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Utiliser la première ligne pour nommer les vecteurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Noms de vecteurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Noms de vecteurs, séparés par des espaces. ex : « X Y »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Ignorer les octets :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Type de données :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Ignorer les octets au début du fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Ignorer les octets après chaque valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vecteurs :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Sauter les octets au début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des octets :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "enabled"
msgid "enable"
msgstr "activé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Connection String:"
msgstr "Connexion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Nombre de lignes à afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:656
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a HDF file"
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import as: "
msgid "Import as:"
msgstr "Importer en tant que :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Source du contrôle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:178
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscribe"
msgid "Subscribed"
msgstr "S'inscrire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessage)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:295
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Sujets :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name"
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Nom de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:364
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:374
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:379
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Port série"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Afficher les informations du fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gérer les filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:452
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Champ : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:481
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du filtre courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnableWillSettings)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Enable will \n"
" features:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Options"
msgid "Format Options"
msgstr "Afficher les options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Ligne de départ :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:696
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr ""
"Spécifier la ligne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:712
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Colonne de départ :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:719
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:748
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Spécifier la ligne de départ pour l'import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Colonne de fin :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:800
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Spécifier la colonne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Ligne de fin :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Options"
msgid "Update Options"
msgstr "Cacher les options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:862
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask values"
msgid "Keep last values:"
msgstr "Masquer les valeurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:869
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:210
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Lit :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Period"
msgid "Periodically"
msgstr "Période"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Data"
msgid "On New Data"
msgstr "Aucune donnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
#| "project file but not it's content."
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans "
"le fichier projet, pas son contenu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update:"
msgstr "Mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:156
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle d'actualisation :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:267
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:939
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:248
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:956
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:961
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From File"
msgid "From End"
msgstr "Depuis un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:966
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tile the windows"
msgid "Till the End"
msgstr "Fenêtres en mosaïque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cap size"
msgid "Sample size:"
msgstr "Taille d'extrémité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data type:"
msgid "Objects to Import"
msgstr "Type de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import image from file"
msgid "Import unused object"
msgstr "Importer une image depuis un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import To"
msgid "Import from:"
msgstr "Importer vers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Conversation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Format du nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data format"
msgid "DateTime format"
msgstr "Format de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import image from file"
msgid "Import object names"
msgstr "Importer une image depuis un fichier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Manage connections:"
msgstr "Connexion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID du client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "ID du client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Use authentication"
msgstr "Authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "orange"
msgid "Make Changes"
msgstr "orange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier NetCDF"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier NetCDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First color"
msgid "First row:"
msgstr "Première couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start row:"
msgid "Last row:"
msgstr "Ligne de départ :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Position de l'axe dans la direction perpendiculaire à l'axe, en unités "
"logiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgid "Auto fit:"
msgstr "Ajustement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zero-offset"
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Décalage nul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scaling factor"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Facteur d'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Graduations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incrémenter :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direction : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Major ticks:"
msgid "Major ticks"
msgstr "Graduations principales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor ticks:"
msgid "Minor ticks"
msgstr "Sous-graduations :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Nombre de chiffres après la virgule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precision : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Déterminer automatiquement le nombre optimal de chiffres après la virgule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date and Time"
msgid "DateTime:"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Major grid:"
msgid "Major grid"
msgstr "Grille principale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor grid:"
msgid "Minor grid"
msgstr "Sous-grille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Haut : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "orange"
msgid "Data range"
msgstr "orange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Controls"
msgid "Show &last"
msgstr "Afficher les contrôles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "points"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Options"
msgid "Show f&irst"
msgstr "Afficher les options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "orange"
msgid "Free ranges"
msgstr "orange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervalle X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scaling"
msgid "Scaling:"
msgstr "Mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervalle Y :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Breakings"
msgid "Range Breaks"
msgstr "Interruptions d'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-Range:"
msgid "x-Range"
msgstr "Intervalle X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enabled"
msgid "Enabled:"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Ajouter une nouvelle interruption d'échelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Supprimer l'interruption d'échelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "interruption d'échelle courante"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Range:"
msgid "y-Range"
msgstr "Intervalle Y :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Zone de tracé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Second color"
msgid "Second color:"
msgstr "Deuxième couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Corner radius"
msgid "Corner radius:"
msgstr "Rayon de coin :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Order"
msgid "Order:"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line+Symbol width"
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Largeur de ligne+symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top margin"
msgid "Top margin:"
msgstr "Marge supérieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom margin"
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marge inférieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left margin"
msgid "Left margin:"
msgstr "Marge de gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right margin"
msgid "Right margin:"
msgstr "Marge de droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hor. spacing"
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espacement horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ver. spacing"
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espacement vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format Type"
msgid "Format type:"
msgstr "Type de format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot designation"
msgid "Plot designation:"
msgstr "Désignation du tracé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Position horizontale par rapport au parent de l'étiquette"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "center"
msgid "Bin Count:"
msgstr "Centrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "center"
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Centrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line width:"
msgid "Bin Width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data set:"
msgid "Dataset:"
msgstr "Ensemble de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cap size"
msgid "Cap size:"
msgstr "Taille d'extrémité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Manage Will Settings:"
msgstr "Connexion :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Available topics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48
#, kde-format
msgid "QOS level:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:134
#, kde-format
msgid "Scroll to root:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:249
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:112
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:145
#, kde-format
msgid "Subscribed topics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:169
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update Now"
msgstr "Mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Watch the file"
msgid "Read Whole File"
msgstr "Examiner le fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Start"
msgid "y-Start:"
msgstr "Début de l'axe Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-End"
msgid "y-End:"
msgstr "Fin de l'axe Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-Start"
msgid "x-Start:"
msgstr "Début de l'axe X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-End"
msgid "x-End:"
msgstr "Fin de l'axe X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "En-tête :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Labplot version"
msgid "LabPlot version"
msgstr "Version de LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column comments"
msgid "Column comments:"
msgstr "Commentaires de colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale content"
msgid "Scale content:"
msgstr "Redimensionner le contenu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Si l'option est activée, le contenu de la feuille de travail est "
"redimensionné lors d'un changement de taille. Sinon le canevas seul est "
"redimensionné.\n"
"Remarque, le contenu et automatiquement redimensionné si une mise en page "
"est appliquée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "Curve:"
msgstr "Courbe XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Résultats :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "Connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data type:"
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Type de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data type:"
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Type de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data type:"
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Type de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "x-Data:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervalle de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normalize"
msgid "Normalize:"
msgstr "Normaliser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interp. points"
msgid "Interm. points:"
msgstr "Points d'interpolation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Gaps"
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Ignorer les écarts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop lines:"
msgid "Drop lines"
msgstr "Lignes de projection :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-error:"
msgid "x-error"
msgstr "erreurs X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Error type:"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data, +"
msgid "Data, +:"
msgstr "Données, +"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data, -"
msgid "Data, -:"
msgstr "Données, -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-error:"
msgid "y-error"
msgstr "erreurs Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "x-data:"
msgstr "données X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-data"
msgid "y-data:"
msgstr "données Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scientific notation"
msgid "Simplification"
msgstr "Notation scientifique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Option :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing &order"
msgid "Derivative:"
msgstr "&Ordre de dessin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Byte order:"
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordre des octets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equation type"
msgid "Equation type:"
msgstr "Type d'équation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source"
msgid "Type of data source"
msgstr "Source (fichier de données)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Les points de données fournis n'ont pas des coefficients suffisant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "Weights"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Results:"
msgid "Fit results"
msgstr "Résultats :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "f(x)"
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "Show fit curve"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Select predefined function"
msgstr "Fonctions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify parameters and their start values"
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify parameters and their start values"
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sum of squared errors"
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "somme des carrés des erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean squared error"
msgid "Mean square error"
msgstr "erreur quadratique moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "root-mean squared error"
msgid "Root mean square error"
msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "coefficient of determination (R²)"
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "coefficient de détermination (R²)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "adj. coefficient of determination (R²)"
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "Mean absolute error"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "status"
msgid "Status"
msgstr "état"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Iterations"
msgstr "itérations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolérance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "calculation time: %1 s"
msgid "Calculation time"
msgstr "temps de calcul : %1 s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "degrees of freedom"
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "degrés de liberté"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Number of parameter"
msgstr "Nombre de points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "orange"
msgid "X range"
msgstr "orange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Robust fit"
msgid "Run fit"
msgstr "Adaptation robuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data type:"
msgid "Data to fit"
msgstr "Type de données :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "degrees of freedom"
msgid "Degree of fit model"
msgstr "degrés de liberté"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "y-Weight:"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "x-Weight:"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column comments"
msgid "Optional comment"
msgstr "Commentaires de colonne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source name"
msgid "Source curve"
msgstr "Nom de la source"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Options d'adaptation avancées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Fonction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis scale"
msgid "X axis scale:"
msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift left X"
msgid "Shifted"
msgstr "décalage gauche selon X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Windows"
msgid "Window:"
msgstr "&Fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "Absolute area"
msgstr "aucune valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paramètre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "matrix size"
#| msgid "&Dimensions"
msgid "Tension:"
msgstr "&Dimensions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Density"
msgid "Continuity:"
msgstr "Densité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Polarisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "values"
msgid "Evaluate:"
msgstr "valeurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Point"
msgid "Points:"
msgstr "%1 point"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Épaisseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "center tiled"
msgid "Percentile:"
msgstr "mosaïque centrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "Polynom order:"
msgstr "Polynomial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Padding:"
msgid "Padding mode:"
msgstr "Espace par rapport au bord :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Left value:"
msgstr "Valeur de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light blue"
msgid "Right value:"
msgstr "bleu clair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. iterations"
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Itérations maximum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Preview fit function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fitted Points"
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Points adaptés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Robust fit"
msgid "Robust fit:"
msgstr "Adaptation robuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the name of the file to import."
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-Range:"
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervalle X :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Open File"
msgstr "nouveau filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close &All"
msgid "Close File"
msgstr "Tout fermer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distance des étiquettes des graduations à l'axe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vert. align."
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Alignement vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Mode TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur du premier plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Décalage Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main"
msgid "Main font:"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hor. align."
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Alignement horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Décalage X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "residual standard deviation"
msgid "Mean deviation"
msgstr "déviation standard résiduelle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "Median deviation"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:222
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Lors d'un clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "data type"
msgid "Update type:"
msgstr "type de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervalle de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equation type"
msgid "Message type:"
msgstr "Type d'équation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equation type"
msgid "Own Message"
msgstr "Type d'équation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "Will statistics:"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color map"
msgid "Color map:"
msgstr "Palette de couleurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Ouvrir une palette de couleurs existante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Maillage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Échelle relative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of levels"
msgid "Number of levels:"
msgstr "Nombre de niveaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line color"
msgid "Line color:"
msgstr "Couleur de ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Aspect multicolore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup"
msgid "Startup:"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Position de l'onglet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sub-Window visibility"
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilité des sous-fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto-Save"
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show file info"
msgid "Show memory info:"
msgstr "Afficher les informations du fichier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "A faire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Performance"
msgstr "Tolérance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree options"
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Options de l'arborescence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop values"
msgid "Drop values:"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export header:"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horiz. lines"
msgid "Grid lines:"
msgstr "lignes horizontales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree options"
msgid "Table captions:"
msgstr "Options de l'arborescence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "En-têtes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip empty parts"
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Sauter les parties vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Zone à exporter :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export to:"
msgstr "Exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Function:"
msgstr "Fonctions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "f(x)"
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "X-data:"
msgstr "données X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "Y-data:"
msgstr "données X"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Columns"
msgid "Curve Placement"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 rows"
#| msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgid "Add Curves to"
msgstr "%1 : ajouter %2 ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new project with worksheet"
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new project with worksheet"
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Distribution"
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort columns"
msgid "Sort columns:"
msgstr "Trier les colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Séparément"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leading column"
msgid "Leading column:"
msgstr "Colonne en tête"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr ""
"Cocher cette option si l'arrière-plan de la feuille de travail doit être "
"exporté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export background"
msgid "Export background:"
msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error"
msgid "No Error"
msgstr "erreur"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cartesian Plot"
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Tracé cartésien"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "No Image"
msgstr "Image"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original size"
msgid "Original Image"
msgstr "Taille d'origine"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valeur de démarrage"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Lower limit"
msgstr "Fonction"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite supérieure"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter name:"
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Nom de filtre :"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save as"
msgid "&Save"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgid "&Add Keyword"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the start column for import"
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Specify the name"
msgstr "Valeur de démarrage"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Specify the value"
msgstr "Valeur de démarrage"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the start column for import"
msgid "Specify the comment"
msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgid "Add new keyword"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve Rows"
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close &All"
msgid "Close file"
msgstr "Tout fermer"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "File already opened"
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve Rows"
msgid "Remove Keyword"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Ajouter une unité"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete the selected object?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve Rows"
msgid "Removing Keyword"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Aucune bordure"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set border style"
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "%1 : définir le style de bordure"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "right triangle"
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "triangle à droite"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no line"
msgid "No line"
msgstr "aucune ligne"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "solid line"
msgid "Solid line"
msgstr "ligne pleine"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash line"
msgid "Dash line"
msgstr "ligne en tirets"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dot line"
msgid "Dot line"
msgstr "ligne pointillée"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot line"
msgid "Dash dot line"
msgstr "ligne tiret-point"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot-dot line"
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "ligne tiret-point-point"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:557
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Boîte délimitant l'objet"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Sélection actuelle"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Feuille de travail complète"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "desktop"
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "bureau"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export worksheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exporter la feuille de travail"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom grid"
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grille personnalisée"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espacement horizontal :"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espacement vertical :"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Orientation"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows to preview:"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Type de données :"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Source"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Source du contrôle"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1 : définir la couleur de police TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs"
#~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Form:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n"
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Degré"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2 rows"
#~| msgid_plural "%1: add %2 rows"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "%1 : ajouter %2 ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Connexion"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connexion :"
#, fuzzy
#~| msgid "data type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "type de données"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Rows"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter des lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Identifiant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#, fuzzy
#~| msgid "data type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "type de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Functions"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Fonctions"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~| msgid "Separating character"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Caractère de séparation"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Échantillonnage : "
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1 : définir les valeurs X"
#, fuzzy
#~| msgid "no worksheet element found"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no matrix element found"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no matrix element found"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no hdf filter element found"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "Aucun élément axe trouvé"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no column element found"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "données X"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Type de données :"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Type de données :"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "aucune valeur"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Première couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Function values"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valeurs de fonction"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordure :"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Remplissage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Plot"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Plot"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervalle de mise à jour"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Ligne :"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arrière-plan :"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgid "Dataset"
#~ msgstr "Ensemble de données"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Adaptation :"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Corriger"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Exécutif"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Légal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe US standard #10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "style"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "couleur"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "étiquette texte"
#, fuzzy
#~| msgid "custom column"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "colonne personnalisée"
#, fuzzy
#~| msgid "new filter"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "nouveau filtre"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "zoom avant"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "zoom arrière"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "décalage gauche selon X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "décalage droite selon X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "décalage haut selon Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "décalage bas selon Y"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "Aucune grille"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "grille personnalisée"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Sélectionner et éditer"
#, fuzzy
#~| msgid "new filter"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "nouveau filtre"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "en haut"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personnalisé"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "à gauche"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "à droite"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "les deux"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "image"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "motif"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "mis à l'échelle"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonne personnalisée"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barres"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "Asymétrique"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rouge"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "bleu"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cyan clair"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorateur de projet"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Enregistrer le projet sous"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valeurs équidistantes"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valeurs aléatoires"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nouveau :"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "lignes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "points"
#, fuzzy
#~| msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erreurs :"
#, fuzzy
#~| msgid "error"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "erreur"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Options de l'arborescence"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thèmes"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed "
#~| "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur "
#~ "« Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter "
#~ "l'application."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Ajouter une colonne"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2."
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1 : ajouter %2."
#, fuzzy
#~| msgid "New template \"%1\" was saved."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré."
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Écart type"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Source (fichier de données) %1"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans "
#~ "l'explorateur de projet lors de l'import."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé "
#~ "s'il est modifié."
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Format de données"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme "
#~ "des vecteurs de données si l'option est sélectionnée."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transposer"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Erreur de base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Type de données :"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#, fuzzy
#~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Le projet %1 a été créé"
#, fuzzy
#~| msgid "x"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, fuzzy
#~| msgid "residual mean square"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle"
#, fuzzy
#~| msgid "residual standard deviation"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "déviation standard résiduelle"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1 : ajouter %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1 : supprimer %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+W"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+W"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Trier"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1 :</b></u>"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^2"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(x)"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Fermer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "matrix size"
#~| msgid "&Dimensions"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "&Dimensions"
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "En-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "greater then"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "supérieur à"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Column"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Ajouter une colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Not yet implemented."
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "Pas encore implémenté."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating function..."
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Création de la fonction..."
#, fuzzy
#~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribution gaussienne"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribution à queue de Rayleigh"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y^2"
#, fuzzy
#~| msgid "p(x)"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "p(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ln(x)"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "ln(x)"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Erreur du lecteur XML : "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr "(chargement échoué)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "coefficients"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "Ajuster à la taille de la page"
#~ msgid "auto-save"
#~ msgstr "enregistrement automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Propriétés de la colonne"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe XY"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Column properties"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Propriétés de la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve properties"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe XY"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Coller les propriétés"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Coller les propriétés"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "Mode de colonne manquant"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "Mode de colonne non valable"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Dossier %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set x-scale breakings"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix properties"
#~ msgid "Matrix options"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "interruption d'échelle X"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "interruption d'échelle Y"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (natural)"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "spline cubique (naturelle)"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (periodic)"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "spline cubique (périodique)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (natural)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "spline Akima (naturelle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (periodic)"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "spline Akima (périodique)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of points"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Nombre de points"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Feuille de travail imprimée"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Feuille de calcul imprimée"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Options >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Options <<"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Style"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Style d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix properties"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background brush style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: error bar type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set rotation angle"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbole"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "caractère"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#~ msgid "Assign &Formula"
#~ msgstr "Assigner une &formule"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Importer une image"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Dupliquer"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Dimensions"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Format d'affichage"
#~ msgid "Set Matrix Dimensions"
#~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes"
#~ msgid "Enter number of rows"
#~ msgstr "Saisir le nombre de lignes"
#~ msgid "Spreadsheet/Matrix"
#~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice"
#~ msgid "Spreadsheet name:"
#~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :"
#~ msgid "y-Min"
#~ msgstr "y-min"
#~ msgid "y-Max"
#~ msgstr "y-max"
#~ msgid "x-Min"
#~ msgstr "x-min"
#~ msgid "x-Max"
#~ msgstr "x-max"
#~ msgid "Add new spreadsheet"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul"
#~ msgid "Add new matrix"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice"
#~ msgid "invalid row or column count"
#~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable"
#~ msgid "invalid or missing numeric format"
#~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid or missing number of displayed digits"
#~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid x start value"
#~ msgstr "valeur de début « x » non valable"
#~ msgid "invalid x end value"
#~ msgstr "valeur de fin « x » non valable"
#~ msgid "invalid y start value"
#~ msgstr "valeur de début « y » non valable"
#~ msgid "invalid or missing column index"
#~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid column width"
#~ msgstr "largeur de colonne non valable"
#~ msgid "invalid cell value"
#~ msgstr "valeur de cellule non valable"
#, fuzzy
#~| msgid "view size"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "taille d'affichage"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "groupe"
#~ msgid "ASCII vector data"
#~ msgstr "Données de vecteur ASCII"
#~ msgid "ASCII matrix data"
#~ msgstr "Données de matrice ASCII"
#~ msgid "BINARY vector data"
#~ msgstr "Données de vecteur binaires"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "BINARY matrix data"
#~ msgstr "Données de matrice binaires"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Nombre de lignes :"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes :"
#~ msgid "no plugin to load element '%1' found"
#~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »"
#~ msgctxt "clear selection"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Ctrl+Return"
#~ msgstr "Ctrl+Entrée"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles"
#~ msgid "Ctrl+Alt+G"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+G"
#~ msgid "Error importing image"
#~ msgstr "Erreur à l'import de l'image"
#~ msgid "Import of image '%1' failed"
#~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »"
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Cacher les contrôles"
#~ msgid "SciDAVis - Import image..."
#~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Color Style"
#~ msgstr "Style de couleur"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Style de brosse"
#~ msgid "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4"
#~ msgid "%1: %2 %3"
#~ msgstr "%1 : %2 %3"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2%)"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "bogus"
#~ msgstr "factice"
#~ msgid "UNLIMITED"
#~ msgstr "ILLIMITÉ"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
#~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture."
#~ msgid "Reading NETCDF data..."
#~ msgstr "Lecture des données NETCDF..."
#~ msgid "Reading CDF data..."
#~ msgstr "Lecture des données CDF..."
#~ msgid "Reading ASCII data..."
#~ msgstr "Lecture des données ASCII..."
#~ msgid "y-Axis"
#~ msgstr "Axe Y"
#~ msgid "x2-Axis"
#~ msgstr "Axe X n°2"
#~ msgid "y2-Axis"
#~ msgstr "Axe Y n°2"
#~ msgid "Area filling"
#~ msgstr "Remplissage de surface"
#~ msgid "Non-uniform random numbers"
#~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes"
#~ msgid "%1: change error source to %2."
#~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2."
#~ msgid "associated"
#~ msgstr "associé"
#~ msgid "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgid "user-supplied"
#~ msgstr "défini par l'utilisateur"
#~ msgid "X, Plot Designation"
#~ msgstr "X, désignation du tracé"
#~ msgid "Y, Plot Designation"
#~ msgstr "Y, désignation du tracé"
#~ msgid "Z, Plot Designation"
#~ msgstr "Z, désignation du tracé"
#~ msgid "X Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé"
#~ msgid "Y Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé"
#~ msgid "None, Plot Designation"
#~ msgstr "Aucun, désignation du tracé"
#~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-Uniform Random Values"
#~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes"
#~ msgid "Add New 2D Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 3D Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D"
#~ msgid ""
#~ "Parse Error.\n"
#~ "Please check the given function."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse.\n"
#~ "Veuillez vérifier la fonction saisie."
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Dirichlet Distribution"
#~ msgstr "Direction"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Multinomial Distribution"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "as string"
#~ msgstr "comme chaîne"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implicite"
#, fuzzy
#~| msgid "Data options"
#~ msgid "Fit options:"
#~ msgstr "Options des données"
#~ msgid "Project loading partly failed"
#~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué"
#~ msgid "New 2D Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D"
#~ msgid "New 2D Surface Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D"
#~ msgid "New 2D Polar Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D"
#~ msgid "New 3D Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D"
#~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded."
#~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement."
#~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x"
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3."
#~ "%4.x"
#~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin."
#~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po (revision 1531390)
@@ -0,0 +1,21 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: labplot2_xml_mimetypes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-25 02:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-25 18:48+0100\n"
+"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Environment: kde\n"
+"X-Accelerator-Marker: &\n"
+"X-Text-Markup: kde4\n"
+
+#: labplot2.xml.podir/labplot2.xml.in.h:1
+msgid "LabPlot2 Project File"
+msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1531390)
@@ -1,49477 +1,49473 @@
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2011, 2012, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2015, 2016.
# Bieuzent Cyrille <bieuzent@gmail.com>, 2008.
# Cyrille Bieuzent <bieuzent@gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2009.
# Dupo <Dupop35@yahoo.fr>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008.
# Etienne Biardeaud <etienne@cyteen.net>, 2008, 2009.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2015.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2009, 2010.
-# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2014, 2017, 2018.
+# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2011, 2013.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
# Arnold Dumas <contact@arnolddumas.fr>, 2014.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005, 2006.
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
# -- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to french
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_dngconverter
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Français
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- libkgeomap
# translation of libkgeomap.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- libkexiv2
# translation of digikam.po to français
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier <caulier dot gilles at free dot fr>, 2004.
# Xavier Verne <xavier dot verne at free.fr>, 2005, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 02:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-09 23:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-23 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Peter Potrowl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Choisir une semaine"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Choisir un mois"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Choisir une année"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Choisir le jour actuel"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Demain"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "La semaine &prochaine"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Le m&ois prochain"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "Hi&er"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Lundi dernier"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Vendredi dernier"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "La semaine &dernière"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Le m&ois dernier"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Pas de date"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semaine n°%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Début :"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Fin :"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Définir comme vignette d'album"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Télécharger depuis l'appareil photo"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Télécharger puis supprimer de l'appareil photo"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Grouper ici"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Envoyer vers l'appareil photo"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Grouper ici"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insérer des éléments ici"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Grouper ici et déplacer vers l'album"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Attribuer une étiquette aux éléments déposés"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Attribuer des étiquettes aux éléments &sélectionnés"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Attribuer des étiquettes à &cet élément"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Attribuer des étiquettes à &tous les éléments"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "Fusionner ici"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Définir comme vignette d'étiquette"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Attribuer l(es) étiquette(s) « %1 » à des éléments"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtre de type MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtre de géolocalisation"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Images sans étiquettes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Affiche les images sans étiquette."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Étiquettes correspondant à une condition"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Définit de quelle manière les étiquettes sélectionnées sont combinées pour "
"filtrer les images. Inclut également la case à cocher « %1 »."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ET"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtres d'étiquettes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtre de libellés"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurer les filtres d'étiquettes"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Mode des filtres d'étiquettes"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorer cette étiquette"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Doit comporter cette étiquette"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Ne doit pas comporter cette étiquette"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Image de référence"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "S'il ne s'agit pas d'un visage, cliquez pour le refuser."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 élément groupé.\n"
msgstr[1] "%1 éléments groupés.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Le groupe est ouvert."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Le groupe est fermé."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Le nouvel élément a des informations de géolocalisation."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Afficher en plein écran"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Désélectionner un élément"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Sélectionner un élément"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:272
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:285
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:294
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nouvelle étiquette…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:383
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer une étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:393
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Supprimer des étiquettes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marquer comme étiquette de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:413
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marquer comme étiquettes de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Retire la propriété de visage de l'étiquette sélectionnée et la "
"reconnaissance faciale des images contenues. Peut également retirer "
"l'étiquette des images si vous le souhaitez."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Supprimer les étiquettes de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Retire la propriété de visage des étiquettes sélectionnées et la "
"reconnaissance faciale des images contenues. Peut également retirer les "
"étiquettes des images si vous le souhaitez."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'album"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:508
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ttribuer une étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:524
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Supprim&er une étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:555
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Attribuer des &libellés"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:594
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:603
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Pas d'outil d'import disponible"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:613
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:627
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Pas d'outil d'export disponible"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:673
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:674
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:682
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:722
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:732
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de files d'attente par lots"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:742
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Ajouter à une file d'attente existante"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:782
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tous les albums"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:791
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:799
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:809
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:800
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:810
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:814
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:653
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:883
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Ouvrir tous les groupes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Fermer tous les groupes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:943
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Afficher les images groupées"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:949
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Cacher les images groupées"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dissocier"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Supprimer d'un groupe"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Grouper ici la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Grouper la sélection par temps"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Grouper la sélection par nom de fichier"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Grouper la sélection par laps de temps / étalement"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Supprimer des groupes la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Dissocier la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Mettre à la corbeille"
msgstr[1] "Mettre %1 fichiers à la corbeille"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Date de l'album : %2 %3 %4 - 1 élément"
msgstr[1] "Date de l'album : %2 %3 %4 - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluant une seule sous-étiquette"
msgstr[1] "%2 incluant %1 sous-étiquettes"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 élément"
msgstr[1] "%2 - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 élément"
msgstr[1] "%2 - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Recherche de mots clés - un élément"
msgstr[1] "Recherche de mots clés - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Recherche avancée - un élément"
msgstr[1] "Recherche avancée - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir l'album de destination à partir de la bibliothèque "
"digiKam pour y insérer les images sélectionnées.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1082
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1106
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album « %1 »"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:371
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:117
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur / largeur :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriétés de la photographie"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marque / Modèle :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Objectif :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Créée le :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ouverture / Focale :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposition / Sensibilité :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Mode / Programme :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance des blancs :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propriétés audio / vidéo"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taux d'images :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidéo :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Débit binaire audio :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Type de canal audio :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio : "
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propriétés de digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Libellés :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propriétés de l'album"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Éléments :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Collection :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Partiellement"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproductible :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Paramètres techniques"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Données binaires</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Vérification du dépôt ICC…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "Lecture de la base de données…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Le dossier des profils ICC semble n'être pas valable.</p><p>Si vous "
"voulez essayer de le définir à nouveau, choisissez ici « Oui », sinon "
"« Non ». La fonctionnalité « Gestion de la couleur » sera désactivée jusqu'à "
"ce que vous résolviez ce problème.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:528
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Pas d'élément sélectionné (%1 élément)"
msgstr[1] "Pas d'élément sélectionné (%1 éléments)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:534
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Pas d'élément sélectionné (%1 [%2] élément)"
msgstr[1] "Pas d'élément sélectionné (%1 [%2] éléments)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:538
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"Pas d'élément sélectionné (%1 élément, avec les éléments groupés : %2)"
msgstr[1] ""
"Pas d'élément sélectionné (%1 éléments, avec les éléments groupés : %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1 / %2 éléments sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1 / %2 [%3] éléments sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1 / %2 éléments sélectionnés. Total avec les éléments groupés : %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1 / %2 [%3 / %4] éléments sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1 / %2 éléments sélectionnés. Avec les éléments groupés : %3 / %4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:593
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 sur %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:602
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 sur %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:606
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 sur %2. Total avec les éléments groupés : %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:654
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Écrire les méta-données dans le fichier"
msgstr[1] "Écrire les méta-données les fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Lire à nouveau les métadonnées à partir du fichier"
msgstr[1] "Lire à nouveau les métadonnées à partir des fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Détection automatique de l'appareil photo…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Ouverture de la boîte de dialogue de téléchargement…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Périphériques de stockage USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lecteurs de cartes"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Ajouter des images…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Ajoute de nouveaux éléments à un album."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Ajouter des dossiers…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Ajoute de nouveaux dossiers à la bibliothèque d'albums."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Images trouvées dans %1"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Sélectionner le dossier à analyser"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Sélectionner les dossiers à importer dans un album"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir l'album de destination depuis la bibliothèque de digiKam "
"pour y importer les dossiers.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Initialisation de la vue principale…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Rafraîchir les contenus actuels."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crée un nouvel album vide dans la collection."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Déplacer dans l'album…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Déplace les images sélectionnées dans un album."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Supprimer un album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr ""
"Modifie les propriétés de l'album et les informations sur la collection."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Écrire les méta-données dans les fichiers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Met à jour les métadonnées des fichiers dans l'album actuel avec le contenu "
"de la base de données de digiKam (les métadonnées des fichiers seront "
"écrasées par les données provenant de la base de données)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Lire à nouveau les métadonnées à partir des fichiers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Met à jour la base de données digiKam à partir des métadonnées des fichiers "
"dans l'album actuel (les informations présentes dans la base de données "
"seront écrasées par les données provenant des métadonnées des fichiers)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans un gestionnaire de fichiers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestionnaire d'étiquettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&ouvelle…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Attribuer une étiquette"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2622
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Ouvrir l'élément sélectionné."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Ouvrir l'élément sélectionné avec l'application désignée par défaut."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Éditeur d'images"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Ouvre l'éditeur d'images."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Table lumineuse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Placer sur la table lumineuse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Place les éléments sélectionnés sur la barre de vignettes de la table "
"lumineuse."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Ajouter à la table lumineuse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Ajoute les éléments sélectionnés à la barre de vignettes de la table "
"lumineuse."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente actuelle"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr ""
"Ajoute les éléments sélectionnés à la file d'attente actuelle depuis le "
"gestionnaire de lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Ajouter une nouvelle file d'attente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr ""
"Ajoute les éléments sélectionnés à une nouvelle file d'attente depuis le "
"gestionnaire de lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Écrire les métadonnées dans les fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Lire à nouveau les métadonnées à partir des fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Chercher des visages"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Chercher des images similaires…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Cherche des images similaires à l'aide de l'élément sélectionné comme "
"référence."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Modifier le nom de fichier de l'élément actuellement sélectionné."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Supprimer définitivement sans confirmation"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Trier les album&s"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Trie les albums dans une vue en arbre."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Par dossier"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inclure la sous-arborescence des albums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher tous les sous-albums sous l'album actuel."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inclure la sous-arborescence des étiquettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher toutes les images marquées par l'étiquette "
"donnée et toutes ses sous-étiquettes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Trier les éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"La valeur d'après laquelle les images d'un album sont triées dans la vue en "
"vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Par emplacement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:538
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Par taille de fichier"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Par note"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Par taille d'image"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Par rapport hauteur / largeur"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:542
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Par similarité"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:543
#, kde-format
msgid "By Manual"
msgstr "Manuellement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Ordre de tri des éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Décide si les images sont ou non triées par ordre croissant ou décroissant."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:618
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Séparer les éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les catégories dans lesquelles les images sont affichées dans la vue en "
"vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Liste simple"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Par album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Par format"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Par mois"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "&Ordre de tri de la séparation des éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "L'ordre de tri des groupes d'éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:660
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Afficher la barre de vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:687
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:176
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:181
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster à la &fenêtre"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:706
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:863
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:722
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Avec tous les sous-albums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:888
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:578
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de la couleur"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:749
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Recherche avancée…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Chercher des doublons…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:771
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migration d'une base de données…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Maintenance…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:793
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Ajouter un appareil photo manuellement…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Chargement des appareils photo…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sortir du mode aperçu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:845
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1034
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Première image"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Dernière image"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:863
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection dans le presse-papiers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Modifier les titres"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Modifier les commentaires"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:889
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Afficher les étiquettes attribuées"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Ajuster l'étiquette d'orientation EXIF"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:908
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:910
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotation à 180°"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotation vers la droite / Retournement horiz."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:918
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotation vers la droite / Retournement vert."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:920
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:994
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1011
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Retournement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotation automatique / Retournement en utilisant les informations EXIF"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1043 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Chargement des thèmes…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1046
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Thèmes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Chargement des outils…"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lecteur de cartes mémoire Flash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disque USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 « %2 » à %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 « %2 »"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 à %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:600
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Images sur %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:633
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Le périphérique spécifié (« %1 ») n'est pas valable."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "L'appareil photo spécifié (« %1 ») n'est pas pris en charge."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:667
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage.\n"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Outils principaux"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-traitement"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:72
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3052
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3059
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Étiquette"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Éléments"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:28
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:28
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:38
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:39
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:115 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:134
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:136
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:50
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "O&utils"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:137 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:149
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:151
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:65
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportation"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:151 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:157
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:159
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportation"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:171 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:177
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:179
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:93
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:190
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:193
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:107
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:202 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:204
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:207
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:121
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: core/app/main/main.cpp:84 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:208
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:873
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de l'appareil photo à <emplacement>"
#: core/app/main/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Ouvrir la boîte de dialogue de l'appareil photo pour le périphérique avec un "
"IDU Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr ""
"Détecter et ouvrir automatiquement un appareil photo connecté utilisant la "
"bibliothèque gPhoto2"
#: core/app/main/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Démarrer digiKam avec le fichier de base de données trouvé dans le dossier "
"<dossier>"
#: core/app/main/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Démarrer digiKam avec le fichier configuration <config>"
#: core/app/main/main.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"L'exécutable Qt SQLite ou MySQL n'est pas disponible, veuillez l'installer.\n"
"Il n'y a pas de module de base de données installé sur votre ordinateur."
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"L'exécutable Qt SQLite ou MySQL n'est pas disponible, veuillez l'installer.\n"
"Les modules de base de données installés sur votre ordinateur sont listés ci-"
"dessous."
#: core/app/main/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>L'emplacement fourni pour le fichier de configuration n'est pas valide. "
"Soit son dossier parent n'existe pas, soit il s'agit d'un dossier, soit ile "
"ne peut pas être lu/écrit.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Image %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Image TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Image JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Image JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Progressive Graphics file (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Images RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers supportés (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
-"%1\n"
-"\n"
"IRC : irc.freenode.net - #digikam\n"
"Retours utilisateurs : digikam-user@kde.org\n"
"\n"
-"Date de compilation : %1 (cible : %2)"
+"Date de construction : %1 (cible : %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
-"%1\n"
-"\n"
"IRC : irc.freenode.net - #digikam\n"
"Retours utilisateurs : digikam-user@kde.org\n"
"\n"
-"Date de compilation : %1 (cible : %2)\n"
-"Rév. : %3"
+"Date de construction : %1 (cible : %2)Révision : %3"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:159
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:187
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:188
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de visage"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Effacer toutes les visages sur cette image"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Afficher les étiquettes des visages"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Afficher en plein écran"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:173
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:50
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:230
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'étiquettes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:231
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Aucune étiquette"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:232
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Étiquettes existantes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Album sans étiquettes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:385
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:505
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:592
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:675
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unité de temps :"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:677
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:678
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:679
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:680
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez l'unité de temps de l'histogramme.</p><p>Vous pouvez modifier "
"la décade du graphe pour zoomer en avant ou en arrière dans le temps.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'échelle de l'histogramme.</p><p>Si les valeurs maximales "
"de la date sont petites, vous pouvez utiliser l'échelle linéaire.</"
"p><p>L'échelle logarithmique peut être employée quand les valeurs maximales "
"sont grandes. Si elle est utilisée, toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:703
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:740
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Effacer la sélection actuelle"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la sélection actuelle de la date sur la "
"chronologie sera effacée."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Saisissez ici le nom des dates actuelles de recherche à enregistrer dans la "
"vue « Mes Recherches »"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la sélection actuelle dans un nouvel album virtuel"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, les dates sélectionnées sur la chronologie "
"seront enregistrées dans un nouvel album virtuel de recherche utilisant le "
"nom défini sur le côté gauche."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:924
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Frise chronologique"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:955
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "pas d'élément"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:956
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Analyser une collection pour chercher des visages"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1431
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Étiquettes de personnes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Recherche approximative de croquis"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Recherche approximative d'images"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Recherche sur une carte"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:395
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'album racine. Ce n'est pas un emplacement physique."
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>L'emplacement d'enregistrment de cette image<br/> n'est pas disponible "
"actuellement</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2572
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de DigiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Les éléments sélectionnés définitivement"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Tous les éléments définitivement"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmer l'annulation"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment restaurer un élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment restaurer %1 éléments ?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmer la restauration"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 élément définitivement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 éléments définitivement ?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer TOUS les éléments définitivement ?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Éditeur d'image : ajout de services web d'import et d'export ;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Showfoto : ajout de services web d'import et d'export ;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Table lumineuse : ajout de services web d'import et d'export ;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
"Nouveau parseur de métadonnées vidéo utilisant ffmpeg pour peupler la base "
"de données ;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Ajout de la gestion des vidéos pour chercher des fichiers à partir de "
"propriétés enregistrées en base de données"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"La base de données des similarités a été déplacée vers un fichier séparé "
"pour ne pas remplir la base de données d'empreintes calculées. Cela "
"accélèrera les requêtes dans la base principale lorsque la fonctionnalité de "
"similarité sera utilisée."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr ""
"Ajout de la possibilité de fusionner des étiquettes par glisser-déposer."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Galerie HTML : nouveau thème Vanilla pour émuler l'export HTML depuis Adobe "
"LightRoom."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galerie HTML : nouveau thème Cadre bleu."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "…et plus encore."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Voici quelques nouvelles fonctionnalités de cette version de digiKam "
"(comparé à digiKam 5.x) :"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam est un programme de gestion de photos open source conçu pour "
"importer, organiser, améliorer, chercher et exporter vos images numériques "
"dans votre ordinateur."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement dans la vue « Album » de digiKam. Les albums sont "
"l'endroit où vos fichiers sont stockés, et sont identiques aux dossiers de "
"votre disque dur."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li> <li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam a de nombreuses fonctionnalités pratiques qui sont décrites dans la "
"<a href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index."
"html\">documentation</a>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.digikam.org\">page d'accueil de digiKam</a> fournit "
"des informations sur les nouvelles versions de digiKam."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:215
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Bienvenue dans digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Crédits de l'image d'arrière-plan"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Cacher les éléments groupés"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorer le groupement"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Afficher le groupement en arbre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propriétés audio / vidéo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit binaire audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Type de canal audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taux d'images"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurer la colonne « %1 »"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propriétés de digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Libellé de désignation"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Libellé de couleur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:881
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Liste lisible par l'utilisateur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Plein"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propriétés de géolocalisation"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geotagged"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:140
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unités métriques"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unités impériales"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propriétés de l'élément"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Nombre de pixels"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondeur de couleur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Mode de couleur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Date / Heure de création"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Date / Heure de numérisation"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propriétés de la photo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricant de l'appareil photo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objectif"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Longueur focale"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Mode / Programme"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Rationnel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsecondes"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Supprimer cette colonne"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurer cette colonne"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Prise en charge de LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Prise en charge de Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Prise en charge de AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Gestion du lecteur de média"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Prise en charge de DBus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Prise en charge du Panorama"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Prise en charge de la galerie HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Prise en charge du Calendrier"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de données"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Serveur interne de base de données"
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Préparation du diaporama"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Recherche actuelle de frises chronologiques"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Recherche approximative courante d'images"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Recherche approximative courante de croquis"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Recherche actuelle sur une carte"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Recherche actuelle"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Recherche actuelle de doublons"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renommer un album (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:229
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom d'album :"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195
#: core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Une erreur est survenue pendant le démarrage du serveur interne.</b></"
"p>Détails :\n"
" %1"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'ouvrir la base de données.</p><p>Impossible d'utiliser "
"digiKam sans base de données opérationnelle. digiKam va tenter de démarrer "
"maintenant mais ne sera <b>pas</b> fonctionnel. Veuillez vérifier la "
"configuration de la base de données dans le <b>menu de configuration</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>L'ouverture de la base de données a échoué. Message d'erreur de la base "
"de données :</p> <p><b>%1</b></p><p>Impossible d'utiliser digiKam sans une "
"base de données opérationnelle. digiKam va tenter de démarrer maintenant, "
"mais il ne sera <b>pas</b> fonctionnel. Veuillez vérifier la configuration "
"de la base de données dans le <b>menu de configuration</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"La configuration de vos paramètres régionaux (dossier « locale ») a changé "
"depuis la dernière ouverture de cet album.\n"
"Anciens paramètres régionaux : %1, nouveaux paramètres régionaux : %2\n"
"Si vous avez récemment modifié vos paramètres régionaux, vous n'avez pas à "
"vous en préoccuper.\n"
"Veuillez noter que si vous avez opté pour des paramètres régionaux ne "
"prenant pas en charge certains des noms de fichiers présents dans votre "
"collection, ces fichiers risquent d'être introuvables dans la collection. Si "
"vous voulez vraiment continuer, cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur "
"« Non » et corrigez vos paramètres régionaux avant de redémarrer digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>La collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> ne se trouve pas "
"actuellement sur votre système.<br/> Veuillez choisir l'option la plus "
"appropriée pour régler cette situation :</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La collection est encore disponible, mais l'identifiant a changé.<br/>Ce "
"peut être causé par la restauration d'une sauvegarde, le changement de la "
"disposition des partitions ou la configuration du système de fichiers.<br/"
">La collection se trouve maintenant à cet endroit.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La collection se trouve sur un périphérique de stockage qui n'est pas "
"toujours connecté. Marquez la collection comme collection amovible."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Ne pas prendre de mesure pour le moment. J'aimerais résoudre le problème "
"ultérieurement à l'aide de la boîte de dialogue de configuration"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Impossible de trouver la collection"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Dossier de bases de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme l'endroit où stocker la base de "
"données. Un fichier de base de données provenant d'une version antérieure de "
"digiKam a été trouvé dans ce dossier.</p> <p>Voulez-vous mettre à niveau "
"l'ancien fichier de base de données - en confirmant que ce fichier de base "
"de données a été effectivement créé pour les images situées dans le dossier "
"« %2 » - ou ignorer l'ancien fichier et démarrer avec une nouvelle base de "
"données ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Mettre à niveau une base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nouveau dossier de base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données. Un fichier de base de données provenant d'une version "
"antérieure de digiKam a été trouvé dans ce dossier</p> <p>Voulez-vous mettre "
"à niveau l'ancien fichier de base de données, démarrer avec une nouvelle "
"base de données ou copier la base de données actuelle dans cet emplacement "
"et continuer à l'utiliser ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copier la base de données actuelle"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données. Un fichier de base de données provenant d'une version "
"antérieure de digiKam a été trouvé dans ce dossier</p> <p>Voulez-vous mettre "
"à niveau l'ancien fichier de base de données ou démarrer avec une nouvelle "
"base de données ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Impossible de copier l'ancien fichier de base de données (« %1 ») dans son "
"nouvel emplacement (« %2 »). Essayez de mettre à niveau les anciennes bases "
"de données."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données.</p><p>Voulez-vous copier la base de données actuelle dans "
"cet emplacement et continuer à l'utiliser, ou démarrer avec une nouvelle "
"base de données ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données. Il existe déjà un fichier de base de données dans cet "
"emplacement.</p> <p>Voulez-vous utiliser le fichier existant comme nouvelle "
"base de données ou le supprimer et copier la base de données actuelle à cet "
"endroit ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Utiliser un fichier existant"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Impossible de faire une sauvegarde du fichier de base de données existant "
"(« %1 »). Refus de remplacer le fichier sans sauvegarde, utilisation du "
"fichier existant."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier de l'ancienne base de données (« %1 ») dans "
"son nouvel emplacement (« %2 »). Démarrage avec une base de données vide."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"L'emplacement de la collection fourni n'est pas valable ou pas disponible "
"actuellement."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Aucun album à l'emplacement de la collection : erreur interne"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Impossible de trouver un dossier parent pour l'album."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Impossible que le nom de l'album soit vide."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Impossible que le nom de l'album contienne le caractère « / »."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "CreatePAlbum n'accepte pas l'album racine comme parent."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Un autre album du même nom existe déjà."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Impossible de créer le dossier '%1'."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'album à la base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:518
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Pas d'album de ce type"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Impossible de renommer l'album racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Impossible de renommer l'album racine de l'album"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Impossible que le nom de l'album contienne le caractère « / »"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Un autre album du même nom existe déjà.\n"
"Veuillez choisir un autre nom."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:484
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Impossible de renommer l'album"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:524
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Impossible de modifier l'album racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Impossible de trouver un parent pour l'étiquette"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Impossible que le nom de l'étiquette soit vide"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr ""
"Il n'est pas possible que le nom de l'étiquette contienne le caractère « / »"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Le nom de l'étiquette existe déjà"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette à la base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Une autre étiquette du même nom existe déjà.\n"
"Veuillez choisir un autre nom."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Tentive de déplacement de l'album vers nulle part"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Impossible de déplacer l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Une étiquette avec ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous les fusionner ? "
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Impossible de fusionner l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:536
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Seule une étiquette sans enfants peut être fusionnée !"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:544
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment fusionner l'étiquette « %1 » dans l'étiquette « %2 » ?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:613
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Pas d'étiquette de ce type"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Cette opération peut durer longtemps en arrière plan.\n"
"Voulez-vous écrire les métadonnées dans %1 fichiers maintenant ?"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Aucune note"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Désignation"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Aucune désignation"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Élément rejeté"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Élément en attente"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Élément accepté"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Aucune couleur"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Note :"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Couleurs :"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Désignations :"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Étiquettes exportées"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Album d'étiquettes"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nouvel album"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Modifier un album"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Créez un nouvel album dans<br/>%1</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1<br/>Propriétés de l'album</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:110
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Saisissez ici le titre de l'album."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tégorie :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&ils de :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Lé&gende :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Saisissez ici la légende de l'album."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Date de l'album :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&La plus ancienne"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Moyenne"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "La plus récente"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Album sélectionné (par défaut)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Racine de la collection actuelle"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album sans catégorie"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Impossible de calculer une moyenne"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Impossible de calculer la date moyenne pour cet album."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Pas d'album sélectionné"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Pas d'étiquette sélectionnée"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Une étiquette sélectionnée"
msgstr[1] "%1 étiquettes sélectionnées"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Un album sélectionné"
msgstr[1] "%1 albums sélectionnés"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Une étiquette exclue"
msgstr[1] "%1 étiquettes exclues"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Un album exclu"
msgstr[1] "%1 albums exclus"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Sélectionner un album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Collection entière d'albums"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Sélectionnez tous les albums à traiter."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Réinitialiser les albums sélectionnés"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Collection entière d'étiquettes"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Sélectionnez toutes les étiquettes à traiter."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Réinitialiser les étiquettes sélectionnées"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Créer un nouvel album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nouvel album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Créer un nouvel album"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr ""
"Désolé, digiKam ne prend pas en charge les URL distantes en tant que "
"collections."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:228
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:416
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Le dossier sélectionné n'existe pas ou n'est pas lisible"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:243
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Il existe déjà une collection contenant le dossier « %1 »"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:265
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Le média de stockage peut être identifié de façon unique."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:277
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La collection se trouve sur votre disque dur"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Il s'agit d'un CD / DVD, identifié par l'étiquette que vous pouvez définir "
"dans votre application de gravure de CD. Il existe déjà un autre élément "
"portant la même étiquette. Les deux étant distingués par les fichiers situés "
"dans le dossier de premier niveau, n'ajoutez pas de fichiers à la fin du CD, "
"sinon il ne sera pas reconnu. À l'avenir, veuillez définir une étiquette "
"unique sur vos CD et DVD si vous avez l'intention de les utiliser avec "
"digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Il s'agit d'un CD / DVD. Il sera identifié par l'étiquette (« %1 ») que vous "
"avez définie dans votre application de gravure de CD. Si vous créez d'autres "
"CD à utiliser avec digiKam à l'avenir, n'oubliez pas de leur donner une "
"étiquette unique également."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Il s'agit d'un média de stockage amovible qui sera identifié par son "
"étiquette (« %1 »)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Cet élément ne sera identifié que par l'emplacement où il est trouvé sur "
"votre système (« %1 »). Aucun moyen plus spécifique d'identification (UUID, "
"étiquette) n'est disponible."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Il n'est pas possible, sur votre système, d'identifier le média de stockage "
"de cet emplacement. Il sera ajouté à l'aide de l'emplacement comme seul "
"identifiant, ce qui fonctionnera correctement pour votre disque dur local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Vous devez monter localement votre partage Samba. Désolé, digiKam ne prend "
"actuellement pas en charge les URL smb://. "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Votre stockage réseau doit être configuré de façon à être accessible sous la "
"forme de fichiers et de dossiers au travers du système de fichiers. digiKam "
"ne prend pas en charge les URL distantes."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:431
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Il existe déjà une collection pour un partage réseau ayant le même "
"emplacement."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Le partage réseau sera identifié par l'emplacement que vous avez "
"sélectionné. Si l'emplacement est vide, le partage sera considéré comme "
"indisponible."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Dossier « %1 » sur le volume avec l'identifiant « %2 »"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Dossier « %1 » sur le volume étiqueté « %2 »"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Dossier partagé monté à <b>%1</b>"
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du moteur de base de données.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Problème lors de l'ouverture de la base de données source."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Problème lors de l'ouverture de la base de données cible."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Problème lors de la préparation de la base de données cible."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Problème lors de l'épuration de la base de données cible."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Créer la base de données…"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Problème de lors de la création du schéma de base de données."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Problème lors de la conversion de la base de données.\n"
" Détails : %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Vous disposez de privilèges insuffisants sur la base de données.\n"
"Les privilèges suivants ne vous sont pas accordés :\n"
" %1\n"
"Vérifiez vos privilèges sur la base de données et redémarrez digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBVersion » n'existe "
"pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de données "
"actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"La base de données a été utilisée avec une version plus récente de digiKam "
"et a été mise à jour vers un schéma de base de données qu'il n'est pas "
"possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de "
"digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de données est trop "
"récent). Veuillez utiliser la version de digiKam postérieure à celle que "
"vous aviez auparavant. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Impossible de créer des tables dans la base de données.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir une transaction de base de données sur votre fichier de "
"base de données « %1 », ce qui est inhabituel. Veuillez vérifier que vous "
"pouvez accéder au fichier et qu'aucun autre processus n'a actuellement "
"verrouillé le fichier. Si le problème persiste, vous pouvez obtenir de "
"l'aide de la liste de diffusion des développeurs de digikam (voir www."
"digikam.org/support). Veuillez également jeter un coup d'œil aux messages "
"que digiKam affiche sur la console. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Le processus de mise à jour du schéma de la version 4 vers la version 5 a "
"échoué suite à une erreur inattendue. Vous pouvez essayer d'abandonner votre "
"ancienne base de données et démarrer avec une vide (dans ce cas, veuillez "
"déplacer les fichiers des bases de données « %1 » et « %2 » » depuis le "
"dossier « %3 »). Vous serez très probablement amené à signaler cette erreur "
"sur la liste de diffusion des développeurs de digikam (voir www.digikam.org/"
"support). Veuillez également jeter un coup d'œil aux messages que digiKam "
"affiche sur la console. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Impossible d'effectuer la mise à jour du schéma de base de données de la "
"version %1 vers la version %2. Veuillez lire les messages d'erreurs affichés "
"sur le terminal et signaler cette erreur en tant que bogue sur bugs.kde.org."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"L'action de mise à jour de la base de données est introuvable. Veuillez "
"vérifier que le fichier dbconfig.xml de la version actuelle de digiKam est "
"installé à l'endroit approprié."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Schéma mis à jour vers la version %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier de l'ancienne base de données (« %1 ») dans "
"son nouvel emplacement (« %2 »). Message d'erreur : « %3 ». Veuillez vous "
"assurer que le fichier peut être copié, sinon supprimez-le."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Fichier de base de données copié"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Le fichier de l'ancienne base de données (« %1 ») a été copié dans le nouvel "
"emplacement (« %2 ») mais il est impossible de l'ouvrir. Veuillez supprimer "
"les deux fichiers et essayer à nouveau, en démarrant avec une base de "
"données vide. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Fichier de la nouvelle base de données ouvert"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Création de la table préparée"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tables créées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Impossible de trouver un emplacement quelconque de bibliothèque d'albums "
"dans le fichier de configuration. Abandon du processus de mise à jour du "
"schéma. Veuillez essayer avec une base de données vide ou réparez votre "
"configuration."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Il s'est produit une erreur en associant votre « albumLibraryPath » (« %1 ») "
"avec un volume de stockage de votre système. Cet incident peut indiquer "
"qu'il y a un problème avec votre installation. Si vous travaillez sous "
"Linux, vérifiez que HAL est installé et fonctionne. Quoi qu'il en soit, vous "
"pouvez demander conseil sur la liste de diffusion des développeurs de "
"digikam (voir www.digikam.org/support). Le processus de mise à jour de la "
"base de données va maintenant s'interrompre car nous ne voulons pas créer "
"une nouvelle base de données reposant sur des suppositions fausses provenant "
"d'une installation défectueuse."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Un seul album racine est configuré"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Albums importés"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Informations sur les images importées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Dernière recherche (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Filtre de suffixe de fichier initialisé et importé"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Analyse complète initiale effectuée"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Dates de création importées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Commentaires importés"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Notes importées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Tables v3 abandonnées"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Le pilote « SQLITE » pour les bases de données SQLite3 n'est pas "
"disponible.\n"
"digiKam dépend des pilotes fournis par le module Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Le pilote « MYSQL » pour les bases de données MySQL n'est pas disponible.\n"
"digiKam dépend des pilotes fournis par le module Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %1 ». Ce fichier est "
"installé avec l'application digiKam et est absolument nécessaire pour lancer "
"digiKam. Veuillez vérifier votre installation."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Le XML du fichier de configuration <b>%1</b> n'est pas valide et ne peut pas "
"être lu."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Il manque l'élément requis <icode>%2</icode> dans le XML du fichier de "
"configuration <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Il manque l'élément requis <b>%2</b> dans le XML du fichier de configuration "
"<b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Une ancienne version du fichier de configuration <b>%1</b> a été trouvée. "
"Veuillez vérifier que la version diffusée avec la version active de digiKam "
"est installée. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture de la base de données.\n"
"digiKam tentera de se reconnecter automatiquement à la base de données."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Une erreur de base de données est survenue.</b></p>Détails :\n"
" %1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Images sources"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historique des images"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Images dérivées"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Images connexes"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Images identiques"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pas intermédiaires :"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(image originale)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(image source)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Fichier image RAW (« %1 »)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Pas d'image sélectionnée"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Il s'agit de l'image originale"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Ce type de base de données n'est pas pris en charge."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"Aucun emplacement vers la commande pour le serveur mysql n'est défini dans "
"le fichier de configuration !"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Aucun emplacement vers la commande pour l'initialisation de mysql n'est "
"défini dans le fichier de configuration !"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de configuration du serveur MySQL.<p>Cela "
"signifie que le fichier de configuration par défaut</p> <p>%1</p> <p>n'était "
"pas lisible ou que le fichier cible</p> <p>%2</p> <p>n'a pas pu être écrit.</"
"p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Impossible de trouver la configuration par défaut du serveur MySQL (mysql-"
"global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Impossible de démarrer l'outil d'initialisation de bases de données."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Impossible de démarrer le serveur de bases de données."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr "Objet invalide en base de données lors du démarrage du serveur"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"Le processus de base de données s'est terminé de façon inattendue durant la "
"connexion initiale."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la base de données après 60 secondes d'essais."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Impossible de créer la base de données<p>Erreur de requête : %1</p><p>Erreur "
"de la base de données : %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Exécutable : %2</p><p>Arguments : %3</p><p>Erreur du processus : %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBSimilarityVersion » "
"n'existe pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de "
"données actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"La base de données a été utilisée avec une version plus récente de digiKam "
"et a été mise à jour vers un schéma de base de données qu'il n'est pas "
"possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de "
"digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de données est trop "
"récent). Veuillez utiliser la version de digiKam postérieure à celle que "
"vous aviez auparavant. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnus"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBThumbnailsVersion » "
"n'existe pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de "
"données actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copier l'album"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copier les images"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Déplacer l'album"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Déplacer les images"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Déplacer les fichiers"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Initialisation de la base de données…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Analyse des collections, veuillez patienter…</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Cette fonction affiche la progression de l'analyse. Pendant cette phase, "
"tous les fichiers présents sur le disque sont enregistrés dans une base de "
"données."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Analyse d'une collection"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:379
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:352
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:350
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:584
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:301
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:717
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:571
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:960
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Préparation de l'analyse d'une collection…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Analyse des albums supprimés…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Analyse des images dans des albums individuels…"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrer ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:123
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:651
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:676
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1049
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1127
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1335
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informations de progression"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Progression du pas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Progression globale"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Le type ou l'emplacement de la base de données doit être différent !"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Le serveur interne ne peut être utilisé qu'une fois !"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Le serveur interne n'est pas utilisé et n'est pas actif !"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Base de données copiée avec succès."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Conversion de la base de données annulée."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Progression du pas (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuration de la base de données…"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interne (expérimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Serveur MySQL (expérimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le type de moteur de base de données.</p><p>Le moteur "
"<b>SQlite</b> sert pour le stockage de bases de données locales avec des "
"tailles de collection petites à moyennes. C'est le moteur par défaut et "
"recommandé pour les collections de moins de 100 000 éléments.</p> <p>Le "
"moteur <b>MySQL interne</b> sert pour le stockage local de collections de "
"grande taille. Ce moteur est recommandé pour les collections locales de plus "
"de 100 000 éléments.</p><p><i>Attention : celui-ci est encore en version "
"expérimentale.</i></p><p>Le moteur <b>serveur MySQL</b> est une solution "
"plus robuste spécialement pour le stockage de bases de données distantes et "
"partagées. Il est aussi plus efficace pour gérer des collections de plus de "
"100 000 éléments.</p> <p><i>Attention : celui-ci est encore en version "
"expérimentale.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici l'emplacement où seront stockés les fichiers de bases de "
"données sur votre système. Il y a trois bases de données : une pour toutes "
"les propriétés des collections, une pour le stockage des vignettes "
"compressées et une pour le stockage des métadonnées de reconnaissance "
"faciale.<br/>L'accès en écriture est requis pour pouvoir modifier les "
"propriétés des images.</p><p>Les bases de données sont le moteur de digiKam. "
"Assurez-vous d'utiliser du matériel rapide (comme un SSD) avec suffisamment "
"d'espace libre, en particulier pour la base de données des vignettes.</"
"p><p>Note : un système de fichiers distant comme NFS ne peut pas être "
"utilisé ici. Pour des raisons de performances, il n'est pas non plus "
"recommandé d'utiliser un périphérique amovible.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez configurer ici les emplacements des binaires MySQL. digiKam "
"essaiera de trouver automatiquement ces binaires s'ils sont déjà installés "
"sur votre ordinateur.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Binaires MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Définir le nom de l'ordinateur d'accueil"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Ceci est l'ordinateur qui exécute le serveur MySQL.\n"
"Ce peut être « localhost » pour un serveur local, ou un le nom\n"
"ou l'IP d'un ordinateur distant, sur le réseau."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Options de connexion :</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Définir les options de connexion à la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Définir les options de connexion au serveur MySQL.\n"
"Pour les utilisateurs avertis seulement."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Définir le nom du compte pour la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Définir l'utilisateur du serveur MySQL\n"
"que digiKam utilisera pour se connecter.\n"
"Ce compte doit exister sur le serveur MySQL distant."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Définir le mot de passe de l'utilisateur du serveur MySQL\n"
"que digiKam utilisera pour se connecter.\n"
"Vous pouvez laisser ce champ vide si vous utilisez un compte sans mot de "
"passe."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Port :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Définir le port sur l'ordinateur hôte.\n"
"Par défaut, le serveur MySQL utilise le port 3306."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Vérifier la connexion"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Lance une connexion basique à la base de données pour voir si les paramètres "
"MySQL courants conviennent."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nom de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La base de données principale est utilisée par digiKam pour stocker\n"
"les albums, les éléments et les métadonnées de recherche."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nom de la base des vignettes"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données pour les vignettes"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"La base de données des vignettes est utilisée par digiKam pour stocker\n"
"les vignettes des images en utilisant la compression par ondelettes.\n"
"Cette base peut rapidement prendre beaucoup d'espace,\n"
"en particulier pour les grandes collections."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nom de la base des visages"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données des visages"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"La base de données des images est utilisée par digiKam pour stocker les "
"histogrammes des images\n"
"dédiés au processus de reconnaissance faciale.\n"
"Cette base peut rapidement prendre beaucoup d'espace,\n"
"en particulier si beaucoup de visages sont détectés et étiquetés."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nom de la base de données de similarité :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données de similarité"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"La base de données de similarité est utilisée par digiKam pour héberger les "
"données des matrices de Haar pour la recherche par similarité."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Réinitialise les paramètres de bases de données à leurs valeurs par défaut."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuration du serveur distant"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instructions connexion au serveur de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam s'attend à ce que la base de données existe déjà, avec un compte "
"utilisateur dédié. Cet utilisateur <i>digikam</i> a besoin d'un accès "
"complet à la base de données.<br/>Si votre base de données n'est pas encore "
"configurée, nous pouvez utiliser les commandes SQL suivantes (après avoir "
"remplacé <b><i>password</i></b> par le mot de passe correct).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
"<p>Note : sur un serveur Linux, une base de données peut être initialisée "
"avec les commandes suivantes :</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</"
"p><p># mysql -u root</p><p>...</p><p>Saisissez le code SQL dans l'invite de "
"MySQL pour initialiser les bases de données de digiKam avec les droits liés "
"(voir derrière)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTE : Si vous avez une très "
"grande collection, vous devriez lancer le serveur MySQL avec mysql --"
"max_allowed_packet=128M ou changer ces paramètres dans my.ini ou ~/.my.cnf</"
"p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Prérequis"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Détails techniques de connexion au serveur de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez cette page de configuration pour définir toutes les options de "
"connexion à un <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">serveur de "
"base de données MySQL</a> distant (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) à travers un réseau. Comme avec Sqlite ou le "
"serveur MySQL interne, trois bases de données seront stockées sur le serveur "
"distant : une pour les propriétés des collections, une pour stocker les "
"vignettes compressées, et une pour stocker les métadonnées de reconnaissance "
"faciale.</p><p>À la différence de Sqlite ou du serveur MySQL interne, vous "
"pouvez personnaliser le nom de vos bases pour simplifier vos sauvegardes.</"
"p><p>Les bases de données sont le moteur de digiKam. Pour éviter des "
"problèmes de performances, assurez-vous d'utiliser un réseau rapide entre "
"l'ordinateur client et l'ordinateur serveur. Il est également recommandé "
"d'héberger les fichiers de bases de données sur du matériel rapide (comme "
"les disques <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</"
"a>) avec suffisamment d'espace libre, en particulier pour les bases de "
"données de vignettes, même si les données sont compressées avec le format "
"d'images par ondelettes <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>Les bases de données doivent "
"avoir été créées au préalable sur le serveur distant par un administrateur. "
"Regardez l'onglet <b>prérequis</b> pour les détails.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Le test de connexion à la base de données a réussi."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Le test de connexion à la base de données n'a pas réussi. <p>L'erreur est : "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Le nom d'hôte du serveur est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Le nom d'utilisateur du serveur est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Le nom de la base de données est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "La base de données de vignettes est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "La base de données des visages est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Le nom de la base de données de similarité est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Cet emplacement a été défini par une option de ligne de commande (--database-"
"directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configuration des noms de la base de données est incorrecte. L'erreur "
"est :<br/><p>%1</p><br/>Veuillez vérifier votre configuration."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"Le test de connexion à la base de données a échoué avec l'erreur :<br/><p>"
"%1</p><br/>Veuillez vérifier votre configuration."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dossier pour que digiKam stocke les informations et "
"les métadonnées dans un fichier de base de données."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Créer le dossier de la base de données ?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Il semble que le dossier dans lequel placer votre base de données "
"n'existe pas :</p><p><b>%1</b></p>Voulez-vous que digiKam le crée pour vous ?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Impossible de créer le dossier de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Impossible pour digiKam de créer le dossier pour héberger votre fichier "
"de base de données.\n"
"Veuillez choisir un autre emplacement.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Pas d'accès en écriture sur la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il semble que vous n'avez pas d'accès en écriture sur le dossier pour "
"héberger le fichier de base de données.<br/>Veuillez choisir un autre "
"emplacement.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiques de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Nombre total"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total des éléments"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Emplacement du fichier de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Chemin du serveur interne de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Port"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Options de connexion"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nom de la base des vignettes"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nom de la base des visages"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "total"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Ce fichier binaire est utilisé pour initialiser les fichiers de la base de "
"données de MariaDB."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Ce fichier binaire est utilisé pour démarrer une instance dédiée du serveur "
"MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Vignette"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Liste des éléments sur le point d'être supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Il s'agit de la liste des éléments sur le point d'être supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement supprimés au "
"lieu d'être mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, les éléments seront <b>définitivement "
"supprimés</b> au lieu d'être mis à la corbeille.</p><p><em>Utilisez cette "
"option avec prudence </em> : la plupart des systèmes de fichiers sont "
"incapables de restaurer de manière fiable les fichiers supprimés.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les mettre à la corbeille"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Ne plus poser l&a question"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement et définitivement supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement et définitivement supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Ces éléments seront <b>définitivement supprimés</b> de votre disque dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Ces éléments seront mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> élément sélectionné."
msgstr[1] "<b>%1</b> éléments sélectionnés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ces albums seront <b>définitivement supprimés</b> de votre disque dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Ces albums seront mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> album sélectionné."
msgstr[1] "<b>%1</b> albums sélectionnés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces albums seront <b>définitivement supprimés</b> de votre disque dur. </"
"p><p>Notez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et "
"seront supprimés également.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces albums seront mis à la corbeille. </p><p>Notez que <b>tous les sous-"
"albums</b> sont inclus dans cette liste et seront mis à la corbeille "
"également.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mettre à la corbeille"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "À propos de la suppression des éléments sélectionnés"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "À propos de la suppression des albums sélectionnés"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:847
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:650
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1048
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1126
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1334
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuration pour l'enregistrement d'un fichier image"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informations sur le profil colorimétrique - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<li>Marque :</li>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modèle :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Créé le :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Ouverture :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focale :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposition :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilité :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Rapport hauteur / largeur :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Débit binaire audio :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Type de canal audio :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>AudioCodec :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Durée :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taux d'images :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Codec vidéo :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Sélectionner un élément"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Sélectionner des éléments"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informations sur les bibliothèques partagées et les composants"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Liste des appareils photo RAW pris en charge"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>Un modèle dans la liste"
msgstr[1] "Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>%1 modèles dans la liste"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>Un modèle dans la liste (trouvé : "
"%3)"
msgstr[1] ""
"Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>%1 modèles dans la liste (trouvé :"
"%3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Page personnelle"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navigateur de bureau"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Ouvrir la page d'accueil dans le navigateur par &défaut"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Impossible de charger la page %1"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Échelle de gris"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Non calibré (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposition automatique"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveaux automatiques"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Égaliser automatiquement"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normaliser automatiquement"
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Étirement du contraste"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtre de brillance / contraste / gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance :"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de brillance de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de contraste de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de gamma de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtre noir et blanc / sépia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Générique</b> :<p>simule un film noir et blanc générique.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa 200X à 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa Pan à 25 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa Pan à 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa Pan à 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b> <p>simule le film noir et blanc Ilford Delta à "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford Delta à "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b> :<p>simule le film noir et blanc "
"Ilford Delta 400 Pro à 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford FP4 Plus à "
"125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford HP5 Plus à "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford PanF Plus à "
"50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford XP2 Super à "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b> :<p>simule le film noir et blanc Kodak Tmax à 100 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b> :<p>simule le film noir et blanc Kodak Tmax à 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b> :<p>simule le film noir et blanc Kodak TriX à 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b> :<p>simule le film infrarouge Ilford SPX à 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b> :<p>simule le film infrarouge Ilford SPX à 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b> :<p>simule le film infrarouge Ilford SPX à 800 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b> :<p>simule le film infrarouge Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Pas de filtre d'objectif"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Pas de filtre d'objectif</b> :<p>ne pas appliquer de filtre d'objectif "
"lors du rendu de l'image.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtre vert"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre vert</b> :<p>simule une exposition de film noir "
"et blanc à l'aide d'un filtre vert. Cette fonction est utile pour toutes les "
"prises scéniques, en particulier les portraits pris se détachant du ciel.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtre orange"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre orange</b> :<p>simule une exposition de film "
"noir et blanc à l'aide d'un filtre orange. Cette fonction améliore les "
"paysages, les scènes marines et la photographie aérienne.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtre rouge"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre rouge</b> :<p>simule une exposition de film "
"noir et blanc à l'aide d'un filtre rouge. Cette fonction crée des effets de "
"ciel spectaculaires et simule des scènes de clair de lune en plein jour.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtre jaune"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre jaune</b> :<p>simule une exposition de film "
"noir et blanc à l'aide d'un filtre jaune. Cette fonction offre la correction "
"de ton la plus naturelle et améliore le contraste. Idéal pour les paysages.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtre jaune-vert"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre jaune-vert</b> :<p>simule une exposition de "
"film noir et blanc à l'aide d'un filtre jaune-vert. Un filtre jaune-vert est "
"extrêmement efficace pour les portraits d'extérieur car le rouge est rendu "
"en foncé, alors que le vert apparaît plus clair. Convient parfaitement pour "
"corriger les tons chair, faisant ressortir les expressions faciales en gros "
"plan et soulignant l'impression de vitalité. Ce film est très efficace pour "
"les portraits d'intérieur sous un éclairage au tungstène.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtre bleu"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre bleu</b> :<p>simule une exposition de film noir "
"et blanc avec à l'aide d'un filtre bleu. Cette fonction accentue la brume et "
"le brouillard. Utilisée pour le transfert hydrotypique et les effets de "
"contraste.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Puissance :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de puissance du filtre d'objectif."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Pas de filtre de ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Pas de filtre de ton</b> :<p>ne pas appliquer de filtre de ton à l'image."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtre sépia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton sépia</b> :<p>Donne un ton clair chaud et une demi-"
"teinte tout en ajoutant un peu de fraîcheur aux ombres - très similaire au "
"processus de blanchiment d'une épreuve et à un re-développement avec une "
"encre sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtre brun"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton brun</b> :<p>ce filtre est plus neutre que le "
"filtre de ton sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtre froid"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton froid</b> :<p>commence de manière subtile à "
"répliquer une épreuve sur un papier noir et blanc à tons froids, tels qu'un "
"papier pour agrandissement au bromure d'argent.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtre sélénium"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton sélénium</b> :<p>cet effet réplique le ton "
"chimique sélénium traditionnel obtenu dans une chambre noire.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtre platine"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton platine</b> :<p>cet effet réplique le ton chimique "
"platine traditionnel obtenu dans une chambre noire.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec teinte verdâtre</b> :<p>cet effet est également connu "
"sous le nom Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Il s'agit de l'ajustement de la courbe de luminosité de l'image"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtres d'objectifs"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de noir et blanc à charger"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de noir et blanc."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de noir et "
"blanc."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de noir et blanc à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier texte de configuration de noir et blanc."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtre infrarouge"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Outil Mélangeur de canaux"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canal de sortie :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Rouge (%) :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Choisissez ici le gain de la couleur rouge, exprimé en pourcentage, pour le "
"canal actuel."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Vert (%) :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Choisissez ici le gain de la couleur verte, exprimé en pourcentage, pour le "
"canal actuel."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Bleu (%) :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Choisissez ici le gain de la couleur bleue, exprimé en pourcentage, pour le "
"canal actuel."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Réinitialisez les paramètres de gain des canaux de couleurs à partir du "
"canal actuellement sélectionné."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez préserver la luminosité de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez le mode <b>Monochrome</b> pour convertir une image couleur en "
"noir et blanc :</p><p>le <qt><font color=\"red\">canal rouge</font></qt> "
"modifie le <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Contrast_(vision)'>contraste</a> de la photographie.</p><p>Le <qt><font "
"color=\"green\">canal vert</font></qt> améliore ou réduit le niveau de "
"détail de la photographie.</p><p>Le <qt><font color=\"blue\">canal bleu</"
"font></qt> affecte le <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Image_noise'>bruit</a> de la photographie.</p><p><u>Remarque :</u> dans ce "
"mode, l'histogramme affichera uniquement les valeurs de luminosité.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total : %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Choisissez le fichier de mélangeur de gains GIMP à charger"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de mélangeur "
"de gains."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Fichier de mélangeur de gains GIMP à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de mélangeur "
"de gains."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtre de tonalité"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Outil Balance des couleurs"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement des couleurs cyan / rouge de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement des couleurs magenta / vert de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement des couleurs jaune / bleu de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Mode courbe libre"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Ce bouton permet de dessiner une courbe à main levée avec la souris."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mode courbe lissée"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr "Ce bouton permet de contraindre la lissage de la courbe avec tension."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Pipette à couleurs de tons foncés de tous les canaux"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir le point des courbes lisses de <b>ton foncé</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Pipette à couleurs de tons moyens pour tous les canaux"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir le point des courbes lisses de <b>ton moyen</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Pipette à couleurs de tons clairs pour tous les canaux"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir le point des courbes lisses de <b>ton clair</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Réinitialisez les valeurs des courbes du canal actuel."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, toutes les valeurs des courbes provenant du "
"canal actuellement sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par "
"défaut."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajuster des courbes"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier de courbes GIMP à charger"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible de charger à partir du fichier texte de courbes GIMP."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Fichier de courbes GIMP à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer vers le fichier texte de courbes GIMP."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Chargement de l'image…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcul de l'histogramme…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Le calcul\n"
"de l'histogramme\n"
"a échoué."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x : %1\n"
"y : %2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Outil Bordure"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Biseauté"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pin décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Bois décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papier décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Glace décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Feuille décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marbre décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pluie décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cratères décoratifs"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Composition séchée décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rose décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pierre décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Craie décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roche décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Mur décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Choisissez ici le type de bordure à ajouter autour de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Préserver le rapport hauteur / largeur"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez préserver le rapport hauteur/largeur de "
"l'image. Si elle est cochée, la largeur de bordure sera un pourcentage de la "
"taille de l'image, sinon la largeur de bordure sera en pixels."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Largeur (%) :"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur de bordure exprimée en pourcentage par rapport à "
"la taille de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur de bordure en pixels à ajouter autour de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Première :"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Seconde :"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Définissez ici la couleur de premier plan de la bordure."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Définissez ici la couleur de fond de la bordure."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Définissez ici la couleur de la bordure principale."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Définissez ici la couleur de la ligne."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Définissez ici la couleur de la zone supérieure gauche."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Définissez ici la couleur de la zone inférieure droite."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Définissez ici la couleur de la première ligne."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Définissez ici la couleur de la seconde ligne."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtre de texture"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotation 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rognage"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:539
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Conversion en 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Conversion en 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Retournement"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Rognage"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Conversion de la profondeur"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtre inconnu"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inverseur de négatif couleur"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Transformation intégrée non prise en charge"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "L'identifiant ou la version du filtre n'est pas pris en charge"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtre de flou"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtre de flou FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Effet charbon de bois"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtre de couleur FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisation"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Détection des contours"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le type d'effet à appliquer à l'image.</"
"p><p><b>Solarisation</b> : simule la solarisation d'une photographie. </"
"p><p><b>Vivid</b> : simule les couleurs de films en rouleau Velvia(tm). </"
"p><p><b>Néon</b> : colore les contours d'une photographie pour reproduire un "
"effet de lumière fluorescente.</p><p><b>Détection des contours</b> : détecte "
"les contours d'une photographie et leur force.</p> <p><b>Lut3D</b> : colore "
"les images avec les filtres Lut3D.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:149
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:153
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Définissez ici le niveau de l'effet."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Itération :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle le nombre d'itérations à utiliser avec les effets "
"« Néon » et « Détecter les contours »."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Définissez ici l'intensité du filtre."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Décolorer"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Écrasement du bleu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste NB :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantané"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Poinçon"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Été"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Délaver"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Délaver la couleur"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Traitement X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Effet distorsion"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Effet mise en relief"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Effet grain de film"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Taille de grain :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Définissez ici la taille de grain du film."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribution photographique"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Définissez cette option pour rendre le grain à l'aide d'une distribution "
"statistique des photons. Cette fonction requiert plus de calcul et peut "
"prendre un certain temps."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Définissez ici la sensibilité ISO à utiliser pour simuler le grain du film."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Définissez dans quelle mesure le filtre affecte les tons clairs."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Définissez dans quelle mesure le filtre affecte les demi-tons."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Définissez dans quelle mesure le filtre affecte les ombres."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Définissez ici la sensibilité du film à utiliser pour simuler le bruit bleu "
"du CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Définissez ici la sensibilité du film à utiliser pour simuler le bruit rouge "
"du CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Paramètres courants"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Bruit de luminance"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Bruit de chrominance bleue"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Bruit de chrominance rouge"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Effet inversion"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Effet peinture à l'huile"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Effet gouttes de pluie"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtre Greycstoration"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Préservation des détails :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Préservation des détails pour définir le niveau d'accentuation des petites "
"particularités dans l'image cible. Des valeurs plus élevées rendent les "
"détails nets."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropie :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificateur anisotropique (directionnel) des détails. Conservez cette "
"valeur faible pour le bruit gaussien."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Puissance totale du lissage : si le facteur de détails définit le lissage "
"relatif et le facteur d'anisotropie la direction, le facteur de lissage "
"définit l'effet global."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Régularité :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle l'homogénéité du lissage de l'image. N'utilisez pas "
"ici de valeur élevée, sinon l'image cible sera complètement brouillée."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Définit le nombre de fois où le filtre est appliqué à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Définit l'échelle de bruit."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Pas angulaire :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Définissez ici le pas d'intégration angulaire (en degrés) analogue à "
"l'anisotropie."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Pas intégral :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Définissez ici le pas intégral spatial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussien :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Définissez ici la précision de la fonction gaussienne."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Taille de la mosaïque :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Définit la taille de la mosaïque."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordure de la mosaïque :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Définit la taille de chaque bordure de la mosaïque."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Voisin le plus proche"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Choisissez la méthode d'interpolation correcte pour la qualité d'image "
"souhaitée."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approximation rapide"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activez l'approximation rapide lors du rendu des images."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtre de teinte / saturation / luminosité"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Choisissez les ajustements de teinte et de saturation de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici un aperçu des couleurs des ajustements de teinte et de "
"saturation."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de teinte de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de saturation de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrance :"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Définissez ici l'ajustement de vibrance de l'image. La vibrance réalise une "
"saturation sélective sur des couleurs moins saturées tout en évitant les "
"tons chair."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de luminosité de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Convertir en :"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Choisissez le profil de l'espace colorimétrique vers lequel convertir."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informations…"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Profil colorimétrique d'entrée « %1 » non disponible"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Profil colorimétrique de sortie « %1 » non disponible"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversion de profils colorimétriques"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activer le tri d'images par qualité (expérimental)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Cochez cette option pour attribuer automatiquement des libellés de "
"désignation à partir de la qualité d'image."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Détection des flous"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Détecter le niveau de flou dans les images soumises"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Détection du bruit"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Détecter le niveau de bruit dans les images soumises"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Détection de la compression"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Détecter le niveau de compression dans les images soumises"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Détection de la surexposition ou sous-exposition"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Détecter si les images sont surexposées ou sous-exposées"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Attribuer un libellé « Rejeté » aux images de mauvaise qualité"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Les images détectées de mauvaise qualité par l'analyse du flou, du bruit et "
"de la compression seront affectées au libellé Rejeté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Attribuer un libellé « En attente » aux images de qualité moyenne"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Les images détectées de qualité moyenne par l'analyse du flou, du bruit et "
"de la compression seront affectées au libellé En attente"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Attribuer un libellé « Accepté » aux images de bonne qualité"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Les images détectées de bonne qualité par l'analyse du flou, du bruit et de "
"la compression seront affectées au libellé Accepté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromis entre la vitesse et la précision de l'algorithme de tri"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Seuil de rejet :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr "Seuil en dessous duquel toutes les images auront un libellé Rejeté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Seuil de mise en attente :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr "Seuil en dessous duquel toutes les images auront un libellé En attente"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Seuil d'acceptation :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr "Seuil en dessus duquel toutes les images auront un libellé Accepté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Importance du flou :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Importance accordée à l'algorithme de détection de flou"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Importance du bruit :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Importance accordée à l'algorithme de détection de bruit"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Importance de la compression :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Importance accordée à l'algorithme de détection de compression"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtre de contraste local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Exponentielle"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Fonction</b> : cette fonction combine les canaux originaux RVB avec "
"l'image floue désaturée. Elle est utilisée dans chacune des étapes du "
"mélange des tons, qu'elle soit linéaire ou exponentielle. Pour l'essentiel, "
"cette fonction augmente les valeurs là où la valeur de l'image originale et "
"celle de l'image floue sont faibles et fait l'inverse sur les valeurs "
"élevées."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Étirement du contraste"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Étirement du contraste</b> : étire le contraste de l'image originale. "
"Cette fonction est appliquée avant le processus de mélange des tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturation des tons clairs :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturation des tons clairs</b> : habituellement, la saturation (perçue) "
"est accrue. L'utilisateur peut choisir d'abaisser la saturation sur le ton "
"clair original et les ombres à partir de l'image avec ces paramètres."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturation des ombres :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturation des ombres</b> : habituellement, la saturation (perçue) est "
"accrue. L'utilisateur peut choisir d'abaisser la saturation sur le ton clair "
"original et les ombres à partir de l'image avec ces paramètres."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Puissance :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Puissance</b> : la force avec laquelle l'effet est appliqué."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Flou :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Flou</b> : la quantité de flou à appliquer à l'image avant combinaison "
"avec l'image originale et avec la fonction de mélange des tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Étape 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Étape 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Étape 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Étape 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de contraste local de photographie à charger"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de contraste local de "
"photographie."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de contraste "
"local de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr ""
"Fichier de configuration de contraste local de photographie à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de contraste "
"local de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Outil Antivignettage"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Ajouter un vignettage"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Cette option ajoute un vignettage à l'image au lieu de le supprimer. "
"Utilisez-la pour obtenir des effets créatifs."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici un aperçu sous forme de vignette du filtre "
"antivignettage appliqué à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Degré :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle le degré d'intensité du filtre à son point de densité "
"maximale."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Plume :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Cette valeur est utilisée comme exposant contrôlant l'atténuation de la "
"densité depuis le cercle intérieur du filtre vers le cercle extérieur."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Cette valeur correspond au rayon du cercle intérieur du filtre. Dans le "
"cercle intérieur, l'image est préservée. Elle est exprimée sous la forme "
"d'un multiple du rayon extérieur du filtre."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Rayon extérieur :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Cette valeur est le rayon du cercle extérieur du filtre. En dehors du cercle "
"extérieur, l'effet du filtre est à son maximum. Il est exprimé sous la forme "
"d'un multiple de la diagonale de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Décalage X :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Décalage X"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Décalage Y :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Décalage Y"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Outil Distorsion de l'objectif"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Utiliser les métadonnées"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Marque :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Il s'agit de la chaîne de description du fabricant de l'appareil photo "
"trouvée dans les métadonnées de l'image. On l'utilise pour chercher et "
"trouver les informations relatives au périphérique appareil photo pertinent "
"à partir de la base de données Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Il s'agit de la chaîne de description du modèle de l'appareil photo trouvée "
"dans les métadonnées de l'image. On l'utilise pour chercher et trouver les "
"informations relatives au périphérique appareil photo pertinent à partir de "
"la base de données Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Il s'agit de la chaîne de description de l'objectif trouvée dans les "
"métadonnées de l'image. On l'utilise pour chercher et trouver les "
"informations relatives à l'objectif pertinent à partir de la base de données "
"Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Cochez cette option pour tenter de deviner les paramètres corrects de "
"l'appareil photo / de l'objectif à partir des métadonnées d'une image (comme "
"EXIF ou XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Longueur focale (mm) :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Ouverture :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distance du sujet (m) :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(pas de métadonnées disponibles)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(pas de correspondance trouvée)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(correspondance partielle trouvée)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(correspondance exacte trouvée)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Appareil photo : %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Objectif : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distance du sujet : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Ouverture : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distance focale : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Facteur de réduction : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correction CCA : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correction VIG : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correction DST : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correction GEO : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Outil Correction automatique de l'objectif"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrections de l'objectif à appliquer :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberration chromatique"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"L'aberration chromatique est facilement reconnaissable grâce à des franges "
"de couleurs sur les bords de l'image. Ce problème est dû à une variation de "
"focus de l'objectif pour les différentes couleurs."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettage"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"Le vignettage désigne l'assombrissement d'une image, le plus souvent dans "
"les coins. Le vignettage optique et naturel peut être annulé grâce à cette "
"option, alors qu'il est est impossible de remédier au vignettage mécanique."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsion"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsion désigne une déformation de l'image, laquelle est la plus "
"prononcée vers les coins. Ces aberrations de Seidel sont connues sous le nom "
"de distorsions en coussinet et en barillet."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Quatre géométries sont gérées ici : rectiligne (99 % de l'ensemble des "
"objectifs), grand angle, cylindrique et équirectangulaire."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : les options de correction de l'objectif dépendent des filtres "
"disponibles dans la bibliothèque LensFun. Consultez le <a href='http://"
"lensfun.sourceforge.net'>site web du projet LensFun</a> pour plus "
"d'informations.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'échelle de l'histogramme.</p><p>Si les valeurs maximales "
"de l'image sont petites, vous pouvez utiliser l'échelle <b>linéaire</b>.</"
"p><p>L'échelle <b>logarithmique</b> peut être utilisée quand les valeurs "
"maximales sont grandes. Si elle est utilisée, toutes les valeurs (petites et "
"grandes) seront visibles sur le graphe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici le tracé de l'histogramme de l'image d'aperçu cible "
"correspondant au canal de l'image. Il est recalculé lorsqu'un paramètre "
"quelconque change."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Choisissez le canal de l'histogramme à afficher :</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosité</b> : affiche les valeurs de luminosité de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rouge</b> : affiche les valeurs du canal rouge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Vert</b> : affiche les valeurs du canal vert."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Bleu</b> : affiche les valeurs du canal bleu."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<b>Couleurs</b> : affiche toutes les valeurs du canal de couleurs en même "
"temps."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alpha</b> : affiche les valeurs du canal d'image alpha. Ce canal "
"correspond à la valeur de transparence et est pris en charge par certains "
"formats d'images, tels que PNG ou TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x : %1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Écart-type :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Nombre total :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Outil Ajustement des niveaux"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtre de réduction du bruit"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Seuil</b> : ajuste le seuil de débruitage de l'image dans un intervalle "
"de 0.0 (aucun) à 10.0. Le seuil est la valeur au-dessous de laquelle tout "
"est considéré comme du bruit."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Douceur</b> : ce paramètre ajuste la douceur du seuillage (seuillage doux "
"par opposition au seuillage dur). Plus la valeur de douceur est élevée, plus "
"le bruit reste dans l'image."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimer un bruit"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calculez automatiquement tous les paramètres de réduction de bruit par une "
"analyse syntaxiques du bruit contenu dans une image."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Douceur :"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Chrominance bleue"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Chrominance rouge"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"Fichier de configuration de réduction de bruit de photographie à charger"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de réduction de bruit de "
"photographie."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de réduction "
"de bruit de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Fichier de configuration de réduction de bruit de photographie à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres depuis le fichier texte de réduction "
"de bruit de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversion RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtre de correction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Niveau rouge :"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Définissez ici la réduction du niveau de rouge vers la valeur moyenne de "
"bleu et vert."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Recentrage"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcement de la netteté"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Netteté simple"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Filtre Accentuation"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Choisissez la méthode d'accentuation à appliquer à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Une netteté de 0 n'a aucun d'effet, alors qu'une valeur égale ou supérieure "
"à 1 détermine le rayon de la matrice de netteté indiquant de combien "
"accentuer l'image."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"La valeur du rayon est la valeur du rayon de la matrice de flou gaussien "
"utilisée pour déterminer la quantité de flou à appliquer à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"La valeur de la différence entre l'image originale et l'image floue qui sera "
"ajoutée de nouveau dans l'original."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Le seuil, exprimé en fraction de la valeur maximale de luminosité, "
"nécessaire pour appliquer la valeur correspondant au degré de différence."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Supprimer le bruit chromatique"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Une option pour appliquer un filtre sur le canal de luminosité, utilisée "
"uniquement pour supprimer l'amplification du bruit chromatique."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Netteté circulaire :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Il s'agit du rayon de la convolution circulaire, le paramètre le plus "
"important pour utiliser cet outil. Pour la plupart des images, la valeur par "
"défaut de 1,0 devrait donner de bons résultats. Choisissez une valeur plus "
"élevée quand votre image est très brouillée."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Corrélation :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Augmenter la corrélation peut aider à réduire les artefacts. La corrélation "
"peut être comprise entre 0 et 1. Les valeurs utiles sont 0,5 et celles "
"proches de 1, ex. 0,95 et 0,99. Utiliser une valeur élevée pour la "
"corrélation réduira l'effet d'accentuation de l'outil."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtre de bruit :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Augmenter le paramètre de filtre de bruit peut aider à réduire les "
"artefacts. Le filtre de bruit peut varier de 0 à 1, mais les valeurs "
"supérieures à 0,1 sont rarement utiles. Lorsque la valeur du filtre de bruit "
"est trop basse, ex. 0,0, la qualité de l'image sera très mauvaise. Une "
"valeur utile est 0,01. Utiliser une valeur élevée pour le filtre de bruit "
"réduira l'effet d'accentuation de l'outil."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Netteté gaussienne :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Il s'agit de la netteté de la convolution gaussienne. Utilisez ce paramètre "
"lorsque votre flou est de type gaussien. Dans la plupart des cas, ce "
"paramètre devra être associé à 0, car il crée des artefacts désagréables. Si "
"vous utilisez des valeurs non nulles, vous devrez probablement aussi "
"augmenter les paramètres de corrélation et / ou de filtre de bruit."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Taille de la matrice :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine la taille de la matrice de transformation. Augmenter "
"la largeur de la matrice peut donner de meilleurs résultats, en particulier "
"si vous avez choisi des valeurs importantes pour la netteté circulaire ou "
"gaussienne."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de recentrage de photographie à charger"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de recentrage de "
"photographie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de recentrage "
"de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de recentrage de photographie à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de "
"configuration de recentrage de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Outil Filtre Accentuation"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtre sensible au contenu"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:103
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotation libre"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angle principal :"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un angle en degrés selon lequel faire pivoter l'image. Un angle positif fait "
"pivoter l'image dans le sens horaire, un angle négatif la fait pivoter dans "
"le sens antihoraire."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angle fin :"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Cette valeur en degrés sera ajoutée à la valeur d'angle principal pour "
"définir un angle cible fin."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anticrénelage"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Cochez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"tournée. Afin de lisser l'image cible, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Rognage automatique :"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "La zone la plus large"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "La zone la plus grande"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Choisissez ici la méthode de rognage automatique d'une image pour supprimer "
"les bords noirs autour d'une image tournée."
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Outil Cisaillement"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Outil Balance des blancs"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Température de "
"couleur</a> (K) : "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajustement :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Définissez ici la température de couleur de balance des blancs en Kelvin."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Bougie"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampe 40 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampe 100 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampe 200 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Lever de soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampe de studio"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Clair de lune"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Lumière du jour D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash photographique"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampe au xénon"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Lumière du jour D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Définissez ici le préréglage de température de couleur de balance des blancs "
"à utiliser."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "lumière de bougie"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe à incandescence 40 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe à incandescence 100 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe à incandescence 200 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "lumière de lever ou de coucher de soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"éclairage tungstène utilisé en studio photo ou lumière à une heure du "
"crépuscule / de l'aube"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "lumière de la lune"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "température de couleur neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "lumière du soleil vers midi"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash photographique électronique"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "température effective du soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lampe au xénon ou arc voltaïque"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "lumière de ciel nuageux"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "pas de valeur prédéfinie"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pipette à couleurs de tons de température."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir la température de la balance de la couleur blanche et de la "
"composante verte."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Point noir :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Définissez ici la valeur de niveau de noir."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Définissez ici le niveau de suppression de bruit dans les ombres."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Définissez ici la valeur de saturation."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Définissez ici la valeur de correction du gamma."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Définissez ici la composante verte pour contrôler le niveau de suppression "
"de dominante de la couleur magenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Compensation "
"d'exposition</a> (E.V) : "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principale :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'ajuster automatiquement les valeurs d'exposition et de "
"point noir."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur de compensation principale d'exposition en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Précise :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation d'exposition principale "
"pour définir un ajustement d'exposition précis."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de balance de la couleur blanche à charger"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de balance de la couleur "
"blanche."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de balance de "
"la couleur blanche."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr ""
"Fichier de configuration de balance de la couleur blanche à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de balance de "
"la couleur blanche."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Fichiers JPEG 2000 sans pertes"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>(Dés)Activer la compression sans pertes pour les fichiers JPEG 2000.</"
"p><p>Si vous cochez cette option, une méthode de compression sans pertes est "
"utilisée pour compresser les images JPEG 2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualité JPEG 2000 :"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La valeur de qualité pour les images JPEG 2000 : </p><p><b>1</b> : faible "
"qualité (haute compression et fichier de petite taille) <br/><b>50</b> : "
"qualité moyenne <br/><b>75</b> : bonne qualité (par défaut) <br/><b>100</"
"b> : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) </"
"p><p><b>Remarque : JPEG 2000 n'est pas un format de compression d'images "
"sans pertes lorsqu'on utilise ce paramètre.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualité JPEG :"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualité JPEG :</p><p><b>1</b> : faible qualité (compression élevée et "
"fichier de petite taille) <br/><b>50</b> : qualité moyenne<br/><b>75</b> : "
"bonne qualité (par défaut)<br/><b>100</b> : haute qualité (pas de "
"compression et fichier volumineux)</p><p><b>Remarque : JPEG utilise toujours "
"la compression avec pertes.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Avertissement : <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG\">JPEG</a> est un format de compression d'images avec pertes.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonnage en chrominance :"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (meilleure qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (bonne qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (basse qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (basse qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le sous-échantillonnage en chrominance réduit la taille du fichier en "
"profitant de la plus faible sensibilité des yeux à la résolution de "
"couleurs. La perception de cette différence dépend de l'image - les grandes "
"photos ne montreront généralement pas de différence alors que les images "
"nettes, petites en taille peuvent perdre des petits détails de couleur.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - Pas de sous-échantillonnage en chrominance, qualité la "
"plus élevée mais faible compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Division par deux "
"de la chrominance horizontalement, compression moyenne, qualité moyenne.</"
"p><p><b>4:2:0</b> - Chrominance divisée par quatre en blocs 2x2, forte "
"compression mais faible quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chrominance divisée "
"par quatre en blocs de 4x1, forte compression mais faible qualité.</"
"p><p><b>Note : le format JPEG utilise toujours une compression avec pertes.</"
"b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Fichiers JPEG sans perte"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>(Dés)Activer la compression sans pertes pour les images PGF.</p><p>Si "
"cette option est cochée, une méthode sans pertes sera utilisée pour "
"compresser les images PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualité PGF :"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualité des images au format PGF :</p><p><b>1</b> : haute qualité (pas "
"de compression et fichier volumineux)<br/><b>3</b> : bonne qualité (par "
"défaut)<br/><b>6</b> : qualité moyenne<br/><b>9</b> : faible qualité "
"(compression élevée et fichier de petite taille)</p><p><b>Remarque : le "
"format PGF n'est pas un format de compression sans pertes lorsque vous "
"utilisez ce paramètre.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compression PNG :"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La valeur de compression pour les images PNG :</p><p><b>1</b> : faible "
"compression (fichier volumineux mais durée de compression courte - réglage "
"par défaut)<br/><b>5</b> : compression moyenne<br/><b>9</b> : haute "
"compression (fichier de petite taille mais durée de compression longue)</"
"p><p><b>Remarque : PNG est toujours un format de compression d'images sans "
"perte.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimer les fichiers TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>(Dés)Activer la compression pour les images TIFF.</p><p>Si cette option "
"est cochée, la taille finale de l'image TIFF est réduite.</p><p>Un format de "
"compression sans pertes (Deflate) est utilisé pour enregistrer le fichier.</"
"p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Intégrer le fichier original"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compression sans perte"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Aperçu JPEG :"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Taille réelle"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Chemin relatif"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Heure de suppression"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBFaceVersion » "
"n'existe pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de "
"données actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La base de données a été utilisée avec une version plus récente de digiKam "
"et a été mise à jour vers un schéma de base de données qu'il n'est pas "
"possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de "
"digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de données est trop "
"récent). Veuillez utiliser une version de digiKam plus récente."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer des tables dans la base de données.\n"
" %1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Écrire les métadonnées dans des fichiers"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Révision des étiquettes d'orientation EXIF"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Fin des tâches"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Attribution des étiquettes des images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Suppression des étiquettes des images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Attribution d'un libellé de désignation d'image"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Attribution d'un libellé de couleur d'image"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Attribution de notes aux images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Édition d'un groupe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Mise à jour de l'orientation dans la base de données"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Application des métadonnées"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotation des images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Copies des attributs"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Traiter des éléments"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Impossible de modifier l'orientation EXIF de ces fichiers :"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Impossible de transformer ces fichiers :"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Application des changements en cours sur les métadonnées"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Application des changements en cours sur les métadonnées"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Aucune synchronisation de métadonnées en attente"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Si la synchronisation différée est activée dans la configuration des "
"métadonnées, la barre d'état indiquera le nombre d'éléments en attente de "
"synchronisation."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 fichier est en attente de synchronisation"
msgstr[1] "%1 fichiers sont en attente de synchronisation"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"La couleur de fond indique l'état global du filtre d'images, comprenant tous "
"les paramètres de filtres provenant de la barre latérale droite.\n"
"\n"
"PAS DE COULEUR : aucun filtre n'est actif, tous les éléments sont visibles.\n"
"ROUGE : le filtrage est actif, mais aucun élément ne correspond.\n"
"VERT : le(s) filtre(s) correspond(ent) à au moins un élément.\n"
"\n"
"Déplacez le pointeur de la souris sur ce texte pour voir plus de détails à "
"propos des filtres actifs.\n"
"Cliquez sur le bouton Réinitialiser sur le côté droit pour nettoyer tous les "
"paramètres de filtre.\n"
"Cliquez sur le bouton Réglages sur le côté droit pour ouvrir le tableau de "
"bord des filtres."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Réinitialiser tous les filtres actifs"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Ouvrir le tableau de bord des paramètres de filtres"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texte</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Type MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Géolocalisation</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Note</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Libellés de désignation</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Libellés de couleur</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Étiquettes</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtres actifs :</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtre actif :</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Pas de filtre actif"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un seul filtre actif"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtre actif"
msgstr[1] "%1 filtres actifs"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Pas de filtrage géographique"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Images avec coordonnées"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Images sans coordonnées"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrer par géolocalisation"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Choisissez comment la géolocalisation devra affecter les images affichées."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Pas de fichiers RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Fichiers JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Fichiers PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Fichiers TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Fichiers DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Fichiers RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Images matricielles"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrer par type de fichier"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers (types MIME) que vous voulez voir "
"affichés. Remarque : les « images matricielles » sont un format provenant "
"d'éditeurs graphiques comme Photoshop, Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur de la note employée pour filtrer le contenu des "
"albums. Utilisez le menu contextuel qui apparaît pour définir les conditions "
"du filtre de la note."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Note supérieure ou égale à %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Note égale à %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Note inférieure ou égale à %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Options des filtres de notes"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condition « supérieure ou égale »"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condition « égale »"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condition « inférieure ou égale »"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Exclure les éléments non notés"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtre (recherche) rapide de texte"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Saisissez les motifs de recherche pour filtrer rapidement cette vue sur les "
"noms d'élément, les légendes (commentaires) et les étiquettes"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Champs de recherche de texte"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Définit dans quels champs chercher du texte."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titre de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Commentaire de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Le fichier/dossier « %1 » n'existe plus"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'album « %1 » n'existe plus"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà dans « %2 »."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans l'album « %2 ». Le dossier "
"« %1 » a été copié dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Impossible de copier le dossier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Le fichier/dossier « %1 » n'existe pas"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans la corbeille"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Impossible de déplacer l'image « %1 » dans la corbeille"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "L'album « %1 » ne peut pas être supprimé"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "L'image « %1 » n'a pas pu être supprimée"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Une image avec le même nom « %1 » existe déjà"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "L'image « %1 » n'a pas pu être renommée"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Retournement horizontal et rotation vers la gauche"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Retournement vertical et rotation vers la gauche"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Le flash a été déclenché"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash avec mode de réduction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer le message"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitez le site web du projet digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruption…"
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annule cette opération."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de progression détaillée"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Pas de processus actif"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Cacher la fenêtre de progression détaillée"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Légendes : "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Saisissez ici le texte de la légende."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'auteur de la légende."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Saisissez ici le titre."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Libellé de désignation :"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Libellé de couleur :"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Appliquer toutes les modifications aux images"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Appliquer à toutes les versions"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr ""
"Appliquer toutes les modifications à toutes les versions de cette image"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Saisissez l'étiquette ici."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Saisissez ici le texte pour créer les étiquettes. « / » peut être employé "
"pour créer une hiérarchie dans les étiquettes. « , » peut être employé pour "
"créer plus d'une hiérarchie à la fois."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Étiquettes déjà attribuées"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Étiquettes récentes"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié la légende d'une image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié les légendes de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié le titre d'une image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié le titre de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié la date de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié la date de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié le libellé de désignation de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié le libellé de désignation de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié le libellé de couleur de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié le libellé de couleur de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié la note de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié la note de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié les étiquettes de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié les étiquettes de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Voulez-vous appliquer vos modifications ?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Vous avez modifié les métadonnées de l'image : </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Vous avez modifié les métadonnées de %1 images : </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titre</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>légende</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>date</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>libellé de désignation</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>libellé de couleur</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>note</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>étiquettes</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous appliquer vos modifications ?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Toujours appliquer les modifications sans confirmation"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Appliquer les modifications ?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lecture des métadonnées depuis les fichiers. Veuillez patienter…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:842
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Écriture des métadonnées dans les fichiers. Veuillez patienter…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Lire les métadonnées depuis un fichier vers une base de données"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1213
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Écrire les métadonnées dans chaque fichier"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Lire les métadonnées depuis chaque fichier vers une base de données"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1341
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Pas d'étiquette attribuée récemment"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitude</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Date</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Voir plus d'informations sur l'Internet"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtres utilisés"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer un filtre"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtres utilisés"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Aller vers les albums"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Aller vers l'album de cette image"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Cache l'élément en permanence"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Afficher l'élément en permanence"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Dossier : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lisible : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Inscriptible : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensions : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Rapport hauteur / largeur :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nouveau nom : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Téléchargé : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier photo"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Marque : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modèle : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Créée le : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Objectif : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Ouverture : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focale : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposition : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilité : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Mode / Programme : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance des blancs : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Débit binaire audio :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Type de canal audio :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Codec audio : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durée :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taux d'images :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Codec vidéo :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>inconnu</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Image RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inchangé</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>indisponible</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité minimale de la sélection d'histogramme."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité maximale de la sélection d'histogramme."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Vous pouvez ici voir les résultats des statistiques calculées depuis la "
"partie d'histogramme sélectionnée. Ces valeurs sont disponibles pour tous "
"les canaux."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixels : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Nombre total : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Moyenne : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Écart-type : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Médiane : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Centile :"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profondeur de couleur : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canal alpha : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Source : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Image complète"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Région de l'image"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Notes du fabricant"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibrée"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Droits d'accès : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profondeur de couleur : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Mode de couleur : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriétés de l'élément"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Légende :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Libellé de désignation :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Libellé de couleur :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Étiquettes :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1 :%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "profondeur de couleur 16 bits"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si activé, tous les fichiers RAW seront décodés en profondeur de "
"couleurs 16 bits en utilisant une courbe gamma linéaire. Pour éviter un "
"rendu sombre dans l'éditeur, il est recommandé d'utiliser une gestion des "
"couleurs dans ce mode.</para><para>Si désactivé, tous les fichiers "
"RAW seront décodés dans un espace de couleurs 8 bits avec un courbe gamma "
"BT.709 et un point blanc au 99e centile. Ce mode est plus rapide que le "
"décodage 16 bits.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolation RVB en quadrichromie"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpoler RGB en quatre couleurs</title><para>Par défaut, ceci "
"assume que tous les pixels verts sont identiques. Si certains pixels verts "
"des lignes paires sont plus sensibles aux rayons ultraviolets que ceux des "
"lignes impaires, ceci peut résulter en un motif en maillage sur la sortie ; "
"utiliser cette option résout ce problème avec une perte minimale de détails."
"</para><para>En résumé, cette option floute légèrement l'image mais élimine "
"le motif incorrect de maillage 2x2 avec la méthode de qualité VNG ou les "
"labyrinthes avec la méthode de qualité AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitez le site web du projet LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Ne pas étirer ni pivoter les pixels"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Ne pas étirer ni pivoter les pixels</title><para>Pour les appareils "
"Fuji Super CCD, afficher l'image inclinée de 45 degrés. Pour les appareils "
"photo avec des pixels non carrés, ne pas étirer l'image pour corriger son "
"rapport d'aspect. Dans tous les cas, ceci garantit que chaque pixel de "
"sortie correspond à un pixel RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualité (interpolation)</title><para>Sélectionnez ici la méthode pour "
"dématricer à utiliser lors du décodage d'images RAW. Un algorithme pour "
"dématricer est une processus de traitement d'images numériques utilisé pour "
"interpoler une image complète à partir de données brutes partielles reçues "
"des capteurs filtrés par couleur, utilisés en interne par beaucoup "
"d'appareils photo, sous forme d'une matrice de pixels colorés. Aussi connue "
"sous le nom d'interpolation CFA ou reconstruction des couleurs, un nom "
"couramment employé est « dématriçage ». Les méthodes suivantes sont "
"utilisées pour dématricer les images RAW :</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Bilinéaire</emphasis> : utiliser une interpolation rapide mais "
"de faible qualité (par défaut, pour les ordinateurs lents). Avec cette "
"méthode, la valeur de rouge pour les pixels non rouges est calculée comme la "
"moyenne des pixels rouges adjacents, de même pour les pixels bleus et verts."
"</item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis> : utiliser "
"l'interpolation à Nombre Variable de Gradients. Cette méthode calcule un "
"gradient autour du pixel en question et utilise les gradients les plus "
"faibles (représentant des parties plus douces et plus similaires de l'image) "
"pour effectuer une estimation.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis> : utiliser l'interpolation Patterned-Pixel-Grouping. Le "
"regroupement de pixels utilise des considérations à propos des décors "
"naturels pour faire de estimations. Il produit moins d'artefacts de couleurs "
"dans les images naturelles que la méthode à Nombre variable de gradients.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis> : utiliser l'interpolation "
"Adaptive Homogeneity-Directed. Cette méthode choisit la direction "
"d'interpolation pour maximiser l'homogénéité et donc minimiser les artefacts "
"de couleur.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis> : "
"interpolation DCB du projet linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DHT</emphasis> : interpolation DHT. https://www.libraw.org/"
"node/2306 pour plus de détails.</item> <item><emphasis strong='true'>AAHD</"
"emphasis> interpolation AHD modifiée.</item></list></para><para>Note : "
"certaines méthodes peuvent ne pas être disponibles si le décodeur RAW a été "
"compilé sans ces extensions.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passes"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passes</title><para>Choisissez ici le type de passes utilisé par le "
"filtre médian appliqué après l'interpolation en canaux rouge-vert et bleu-"
"vert.</para><para>Ce paramètres n'est disponible que pour quelques options "
"de qualité : <emphasis strong='true'>Bilinéaire</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>, et <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Affiner l'interpolation"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Affiner l'interpolation</title><para>Ce paramètre n'est disponible "
"que pour quelques options de qualité :</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis> : active les filtres de couleur d'interpolation "
"améliorés.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis> : active "
"l'affinage d'interpolation effective de couleurs (EECI) pour améliorer la "
"netteté.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Dématriçage"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Défaut D65"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Balance des blancs</title><para>Configurer la balance des blancs du "
"RAW :</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Défaut D65</"
"emphasis> : utiliser la balance des blancs de lumière du jour standard D65."
"</item><item><emphasis strong='true'>Appareil photo</emphasis> : utiliser la "
"balance des blancs spécifiée par l'appareil photo. Si elle nest pas "
"disponible, se rabattre sur une valeur neutre.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Automatique</emphasis> : calculer une balance des blancs "
"automatiquement à partir de la moyenne de l'image toute entière.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Manuelle</emphasis> : définir une "
"température de couleurs personnalisée et une valeur de niveau de vert.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K) :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Température</title><para>Définissez ici la température de couleur en "
"Kelvin.</para> "
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Définissez ici la composante verte pour contrôler le niveau de "
"suppression de dominante de la couleur magenta.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc opaque"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Déclipser"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Dégradé"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Surbrillance</title><para>Sélectionnez ici la méthode de coupure de "
"la surbrillance :</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanc "
"solide</emphasis> : couper toutes les surbrillances vers du blanc solide</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ne pas couper</emphasis> : laisser les "
"surbrillances non coupées, dans différents tons de roses</"
"item><item><emphasis strong='true'>Fusionner</emphasis> : fusionner les "
"zones coupées et non coupées pour obtenir un dégradé progressif vers le "
"blanc</item><item><emphasis strong='true'>Reconstruire</emphasis> : "
"reconstruire les surbrillances en utilisant une valeur de niveau</item></"
"list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Niveau</title><para>Spécifier le niveau de reconstruction de la "
"surbrillance. Les valeurs faibles favorisent les blancs et les valeurs "
"hautes les couleurs.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correction d'exposition (E.V)."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activer la correction d'exposition avant d'interpoler.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Décalage linéaire"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Décalage</title><para>Décalage linéaire de la correction d'exposition "
"avant l'interpolation en E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Surbrillance :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Surbrillance</title><para>Quantité de surbrillance préservée pour la "
"correction d'exposition avant interpolation en E.V. Ne s'applique que si la "
"correction du décalage est supérieure à 1.0 E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corriger les fausses couleurs dans les tons clairs"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si activé, les images avec des canaux cramés seront traitées plus "
"précisément, sans les « nuages roses » (et sans les auréoles bleues autour "
"des lampes au tungstène).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosité automatique :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Si désactivé, utiliser un niveau de blanc fixé et ignorer "
"l'histogramme de l'image pour ajuster la luminosité.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Luminosité</title><para>Spécifiez le niveau de luminosité de l'image "
"de sortie. La valeur par défaut est 1.0 (ne fonctionne que pour le mode 8 "
"bits).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Point noir</title><para>Utiliser une valeur de point noir spécifique "
"pour décoder les images RAW. Si vous laissez cette option désactivée, la "
"valeur sera calculée automatiquement.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valeur du point noir</title><para>Spécifiez une valeur de point noir "
"spécifique dans l'image de sortie.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Point blanc</title><para>Utiliser une valeur de point blanc "
"spécifique pour décoder les images RAW. Si vous laissez cette option "
"désactivée, la valeur sera calculée automatiquement.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valeur du point blanc</title><para>Spécifiez une valeur de point "
"blanc spécifique dans l'image de sortie.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Réduction du bruit :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondelettes"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Réduction de bruit</title><para>Sélectionnez ici la méthode de "
"réduction de bruit à appliquer lors du décodage RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Aucune</emphasis> : aucune "
"réduction de bruit.</item><item><emphasis strong='true'>Ondelettes</"
"emphasis> : correction par ondelettes pour retirer le bruit tout en "
"préservant les détails réels. Ceci est appliqué après une interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: réduction de bruit Fake "
"Before Demosaicing Denoising. Ceci est appliqué avant une interpolation.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Corrections"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil de l'appareil photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Profil d'appareil photo</title><para>Sélectionnez ici l'espace de "
"couleurs d'entrée à utiliser pour le décodage des données RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Aucun</emphasis> : aucun "
"espace de couleurs n'est utilisé lors du décodage RAW.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Embarqué</emphasis> : utilisation d'un espace de couleurs "
"embarqué dans le fichier RAW, s'il existe.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Personnalisé</emphasis> : utilisation d'un espace de couleurs "
"personnalisé.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espace de travail :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Brut (pas de profil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RVB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamut large"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espace de travail</title><para>Sélectionnez ici l'espace de couleurs "
"de sortie utilisé lors du décodage des données RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (linéaire)</emphasis> : "
"dans ce mode, aucun espace de couleurs n'est utilisé lors du décodage RAW.</"
"item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis> : un espace de couleurs "
"RGB, créé en coopération par Hewlett-Packard et Microsoft. C'est le meilleur "
"choix pour le Web et les photographies de portraits.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Adobe RGB</emphasis> : cet espace de couleurs est un espace "
"RGB étendu, développé par Adobe. Il est utilisé pour les applications de la "
"photographie telles que la publicité et les arts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gamut large</emphasis> : cet espace de couleurs est une "
"version étendue de l'espace Adobe RGB.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis> : cet espace de couleurs est un espace "
"RGB développé par Kodak qui offre un gamut designed particulièrement large, "
"à utiliser pour des applications photographiques précises.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personnalisé</emphasis> : utiliser un "
"espace de couleurs personnalisé.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Seuil</title><para>Définissez ici la valeur seuil de réduction de "
"bruit à utiliser.</para>"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Voulez-vous effectuer cette opération sur tout les éléments groupés ?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Renommage"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Outils d'import/export"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr "Outils (éditeur, panorama, fusion, calendrier, programme externe)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Opérations liées aux métadonnées, libellés, notes, étiquettes, "
"géolocalisation et rotation."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Ajout d'éléments à la table lumineuse"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Ajout d'éléments au gestionnaire de files d'attente par lots"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Ouverture d'éléments dans le diaporama"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Renommage d'éléments"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Envoi d'éléments aux outils d'import/export"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Différents outils incluant l'éditeur, le panorama, la fusion, le calendrier, "
"la galerie HTML et l'ouverture par des programmes externes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 dans %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Créer « %1 » dans %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:386
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Créer « %1 »"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette « %2 » comporte une sous-étiquette. La suppression de celle-ci "
"supprimera également les sous-étiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'étiquette « %2 » comporte %1 sous-étiquettes. La suppression de celle-ci "
"supprimera également les sous-étiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette « %2 » est attribuée à un seul élément. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'étiquette « %2 » est attribuée à %1 éléments. Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Supprimer l'étiquette « %1 » ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les étiquettes « %1 » comportent une ou plusieurs sous-étiquettes. La "
"suppression de celles-ci supprimera également les sous-étiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les étiquettes « %1 » sont attribuées à un ou plusieurs éléments. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Supprimer l(es) étiquette(s) « %1 » ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette « %2 » comporte au moins une sous-étiquette de visage. La "
"suppression de celle-ci supprimera également les étiquettes filles.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes « %2 » comportent au moins une sous-étiquettes de visage. La "
"suppression de celles-ci supprimera également les étiquettes filles.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette de visage « %2 » est attribuée à au moins un élément. Voulez-"
"vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes de visage « %2 » sont attribuées à au moins un élément. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette de visage ?"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes de visage ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Supprimer des images l'étiquette correspondant à cette étiquette de visage ?"
msgstr[1] ""
"Supprimer des images les %1 étiquettes correspondant à ces étiquette de "
"visage ?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Attribuer une note « %1 étoile »"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Attribuer un libellé de désignation « %1 »"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Attribuer un libellé de couleur « %1 »"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Attribuer une étiquette « %1 »"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Liste d'accès rapide"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Supprimer la sélection de la liste"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Ajouter à la liste"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Ajouter les étiquettes sélectionnées à la liste d'accès rapide"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Modifier le titre de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Développer l'arborescence de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Développer les notes sélectionnées"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Supprimer l'étiquette des images"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:101
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriétés de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Saisissez ici le nom de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:128
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:137
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Raccourci :"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Remarque :</b> <i>ce raccourci peut être utilisé pour attribuer ou "
"retirer une étiquette à des éléments.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Les étiquettes précédentes ont changé. Enregistrer les modifications ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestionnaire d'étiquettes"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette %2 comporte une ou plusieurs sous-étiquettes. La suppression de "
"celle-ci supprimera également les sous-étiquettes. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes %2 comportent une ou plusieurs sous-étiquettes. La "
"suppression de celles-ci supprimera également les sous-étiquettes. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette %2 est attribuée à un ou plusieurs éléments. Voulez-vous "
"vraiment la supprimer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes %2 sont attribuées à un ou plusieurs éléments. Voulez-vous "
"vraiment les supprimer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette %2 ?"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes %2 ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam va nettoyer les métadonnées avant d'établir les étiquettes à "
"partir de la base de données.<br/> You pouvez <b>perdre des étiquettes</b> "
"si vous n'aviez pas lu les étiquettes auparavant (en appelant « Lire les "
"étiquettes de l'image »).<br/> Voulez-vous continuer ?</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération peut durer longtemps en fonction de la taille de la "
"collection.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération effacera toutes les étiquettes de la base de données "
"uniquement.\n"
"Pour appliquer les changements aux fichiers, vous devez ensuite choisir "
"d'écrire les métadonnées dans les images.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette sélectionnée dans toutes les "
"images ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les étiquettes sélectionnées dans toutes les "
"images ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organiser"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Créer une étiquette à partir du carnet d'adresses"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Effacer les étiquettes non attribuées"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Ajouter une nouvelle étiquette à l'étiquette courante. L'étiquette courante "
"est la dernière étiquette cliquée."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Supprimer les éléments sélectionnés. Ceci fonctionne aussi avec plusieurs "
"éléments, mais ne supprimera pas l'étiquette racine."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Éditer le titre à partir de l'étiquette sélectionnée."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Réinitialiser l'icône des étiquettes sélectionnées. Ceci fonctionne avec une "
"sélection multiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr ""
"Inverser la sélection. Visible uniquement quand des éléments sont "
"sélectionnés."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Développer l'arborescence de l'étiquette d'un niveau"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Les éléments sélectionnés seront développés"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Supprimer l(es) étiquette(s) sélectionnée(s). Ceci fonctionne avec une "
"sélection multiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Effacer toutes les étiquettes qui ne sont pas assignées à des images. "
"Procédez avec prudence."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Synchroniser / &Exporter"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Écrire les étiquettes de la base de données dans l'image"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Lire les étiquettes à partir de l'image"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Effacer toutes les étiquettes de la base de donnée uniquement"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Écrire les métadonnées d'étiquettes dans l'image"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Lire les étiquettes à partir de l'image dans la base de données. Les "
"étiquettes existantes ne seront pas modifiées."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Effacer toutes les étiquettes de la base de donnée uniquement. Ceci ne sera "
"pas synchronisé avec les fichiers. Procédez avec prudence."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:842
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:646
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:671
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1043
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1122
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1169
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1329
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1596
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1976
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération supprimera toutes les étiquettes\n"
"qui ne sont attribuées à aucune image.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "(Dés)Activation automatique"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier une étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'étiquette…"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouvelles étiquettes, vous pouvez utiliser les règles "
"suivantes : </p><p><ul><li> « / » peut être employé pour créer une "
"hiérarchie d'étiquettes.<br/>Ex. : « Pays / Ville / Paris ».</li><li> « , » "
"peut servir pour créer plus d'une hiérarchie d'étiquettes en même temps.<br/"
">Ex. : « Ville / Paris, Monument / Notre-Dame ».</li><li> Si une hiérarchie "
"d'étiquettes commence par « / », l'album comportant l'étiquette racine est "
"utilisé comme parent.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Remarque</b> : ce raccourci peut être utilisé pour attribuer ou "
"retirer une étiquette à des éléments.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Créer une nouvelle étiquette</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Créer une nouvelle étiquette dans <br/>%1</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propriétés de l'étiquette <br/>%1</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Erreur lors de la création de l'étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de l'étiquette :"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Emplacement de l'étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Réduire la sélection récursivement"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Développer la sélection récursivement"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Étiquettes attribuées récemment"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Plus d'étiquettes…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Attribuer cette étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Supprimer cette étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Aller à cette étiquette"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Saisissez ici l'I.P.R (« Informative Provider Reference », référence de la "
"source d'informations). I.P.R est un nom enregistré avec le XMP / NAA, "
"identifiant la source qui fournit un indicateur du contenu. La valeur par "
"défaut de l'I.P.R. est « XMP » si un code de référence standard est utilisé."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Saisissez ici le numéro de référence du sujet. Il fournit un code numérique "
"pour indiquer le nom du sujet plus, de façon optionnelle, les noms du "
"domaine du sujet et les noms détaillés du sujet dans la langue du service. "
"La référence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 qui "
"représente une référence internationale indépendante de la langue. Un sujet "
"est identifié par son numéro de référence et les noms correspondants tirés "
"de listes standard fournis par XMP / NAA. Si un code de référence standard "
"est utilisé, ces listes constituent les versions de référence de l'anglais. "
"Ce champ est limité à un code à 8 chiffres."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom détaillé du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr ""
"Vous pouvez ici voir la liste de modèles de métadonnées gérés par digiKam."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nom des auteurs :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Saisissez les noms des créateurs de la photographie. Utilisez ici des points-"
"virgules comme séparateurs."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devrait contenir les noms des personnes qui ont créé la "
"photographie. S'il n'est pas approprié de saisir le nom d'un photographe "
"(par exemple si son identité doit être protégée), le nom d'une entreprise ou "
"organisation peut être utilisé. Une fois enregistré, ce champ ne devrait "
"plus être modifié.</p> <p>Pour saisir plus d'un seul nom, utilisez <b>des "
"point-virgules</b> comme séparateur.</p><p>Avec IPTC, ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Fonctions des auteurs :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Saisissez ici la désignation de la fonction des auteurs."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir la désignation de la fonction des auteurs. Des "
"exemples pourraient comprendre des titres tels que : photographe "
"collaborateur, photographe indépendant ou photographe commercial "
"indépendant. Comme ce champ est un qualificateur pour le champ « Auteur », "
"ce dernier doit également être rempli.</p><p>Avec IPTC, il est est limité à "
"32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Crédit :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Saisissez ici le crédit du photographe."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(synonyme de fournisseur) : utilisez le champ « Fournisseur » pour "
"identifier le fournisseur de la photographie, lequel n'a pas nécessairement "
"à en être l'auteur. Si un photographe travaille pour une agence de presse, "
"telle que Reuters ou l'Associated Press, ces organisations peuvent être "
"listées ici puisqu'elles « fournissent » l'image pour qu'elle soit utilisée "
"par d'autres. Si l'image fait partie d'une galerie de photos, alors le "
"groupe (l'agence) impliquée dans la fourniture de l'image devra être listée "
"ici.</p><p>Avec IPTC, ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Droit d'auteur :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Saisissez ici la mention de droit d'auteur pour identifier le(s) "
"détenteur(s) actuel(s) du droit d'auteur (copyright)."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La « mention de copyright » devra contenir toute mention de copyright "
"nécessaire pour revendiquer la propriété intellectuelle d'une image, et "
"devra identifier le(s) détenteur(s) actuel(s) du copyright de la "
"photographie. Habituellement, il s'agit du photographe, mais si l'image a "
"été créée par un employé ou dans le cadre d'un contrat de commande (« work-"
"for-hire »), l'agence ou la société devra être mentionnée. Utilisez la forme "
"appropriée à votre pays. États-Unis : &copy; {date de première publication} "
"nom du propriétaire du copyright, comme dans « &copy;2005 Jean Dupont ». "
"Remarque : le mot « copyright » ou son abréviation « copr » peut être "
"utilisé à la place du symbole &copy;. Dans certains pays étrangers, le "
"symbole copyright est seul reconnu et l'abréviation ne fonctionne pas. De "
"plus, le symbole « copyright » doit être un cercle complet avec un « c » à "
"l'intérieur. Utiliser un caractère comme (c) où les parenthèses forment un "
"cercle partiel ne suffit pas. Pour une protection supplémentaire dans le "
"monde entier, l'emploi de la phrase « Tous droits réservés » placée après la "
"notice ci-dessus est vivement encouragé.\n"
"En Europe, on utilisera : copyright {année} {propriétaire du copyright}, "
"tous droits réservés.\n"
"Au Japon, pour une protection maximale, les trois éléments suivants devront "
"apparaître dans le champ « Copyright » de l'IPTC Core : (a) le mot, "
"« Copyright », (b) année de première publication et (c) nom de l'auteur. "
"Vous pouvez également inclure la phrase « Tous droits réservés ».</p><p>Avec "
"XMP, vous pouvez inclure plus d'une chaîne de copyright dans différentes "
"langues.</p><p>Avec IPTC, ce champ est limité à 128 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Droits et conditions d'utilisation :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Saisissez ici la liste d'instructions relatives à la manière dont une "
"ressource peut être légalement utilisée."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ « Droits et conditions d'utilisation » devra être utilisé pour "
"lister les instructions relatives à la manière dont une ressource peut être "
"légalement utilisée.</p><p>Avec XMP, vous pouvez inclure plus d'une chaîne "
"de droits et conditions d'utilisation dans différentes langues.</p><p>Ce "
"champ n'existe pas avec IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Saisissez ici le nom du propriétaire originel de la photographie."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ « Source » devra être utilisé pour identifier le détenteur "
"original du copyright de la photographie. La valeur de ce champ ne devra "
"jamais être modifiée une fois que les informations sont saisies après la "
"création de l'image. Bien que ce ne ne soit pas forcé par les panneaux de "
"contrôle, vous devrez considérer qu'il s'agit d'un champ non modifiable. La "
"source peut être un individu, une agence ou un membre d'une agence. Pour "
"faciliter des recherches futures, il est conseillé de séparer tout caractère "
"« / » par un caractère d'espacement. Utilisez la forme "
"« photographe / agence » plutôt que « photographe / agence ». La source peut "
"également être différente de « Créateur » et des noms listés dans la "
"« mention de copyright ».<p></p>Avec IPTC, ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instructions :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Saisissez ici la mention éditoriale."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ « Instructions » devra être utilisé pour lister les instructions "
"éditoriales concernant l'utilisation de la photographie.</p><p>Avec IPTC, ce "
"champ est limité à 256 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la ville du contenu."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la ville où la photographie a été prise."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Lieu :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Saisissez ici le lieu précis de la ville du contenu."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom du lieu de la ville où la photo a été "
"prise.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Province / État :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la province ou de l'état du contenu."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la province ou de l'état où la "
"photographie a été prise.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le pays où la photographie a été prise.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la ville où réside l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la ville de résidence de l'auteur "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le nom du pays de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom du pays où réside l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'adresse de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir l'adresse de résidence de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr ""
"Saisissez ici le code postal du lieu de résidence de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le code postal du lieu de résidence de l'auteur "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Province :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de la province de résidence de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la province de résidence de l'auteur "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'adresse électronique de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir l'adresse électronique de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le numéro de téléphone de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le numéro de téléphone de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'URL du site web de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir l'URL du site web de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Sujets"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modèle : "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de modèles de métadonnées"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'action à effectuer à l'aide du modèle de métadonnées.</"
"p><p><b>Supprimer</b> : supprime un modèle déjà attribué.</p><p><b>Ne pas "
"changer</b> : ne touche pas aux informations sur le modèle.</p><p>Toutes les "
"autres valeurs sont des titres de modèles gérés par digiKam. En sélectionner "
"un attribuera des informations également.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Supprimer"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Ne pas changer"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Noms :"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:356
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Utilisations :"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Taille non valable ou non spécifiée"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La vignette n'est pas définie"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Le fichier n'existe pas ou n'est pas un fichier"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Impossible de créer une vignette pour %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Impossible d'initialiser la base de données de vignettes"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Message d'erreur : %1"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Zoom avant"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Zoom arrière"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Déplacement de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Déplacement de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Déplacement du haut vers le bas"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Déplacement du bas vers le haut"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Échiquier"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fondre"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Glisser"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Agrandissement"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle en sortie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Cercle multiple en sortie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale en entrée"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Tâches"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Faire glisser de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Faire glisser de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Faire glisser de haut en bas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Faire glisser de bas en haut"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Pousser de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Pousser de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Pousser de haut en bas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Pousser de bas en haut"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Permuter de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Permuter de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Permuter de haut en bas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Permuter de bas en haut"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Flou en entrée"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Flou en sortie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Réinitialiser à la valeur par défaut"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Naviguer vers « %1 »"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Binaire introuvable."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Le numéro minimal de version nécessaire pour ce binaire est %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " ou <a href=\"%1\">télécharger</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avertissement :</b> Il est impossible de "
"trouver certains binaires nécessaires sur votre système. SI vous avez "
"installé ces binaires, veuillez cliquer sur le bouton « Chercher » pour les "
"trouver sur votre système. Sinon, veuillez les télécharger et les installer "
"pour continuer.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Une version de développement a été détectée. Il n'existe aucune garantie sur "
"le comportement de ce binaire."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Si le fichier cible existe :"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Mémoriser sous un nom différent"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Écraser automatiquement"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Pas d'options disponibles"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Police demandée"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour changer les paramètres de famille de police de "
"caractères."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Changer la famille de police ?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour changer les paramètres de style de police de "
"caractères."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Changer le style de la police"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour changer les paramètres de taille de police de "
"caractères."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Changer la taille de la police ?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de la police à utiliser."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Gras italique"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Taille de police<br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br />à l'environnement"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
"police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
"modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
"graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de la police à utiliser."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui, au zéphyr, préfère les jattes de kiwis"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le "
"modifier pour tester les caractères spéciaux."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Police système"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Police personnalisée"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Aperçu JPEG intégré"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Aperçu RAW au format demi-taille"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Aperçu de taille réduite"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Faire un panoramique de l'image sur une région"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Afficher les versions disponibles dans une liste"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Afficher les versions disponibles sous forme d'arborescence"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Afficher les versions disponibles et les filtres appliqués dans une liste "
"combinée"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espace colorimétrique non calibré"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Pas de profil disponible…"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Le <b>rendu perceptuel</b> amène la compression ou l'expansion du "
"gamut complet de l'image pour remplir le gamut du périphérique de "
"destination, pour que l'équilibre des gris soit préservé, mais la précision "
"colorimétrique risque de ne pas être préservée.</p><p>En d'autres termes, si "
"certaines couleurs, dans une image, tombent en dehors de la palette de "
"couleurs que le périphérique de sortie peut restituer, le rendu de l'image "
"fera s'ajuster toutes les couleurs de l'image pour que chaque couleur, dans "
"l'image, tombe dans la palette susceptible d'être restituée et que la "
"relation entre les couleurs soit préservée autant que possible.</p><p>Ce "
"mode de rendu est le plus approprié pour l'affichage des photos et des "
"images, et représente le mode de rendu par défaut.</p></li><li><p>Le "
"<b>rendu colorimétrique absolu</b> fait s'ajuster toute couleur tombant en "
"dehors de la palette que le périphérique de sortie à la couleur la plus "
"proche susceptible d'être rendue, alors que toutes les autres couleurs "
"restent inchangées.</p><p>Ce mode de rendu préserve le point blanc et est le "
"plus approprié pour les tons directs (Pantone, TruMatch, couleurs de logo…)</"
"p></li><li><p>Le <b>rendu colorimétrique relatif</b> est défini de telle "
"sorte que toute couleur tombant en dehors de la palette que le périphérique "
"de sortie peut restituer sot ajustée à la couleur la plus proche pouvant "
"être restituée, alors que toutes les autres couleurs restent inchangées. Le "
"rendu d'épreuve ne préserve pas le point blanc.</p></li><li><p>Le <b>rendu "
"de saturation</b> préserve la saturation des couleurs dans l'image au "
"détriment possible de la teinte et de la luminosité.</p><p>L'implémentation "
"de ce mode de rendu reste quelque peu problématique, et l'ICC travaille "
"toujours sur des méthodes visant à atteindre les effets souhaités.</p><p>Ce "
"mode de rendu est le plus approprié pour l'infographie d'entreprise telle "
"que les diagrammes, où il est plus important que les couleurs soient vives "
"et contrastent bien entre elles plutôt qu'une couleur spécifique.</p></li></"
"ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:878
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nom du produit pour le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Description du produit pour le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Informations supplémentaires sur le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Informations RAW à propos du fabricant du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Informations RAW à propos du modèle du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Informations RAW à propos du copyright du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "Identifiant du profil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr " Le numéro d'identifiant du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espace colorimétrique"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace colorimétrique utilisé par le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espace de connexion"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace de connexion utilisé par le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe de périphériques"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Classe de périphériques du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Mode de rendu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Le mode de rendu du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Version du profil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La version ICC utilisée pour enregistrer le profil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Drapeaux CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Drapeaux de gestion de la couleur du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette zone contient un diagramme CIE ou diagramme de chromaticité. Un "
"diagramme CIE est une représentation de toutes les couleurs que peut voir "
"une personne dotée d'une vision normale, construite comme une zone "
"colorimétrique en forme d'aile. De plus, on peut voir un triangle blanc en "
"surimpression sur le diagramme, représentant les limites extérieures de "
"l'espace colorimétrique du périphérique qui est caractérisé par le profil "
"inspecté, ce qu'on appelle le gamut du périphérique.</p><p>En outre, on peut "
"voir des points noirs et des lignes jaunes sur le diagramme. Chaque point "
"noir représente un des points de mesure utilisés pour créer ce profil. La "
"ligne jaune représente le degré de correction apportée par le profil et la "
"direction de celle-ci.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil colorimétrique ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "TSL"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMJ"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Périphérique d'affichage"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espace colorimétrique"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Périphérique de liaison"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Couleur nommée"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuel"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Fichier de profil colorimétrique ICC à enregistrer"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc;*.icm)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Une image"
msgstr[1] "%1 images"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Application de l'opération à l'<br/>image sélectionnée</i>"
msgstr[1] ""
"<i>Application de l'opération aux <br/><b>%1</b> images sélectionnées</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod. : %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gérez</b> vos <b>photographies</b> comme <b>un "
"professionnel</b> grâce à la puissance de l'<b>Open Source</b></font><font "
"color=\"gray\"><br/><i>%1</i></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Gestion de photo professionnelle avec la puissance de l'Open Source"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Une projet de la famille KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2018, L'équipe de développement de digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Gilles Caulier"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinateur, développeur et encadrant"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Développeur et encadrant"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Nardoux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Amélioration de l'outil de recherche avancée"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestionnaire des versions"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
msgstr "Portage des services web en OAuth et factorisation"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Nouveaux outils d'export OneDrive, Pinterrest et Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Amélioration de la reconnaissance faciale et tri manuel de la vue en icônes"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Port vers l'architecture modèle/vue de la zone d'édition d'image"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Tri d'images par qualité"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Détection de visages"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Édition d'image non destructive"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Géo-codage inverse"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Reconnaissance de visages"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Prise en charge des processeurs multi-cœurs dans le gestionnaire de files "
"d'attente par lots, et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Outil d'export UPnP / DLNA et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr ""
"Port vers l'architecture modèle/vue de l'outil d'importation, et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Prise en charge des métadonnées vidéo, et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Outil panorama et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Portage de l'interface des outils en XML"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit automatique"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Portage vers Windows et gestionnaire des versions"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Développeur et portage vers Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Port de la bibliothèque LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Graphisme, icônes, logo, bannière, prototype, bêta tests"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Rapports de bogues et correctifs"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmestre"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Rédacteur du manuel utilisateur, alpha testeur, webmestre"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Bêta testeur"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Retours utilisateurs et correctifs. Rédacteur du manuel utilisateur"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Bannière du site web de digiKam et icônes de l'application"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr ""
"Diverses corrections de l'ergonomie et amélioration générale de l'application"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Site web de digiKam, retours utilisateurs"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Rapports de bogues, retours utilisateurs et icônes"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Développeur (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Développeur (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Développeur (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informations sur les composants"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Appareils photo RAW pris en charge"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Faire un don…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Livre de recettes..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuer…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manuel utilisateur en ligne..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "(Dés)Activer la barre latérale gauche"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "(Dés)Activer la barre latérale droite"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Onglet précédent dans la barre latérale gauche"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Onglet suivant dans la barre latérale gauche"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Onglet précédent dans la barre latérale droite"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Onglet suivant dans la barre latérale droite"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Modifier la Géolocalisation…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifier les métadonnées…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Ajuster l'heure et la date"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Présentation…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Créer des images empilées…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Créer un panorama…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Créer un diaporama vidéo..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Créer un calendrier…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Envoyer par courriel..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Créateur d'impression..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Créer une galerie HTML..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr "Partager par DLNA"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exporter vers &Dropbox..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exporter vers &OneDrive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exporter en &Pinterest..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exporter vers &Box..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exporter vers &Facebook..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr "Exporter vers Flick&r..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exporter vers &Google Drive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exporter vers &Google Photos..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exporter vers « &Imageshack »..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Export to &Imgur.."
msgstr "Exporter vers &Imgur..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Export to &Ipfs.."
msgstr "Exporter vers &Ipfs."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exporter vers « &Piwigo »..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Export to &Rajce.net..."
msgstr "Exporter vers « &Rajce.net »..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exporter vers &SmugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exporter vers « &Yandex.Fotki »..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exporter vers MediaWiki..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exporter vers &VKontakte..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exporter vers un périphérique de stockage distant..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importer depuis Google Photos..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importer depuis S&mugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importer depuis un périphérique de stockage distant..."
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Options du mode plein écran"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Cacher la barre d'out&ils"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Cachez toutes les barres d'out&ils lorsque la fenêtre passe en mode plein "
"écran."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Cacher la barre de &vignettes"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"&Cachez la vue en vignettes lorsque la fenêtre passe en mode plein écran."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Cacher les barres &latérales"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Cachez toutes les barres latérales lorsque la fenêtre passe en mode plein "
"écran."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Faire glisser pour repositionner"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Langue par défaut"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharique (Éthiopie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabe (E.A.U)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabe (Bahreïn)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabe (Algérie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabe (Égypte)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabe (Irak)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabe (Jordanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabe (Koweït)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabe (Liban)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabe (Libye)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabe (Maroc)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabe (Oman)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabe (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabe (Arabie saoudite)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabe (Syrie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabe (Tunisie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabe (Yémen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamais (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bachkir (Russie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Biélorusse (Biélorussie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgare (Bulgarie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengali (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibétain (Bhoutan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibétain (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Breton (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalan (Andorre)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalan (Espagne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalan (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corse (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Tchèque (République tchèque)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gallois (Royaume-Uni)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danois (Danemark)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Allemand (Autriche)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Allemand (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Allemand (Allemagne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Allemand (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Allemand (Luxembourg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grec (Grèce)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglais (Australie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Anglais (Belize)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglais (Canada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Anglais (Caraïbe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Anglais (Irlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Anglais (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Anglais (Jamaïque)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Anglais (Malaisie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglais (Nouvelle-Zélande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Anglais (Philippines)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Anglais (Singapour)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Anglais (Trinidad)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Anglais (États-Unis)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglais (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Anglais (Zimbabwe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espagnol (Argentine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espagnol (Bolivie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espagnol (Chili)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espagnol (Colombie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espagnol (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espagnol (République dominicaine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espagnol (Équateur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espagnol (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espagnol (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espagnol (Mexique)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espagnol (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espagnol (Panama)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espagnol (Pérou)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espagnol (Porto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espagnol (Paraguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espagnol (Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espagnol (Uruguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espagnol (États-Unis)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espagnol (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estonien (Estonie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basque (Pays basque)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persan (Iran)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finnois (Finlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Féroïen (Îles Féroé)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Français (Belgique)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Français (Canada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Français (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Français (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Français (Luxembourg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Français (Monaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frison (Pays-Bas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandais (Irlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galicien (Galice)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarātī (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hébreu (Israël)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croate (Bosnie-Herzégovine, Latin)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croate (Croatie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Hongrois (Hongrie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Arménien (Arménie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonésien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandais (Islande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italien (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italien (Italie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonais (Japon)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Géorgien (Géorgie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazakh (Kazakhstan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandais (Groenland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodge)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coréen (Corée du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirghize (Kirghizistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxembourgeois (Luxembourg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituanien (Lituanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letton (Lettonie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Māori (Nouvelle-Zélande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macédonien (Macédoine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malais (Brunei)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malais (Malaisie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltais (Malte)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norvégien Bokmål (Norvège)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Népalais (Népal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Néerlandais (Belgique)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Néerlandais (Pays-Bas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norvégien Nynorsk (Norvège)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sotho du Nord (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitan (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Panjābī (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polonais (Pologne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pachto (Afghanistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugais (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Roumain (Roumanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russe (Russie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanskrit (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Same (Nord, Finlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Same (Nord, Norvège)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Same (Nord, Suède)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Cingalais (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovaque (Slovaquie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Slovène (Slovénie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanais (Albanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Suédois (Finlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Suédois (Suède)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamoul (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Télougou (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Thaï (Thaïlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmène (Turkménistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Tswana (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Ourdou (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turc (Turquie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatar (Russie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Ouïghour (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ukrainien (Ukraine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Ourdou (Pakistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamien (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Sénégal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xhosa (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinois (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinois (Hong Kong, Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinois (Macao)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinois (Singapour)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinois (Taïwan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zoulou (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Enlever l'entrée pour cette langue"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Sélectionner ici la langue de l'élément."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Libellé de couleur : %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges britanniques"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "République de Centrafrique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Île Christmas "
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Îles Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaïre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Tchèque"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fidji"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "France"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard-et-MacDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirghizistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires palestiniens"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Île Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks-et-Caicos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges américaines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis-et-Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nations unies"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Union européenne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "En mer"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En vol"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Écosse"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Pays de Galles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jéricho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Étiquettes EXIF standard"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Fichier EXIF à enregistrer"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Fichiers binaires EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Enregistrements IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Fichier IPTC à enregistrer"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Fichiers binaires IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Étiquettes EXIF de notes de fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interopérabilité"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informations sur la photographie"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "GPS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Vignette intégrée"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Enveloppe IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Application 2 IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propriétés EXIF additionnelles"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Appareil photo RAW"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Schéma digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propriétés EXIF spécifiques"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Schéma d'extension IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Schéma de format de données de licence PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propriétés TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Schéma de base"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Bon de travail de base"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Média dynamique"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestion des média"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestion des droits"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texte paginé"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Métadonnées des régions de groupes de travail"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Titre : </b><p>%1</p><b>Valeur : </b><p>%2</p><b>Description : </b><p>%3</"
"p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Afficheur EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Afficheur de notes de fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Afficheur IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Afficheur XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Options des filtres d'étiquettes"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Appliquer le filtre d'étiquettes aux métadonnées"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:270
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Exécuter l'outil sur les étiquettes des métadonnées"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom du fichier : %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nom du fichier : %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Libellé de désignation : %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Utiliser la définition structurée du sujet :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Utiliser un <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>code de "
"référence</a></b> standard"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Utiliser une définition personnalisée"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Sujet :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Détail :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Schéma XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Fichier XMP à enregistrer"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Fichiers texte XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/showfoto/main/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou dossier(s) à ouvrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>L'emplacement du profil ICC semble n'être pas valable. </p><p>Si vous "
"voulez le définir maintenant, cliquez sur « Oui », sinon choisissez « Non ». "
"Dans ce cas, la fonctionnalité « Gestion de la couleur » sera désactivée "
"jusqu'à ce vous résolviez ce problème.</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Ouvrir des images à partir d'un dossier"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:423
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Il n'y a pas d'élément déposé à traiter."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:444
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier :« %1 »\n"
"La gestion des fichiers distants n'est pas pris en charge"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnues"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:523
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 sur %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:649
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:650
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:651
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestion des fichiers distants n'est pas pris en charge"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:670
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Image enregistrée avec succès"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer le fichier « %1 »\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:764
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Impossible de supprimer « %1 »"
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer un fichier"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Barre des vignettes de ShowFoto"
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_tools.cpp:125
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:142
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:169
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Préparation du diaporama. Veuillez patienter…"
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:86
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Préparation de la présentation. Veuillez patienter…"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:59
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:60
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75
#, kde-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Profondeur"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:82
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:83
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Am&élioration"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#, kde-format
msgid "&Lens"
msgstr "&Objectif"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:100
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:101
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformation"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:117
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:119
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Décoration"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:123
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:125
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Effe&ts"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Fenêtre de l'éditeur"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de la fenêtre de l'éditeur<br/><i>Personnalisez le "
"comportement de la fenêtre de l'éditeur</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestionnaire intégré d'informations sur les images<br/><i>Configurez les "
"relations entre les images et les métadonnées</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Infobulle"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des infobulles de la barre de vignettes<br/><i>Personnalisez "
"les informations dans les infobulles</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Décodage RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de décodage des fichiers RAW<br/><i>Personnalisez les "
"paramètres de décodage des fichiers RAW par défaut</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de gestion de la couleur<br/><i>Personnalisez les paramètres "
"de gestion de la couleur</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres d'enregistrement des fichiers image<br/><i>Définissez les "
"paramètres par défaut utilisés pour enregistrer les images</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporamas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de diaporama<br/><i>Personnalisez les paramètres de "
"diaporama</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres divers<br/><i>Personnalisez le comportement des autres "
"composants de Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Actions de rotation"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Affiche&r les images / vignettes tournées en fonction de l'étiquette "
"d'orientation."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Associe l'étiquette d'orientation au paramètre « normal » après "
"rotation / retournement."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitez le site web du projet Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - un standard "
"utilisé aujourd'hui par la plupart des appareils photo numériques pour "
"enregistrer des informations techniques (comme l'ouverture et la vitesse "
"d'obturation) à propos d'une image.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - un standard plus ancien "
"utilisé en photographie numérique pour enregistrer des informations "
"relatives à un photographe dans des images.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - un nouveau standard utilisé en photographie numérique, conçu pour "
"remplacer IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Ordre de tri des images"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Trier les images par :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Taille de fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Décidez ici si les images récemment chargées doivent ou non être triées par "
"date, par nom ou par taille sur le disque."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordre inverse"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les images récemment chargées seront triées dans "
"l'ordre inverse."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Afficher le format de l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le format de l'image sur la vignette de "
"l'image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Afficher l'indicateur de géolocalisation"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Cocher cette option pour indiquer que l'image contient des informations de "
"géolocalisation."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Déplacer l'élément courant vers le centre de la barre des vignettes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Afficher l'écran d'accueil au démarrage"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue natives du système"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Titre de l'onglet de la barre latérale :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Seulement pour l'onglet actif"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Pour tous les onglets"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Cochez cette option pour configurer la visibilité du titre des onglets des "
"barres latérales."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Style des composants graphiques :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Cochez cette option pour choisir la décoration et l'apparence des fenêtres "
"par défaut."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Thème d'icônes (redémarrage nécessaire) :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Cochez cette option pour choisir le thème d'icônes par défaut."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes du système"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brise"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brise Foncée"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Police de l'application :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Définissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans l'application."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Afficher les info&bulles des éléments de la barre de vignettes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les informations sur l'image lorsque la "
"souris survole un élément de la barre de vignettes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Définissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les infobulles."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informations sur le fichier / l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Afficher le nom du fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom du fichier image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Afficher la date du fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date du fichier image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille du fichier image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Afficher le type de l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de l'image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les dimensions de l'image en pixels."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Afficher la marque et le modèle de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la marque et le modèle de l'appareil avec "
"lequel la photo a été prise."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modèle de l'objectif"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le modèle d'objectif avec lequel la photo "
"a été prise."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Afficher la date de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la date à laquelle la photo a été prise."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Afficher l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les paramètres d'ouverture et de focale de "
"l'appareil photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher l'exposition et la sensibilité de "
"l'appareil photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Afficher le mode et le programme de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le mode et le programme de l'appareil "
"photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Afficher les paramètres de flash de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les paramètres de flash de l'appareil "
"photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Afficher les paramètres de balance des blancs"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les paramètres de balance des blancs de "
"l'appareil photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "créé le : %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actuel"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Cette liste affiche les résultats de votre motif de renommage. Les éléments "
"en rouge indiquent une collision de noms, soit parce que le nouveau nom est "
"identique au nom actuel, soit parce que le nom a déjà été affecté à un autre "
"élément."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renommer"
msgstr[1] "Renommer (%1 images)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Trier les images"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renommage des images. Veuillez patienter…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renommage d'images"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Une erreur s'est produite en renommant %1 image.\n"
"Voulez-vous renommer à nouveau cette image ou renommer l'image en "
"l'écrasant ?"
msgstr[1] ""
"Une erreur s'est produite en renommant %1 images.\n"
"Voulez-vous renommer à nouveau ces images ou les renommer en les écrasant ?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Renommer à nouveau"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Renommage des images. Erreurs : %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici votre motif de renommage. Utilisez les boutons d'accès pour "
"ajouter rapidement des options de renommage et des modificateurs. Pour plus "
"d'explications, cliquez sur le bouton « Informations ».</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Afficher une liste de toutes les options disponibles"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajouter un modificateur à une option de renommage. Pour activer ce "
"bouton, placez le curseur derrière une option de renommage ou un "
"modificateur déjà affecté.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Options de renommage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Ajoute des options de renommage à la chaîne d'analyse.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Des modificateurs peuvent être appliqués à chaque option de renommage."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Il est possible d'attribuer plusieurs modificateurs à une option, ils sont "
"appliqués dans l'ordre dans lequel vous les affectez."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Veillez à utiliser les boutons d'accès rapide. Ils peuvent fournir des "
"informations complémentaires à propos des options de renommage et de "
"modificateurs."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"La liste des fichiers peut être triée, il suffit de cliquer dessus pour voir "
"les critères (dans l'interface graphique de l'album seulement)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "changer la casse d'une option de renommage"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Convertir en majuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Convertir en minuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Convertir la première lettre de chaque mot en majuscule"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Première lettre de chaque mot en majuscule"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Définir une valeur par défaut pour les chaînes vides.<br/>Lorsqu'elle est "
"appliquée à une option de renommage, une chaîne vide est remplacée par la "
"valeur que vous spécifiez ici.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valeur par défaut…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Définir une valeur par défaut pour les chaînes vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Caractère :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalle…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Ajouter seulement un intervalle spécifique d'une option de renommage"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraire un intervalle spécifique (si « ||to|| » est omis, aller à la fin de "
"la chaîne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Supprimer les doubles"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Supprimer les mots en double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Remplacer du texte dans une option de renommage"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Remplacer du texte (||options|| : ||r|| = expression rationnelle, ||i|| = "
"ignorer la casse)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr ""
"Supprimer les caractères d'espacement de début, de fin et supplémentaires"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Ajouter un nombre suffixe pour avoir des chaînes uniques dans des valeurs en "
"double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Ajouter un nombre suffixe, ||n|| spécifie le nombre de chiffres à utiliser"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Ajouter le nom de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nom de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Séparateur de mots clés :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de données…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Ajouter des informations provenant de la base de données"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Ajouter des informations sur la base de données"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informations sur les fichiers communs"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Commentaire par défaut de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Auteur par défaut de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimension de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Taille de fichier de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Format du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Type du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Note du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Hauteur du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Largeur du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientation de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profondeur de couleur (bits par canal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modèle colorimétrique de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Uns liste, séparée par des virgules, de tous les auteurs"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informations sur les métadonnées"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Objectif de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Longueur focale (équivalent à 35 mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance des blancs (température de couleur)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distance du sujet (catégorie)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Afficher le rapport hauteur / largeur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Débit binaire audio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Type de canal audio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Codec audio (codec audio)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Durée du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taux d'images de la vidéo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informations sur la position (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude au format comme décrit par les spécifications XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitude au format comme décrit par les spécifications XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude comme valeur double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitude comme valeur double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en mètres"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Enrouler"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "paramètres de format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Horodatage Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Date fixe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Saisissez un format personnalisé"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "exemple :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Date et Heure…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Ajouter les informations de date et d'heure"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Date et heure (format standard)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Ajouter le nom de dossier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nom de dossier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nom du dossier parent, des caractères additionnels « . » permettent de "
"monter dans la hiérarchie des dossiers"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Ajouter les propriétés des fichiers"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extension de fichier, précédée d'un caractère « . », pour modifier "
"l'extension réelle du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Propriétaire du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Groupe du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Métadonnées…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Ajouter des informations de métadonnées"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Numéro…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Ajouter un numéro de séquence"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Numéro de séquence"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Numéro de séquence (||options|| : ||e|| = respectant l'extension), ||f|| = "
"respectant le dossier)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Numéro de séquence (démarrage personnalisé)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Numéro de séquence (démarrage + pas personnalisés)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Chiffres :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalle personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Pas :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numérotation respectant l'extension"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numérotation respectant le dossier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Évènements du calendrier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr ""
"Sélectionner un fichier optionnel de calendrier avec les jours fériés "
"officiels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez télécharger un "
"calendrier pour votre pays depuis <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette opération est "
"totalement facultative. Tous les évènements provenant de ce calendrier "
"seront imprimés en rouge.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier optionnel de calendrier avec vos « vacances en "
"famille »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un tel calendrier à l'aide d'un logiciel qui gère le <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">format iCalendar</a>.\n"
"Cette opération est totalement facultative. Tous les évènements provenant de "
"ce calendrier seront imprimés en vert."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Page courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Créer un modèle de calendrier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Taille du papier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Position de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Tracer des lignes sur le calendrier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proportions de l'image par rapport au texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Sélectionner des images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Faites un clic avec le bouton gauche sur un mois pour sélectionner une "
"image, faites un clic avec le bouton droit pour effacer une image."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil calendrier</b></h1></p><p>Cet assistant "
"vous guidera pour créer et imprimer un calendrier à partir d'une sélection "
"d'images de votre collection.</p><p>Cet outil vous permettra aussi de "
"définir des dates spécifiques sur votre calendrier à partir de fichiers "
"d'événements externes au format <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a> ou <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Créer un calendrier"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil calendrier"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Choisir des évènements à afficher sur le calendrier"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le calendrier"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impression en cours"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Fichier du calendrier"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Sélectionnez le fichier du calendrier"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Aucune image valable n'a été sélectionnée pour les mois<br/>Cliquez sur "
"« Précédent » pour sélectionner des images"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous créez un calendrier pour<br/>l'année courante ou une "
"année passée."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Cliquez sur « Suivant » pour démarrer l'impression<br/><br/>Les mois "
"suivants seront imprimés pour l'année %1 : <br/>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Impression annulée…"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Créer un calendrier"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Impression de la page du calendrier pour %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Impression terminée"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Utilisateur 1"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Utilisateur 2"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Utilisateur 3"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Utilisateur 4"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Utilisateur 5"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Utilisateur 6"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Ajouter des nouvelles images à la liste"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Supprimer les images sélectionnées de la liste"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Déplacer les images sélectionnées dans la liste vers le haut"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Déplacer les images sélectionnées dans la liste vers le bas"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Effacer la liste."
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Charger une liste enregistrée."
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Enregistrer la liste."
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Sélectionner la liste de fichiers d'images à charger"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:976
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1051
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Sélectionner la liste de fichiers d'images à enregistrer"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:163
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:164
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Emplacement de destination"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoomer pour ajuster"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Format du fichier de sortie :"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez le format du fichier de sortie à utiliser ici :</p><p><b>JPEG</"
"b> : convertit une image donnée en format « JPEG ». Ce format donnera des "
"fichiers de taille plus petite.</p><p><b>Avertissement : en raison de son "
"algorithme de compression destructif, le format « JPEG » est un format de "
"qualité mais avec perte.</b></p><p><b>TIFF</b> : convertit une image donnée "
"en format « TIFF ». Celui-ci génère des fichiers volumineux, sans perte de "
"qualité. L'image est comprimée.</p><p><b>PNG</b> : convertit une image "
"donnée en format « PNG ». Celui-ci génère des fichiers volumineux, sans "
"perte de qualité.</p><p><b>PPM</b> : convertit une image donnée en format "
"« PPM ». Celui-ci génère les plus gros fichiers, sans perte de qualité. "
"L'image n'est pas comprimée.</p>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Inclure pour Enfuse"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposition (E.V) :"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Masque fort : activé"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Masque fort : désactivé"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02 : activé"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02 : désactivé"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveaux : automatique."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveaux : %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposition : <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturation : <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contraste : <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr "Balance automatique des paramètres d'images locales/globales (niveaux)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimiser les paramètres d'image (contraste, saturation...) pour être aussi "
"global que possible."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Définir la sélection des niveaux (maximaux) pour la fusion pyramidale, c'est-"
"à-dire optimiser les paramètres d'image (contraste, saturation...) pour être "
"aussi global que possible."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Balance des paramètres d'image :"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Balance entre les paramètres locaux (petit nombre) et globaux (grand nombre)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Définit le nombre de niveaux pour la fusion en pyramide. Un petit nombre "
"diminue la qualité des résultats mais offre un temps d'exécution plus court "
"et une utilisation moindre de la mémoire."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Masque à fort contraste"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Utile seulement pour l'empilage de focus pour améliorer la netteté."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Impose les masques de fusion à fort contraste et sans moyenne sur l'échelle "
"la plus fine. Cette fonction est particulièrement utile pour les empilages "
"de mises au point comportant des fonctionnalités à faible et fort contraste, "
"améliore la netteté au prix d'une augmentation du bruit."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribution de la bonne exposition :"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels bien exposés au processus de fusion."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Définit la contribution de l'exposition pour le processus de fusion. Des "
"valeurs supérieures favoriseront les pixels bien exposés."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribution de la saturation élevée :"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels hautement saturés au processus de fusion."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"L'augmentation de cette valeur accroît la contribution des pixels présentant "
"une saturation élevée dans le résultat final."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribution du fort contraste :"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels hautement contrastés au processus de fusion."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Définit le poids relatif des pixels à fort contraste. L'augmentation de ce "
"poids accroît la contribution des pixels présentant un voisinage "
"différemment coloré dans le résultat final. Particulièrement utile pour les "
"empilements de mises au point."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Utiliser la modélisation d'apparence des couleurs (CIECAM02)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Convertir vers la modélisation d'apparence des couleurs CIECAM02 pendant le "
"processus de fusion, au lieu de RGB."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Utilisez le modélisation d'apparence des couleurs (CIECAM02) pour restituer "
"les couleurs détaillées. Vos fichiers d'entrée devront posséder des profils "
"« ICC » intégrés. Si aucun profil « ICC » n'est présent, l'espace "
"colorimétrique « sRVB » sera utilisé à la place. La différence entre "
"l'utilisation de cette option et l'algorithme de mélange des couleurs est "
"très faible. Il se remarquera le plus lorsque vous devrez mêler ensemble des "
"zones de différentes couleurs primaires."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Inclure pendant l'enregistrement"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entrées choisies"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un élément"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Fusion d'exposition"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Traiter et enregistrer les éléments sélectionnés."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Traite un aperçu de l'empilement d'images ayant fait l'objet d'une « prise "
"de vue en fourchette » avec les paramètres courants."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Par &défaut"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restaurer les paramètres actuels à leurs valeurs par défaut."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Paramètres de « Enfuse »"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modèle de nom de fichier : "
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Messages de traitement de « Enfuse »"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans « %1 »."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr ""
"Traitement de l'aperçu des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr ""
"Traitement des cibles des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Impossible de charger l'image traitée."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr ""
"Il est impossible de traiter l'aperçu des images ayant fait l'objet d'une "
"prise de vue en fourchette."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr ""
"Il est impossible de traiter les cibles des images ayant fait l'objet d'une "
"prise de vue en fourchette."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annule l'opération courante."
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible de lancer %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de fusion d'images"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de fusion d'images</b></h1></p><p>Cet "
"outil assemble les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette avec une exposition différente pour créer une pseudo-<a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>image HDR</a>."
"</p><p>On peut également l'utiliser pour fusionner l'empilement ayant fait "
"l'objet d'une prise de vue en fourchette pour obtenir une image unique "
"comportant une profondeur de champ accrue.</p><p>Cet assistant vous aidera à "
"configurer la façon d'importer des images avant de les fusionner en une "
"seule.</p><p>Les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette "
"doivent être photographiées avec le même appareil, dans les mêmes conditions "
"et, si possible, à l'aide d'un trépied.</p><p>Pour plus d'informations, "
"veuillez consulter <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>cette "
"page</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binaires de mélanges d'expositions"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr ""
"<b>Définir les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Définissez ici la liste de vos images ayant fait l'objet d'une prise "
"de vue en fourchette à assembler. Veuillez suivre ces conditions:</"
"p><ul><li>Au moins 2 images provenant du même sujet doivent être ajoutées à "
"la pile.</li><li>Ne mélangez pas des images ayant une profondeur d'image "
"différente.</li><li>Toutes les images doivent avoir les mêmes dimensions.</"
"li></ul></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposition (E.V)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Le pré traitement est terminé"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Le pré traitement des images prises en fourchette est terminé</"
"b></h1></p><p>Félicitations ! Vos images sont prêtes à être assemblées. </"
"p><p>Pour réaliser cette opération, le programme <b>%1</b> issu du projet <a "
"href='%2'>Enblend</a> sera utilisé.</p><p>Cliquez sur le bouton « Terminer » "
"pour assembler vos éléments et créer une pseudo-image HDR.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr ""
"<b>Pré traitement des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aligner les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Maintenant, nous allons lancer le prétraitement des images ayant fait "
"l'objet d'une prise de vue en fourchette avant de les assembler.</p><p>Pour "
"effectuer un auto-alignement, le programme <b>%1</b> issu du projet <a "
"href='%2'>%3</a> sera utilisé. L'alignement doit être effectué si vous "
"n'avez pas employé un trépied pour prendre les images ayant fait l'objet "
"d'une prise de vue en fourchette. Les opérations d'alignement peuvent "
"prendre un peu de temps.</p><p>Le dé-matriçage doit être effectué dans les "
"images d'entrée sont au format « RAW ».</p><p>Cliquez sur « Suivant » pour "
"démarrer le prétraitement.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le pré traitement est en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette "
"opération peut prendre un peu de temps...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le pré traitement a échoué.</p><p>Veuillez vérifier l'empilement de "
"vos images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette...</"
"p><p>Cliquez sur « Détails » pour afficher les messages de traitement.</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Outil de fusion d'images"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurer où vous conservez vos images</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Images"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Veuillez saisir un emplacement où vous stockez vos images.</p> <p> Vous "
"pouvez choisir n'importe quel dossier local, même un dossier contenant déjà "
"des images.<br/> Plusieurs dossiers peuvent être ajoutés ultérieurement dans "
"le menu de <i>Configuration</i>.</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Remarque :</i> les média amovibles (tels que les lecteurs USB ou les "
"DVD) et les systèmes de fichiers distants (comme NFS ou Samba montés avec "
"cifs/smbfs) sont pris en charge.</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dossier que digiKam utilisera comme emplacement "
"d'albums racine. Toutes vos images y prendront place."
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Créer le dossier d'albums racine ?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Le dossier à employer comme emplacement d'album racine n'existe pas :</"
"p><p><b>%1</b></p>Voulez-vous que digiKam le crée pour vous ?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Impossible de créer le dossier d'albums racine"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Impossible pour digiKam de créer le dossier à utiliser comme emplacement "
"d'albums racine.\n"
"Veuillez choisir un autre emplacement.<p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Il semble que vous n'avez pas d'accès en écriture sur le dossier sélectionné "
"pour être l'album racine.\n"
"Avertissement : sans accès en écriture, il n'est pas possible de modifier "
"des éléments."
#: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurer où vous stockerez votre base de données</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurer le stockage des métadonnées dans les fichiers</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici si vous voulez mémoriser les informations affectées à des "
"éléments de digiKam dans les métadonnées des fichiers, pour améliorer "
"l'interopérabilité avec d'autres programmes de gestion de photos :</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Ajouter les informations aux fichiers"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> l'enregistrement des informations dans les "
"métadonnées des fichiers peut ralentir les opérations de gestion de photos.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migration depuis digikam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migration de la configuration et des métadonnées depuis "
"digiKam 4</b></h1></p><p>Vous pouvez choisir si vous utiliserez la "
"configuration et les albums de digiKam 4 dans le nouveau digiKam. Notez les "
"avertissements suivants :</p><p>La migration se fait <b>à vos risques et "
"périls</b>. Les développeurs de digiKam ne la recommandent pas et n'en "
"assurent pas le support. D'autre part, la création d'une nouvelle "
"configuration peut entraîner une perte d'étiquettes et d'autres métadonnées "
"qui ne seraient pas sauvegardées dans les photos ou qui n'existeraient que "
"dans la base de digiKam 4.</p><p>Dans tous les cas, il est recommandé de "
"sauvegarder les fichiers de configuration et la base de données avant de "
"continuer.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migration de la configuration depuis digikam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Création d'une nouvelle configuration"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurer le comportement d'ouverture des fichiers</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spécifiez comment les images doivent être ouvertes lorsque vous "
"cliquez dessus avec le bouton gauche dans la vue en icônes :</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Ouvrir un aperçu"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> l'utilisation d'un aperçu est toujours plus rapide "
"que celle de l'éditeur, en particulier lors de la vérification d'une série "
"de clichés. Cependant, il n'est pas possible de changer ou de corriger "
"l'image en mode aperçu. Notez que si vous voulez comparer des images "
"rapidement, il est souvent préférable d'employer de la table lumineuse : les "
"images peuvent être affichées côte à côte. Un agrandissement et un "
"panoramique synchronisé peuvent être réalisés.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurer le comportement des aperçus</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici comment les images sont affichées en mode aperçu et sur "
"la table lumineuse :</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Charger une version réduite de l'image"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Charger une image"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> charger une version réduite d'une image est plus "
"rapide mais peut différer de l'original, en particulier avec le format RAW. "
"Dans ce cas, une version JPEG d'image RAW prétraitée par l'appareil photo "
"est chargé, au lieu des images de données réelles. Cette image JPEG est "
"intégrée dans les métadonnées des fichiers et l'appareil photo l'utilise "
"pour afficher une image RAW plus vite qu'un écran de télévision.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurer la gestion des fichiers RAW</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici comment vous voulez ouvrir les images RAW dans l'éditeur :"
"</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Ouvrir directement, avec des ajustements effectués automatiquement"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Utiliser l'outil d'importation RAW pour ajuster les corrections manuellement"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> l'outil d'importation RAW est conçu pour les "
"utilisateurs expérimentés qui veulent avoir le maximum de contrôle sur "
"l'image. Cet outil nécessite plus de temps dans votre flux de production.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Analysez votre collection"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Félicitations. Votre configuration minimale est terminée.</"
"p><p>Rappelez-vous que vous pouvez personnaliser plus de paramètres à l'aide "
"du panneau de configuration de digiKam. Pour en savoir plus sur le monde de "
"digiKam, nous recommandons la lecture du <b>manuel utilisateur de digiKam</"
"b> disponible via la ligne de menu <b>Aide / Manuel utilisateur</b> (vous "
"devez installer le paquet séparément de la documentation de digiKam). Vous "
"pouvez également consulter le manuel utilisateur en ligne sur le <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>site web de digikam.org</a>.</"
"p><p>Cliquez sur <b>Terminer</b> pour fermer cet assistant. digiKam "
"analysera votre collection pour enregistrer tous les albums dans la base de "
"données. Les éléments inclus dans des albums sont collectés après l'étape de "
"démarrage en arrière-plan.</p><p><i>Remarque :</i> selon la taille de votre "
"collection, cette opération peut prendre un certain temps. Si vous annulez "
"l'opération d'analyse, elle redémarrera lors de la prochaine session de "
"digiKam.</p><p>Lorsque l'analyse est achevée, au prochain démarrage, digiKam "
"ne vérifiera votre collection que pour identifier de nouveaux albums - ce "
"qui est beaucoup plus rapide. Vous pouvez forcer digiKam à analyser de "
"nouveaux éléments manuellement à l'aide de la ligne de menu<b>Outils / "
"Maintenance / Effectuer une analyse pour chercher de nouveaux éléments</b>.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Infobulles contextuelles activées</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici si vous voulez afficher des infobulles contextuelles dans "
"la vue en icônes et dans la vue en dossiers :</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Ne pas afficher les infobulles"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Utiliser les infobulles"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> les infobulles affichent la photographie et les "
"métadonnées de digiKam à la volée, lorsque le pointeur de la souris passe "
"sur les éléments. Cette fonction peut s'avérer utile quand on sélectionne "
"des éléments. Les infobulles sont affichées dans la vue en dossiers de "
"l'album, la vue en icônes de l'album, la vue en icônes de l'appareil photo, "
"la liste des files d'attente de traitement par lots et la barre de "
"vignettes. Depuis la boîte de dialogue de configuration de digiKam, vous "
"pouvez personnaliser le contenu de ces infobulles et les polices utilisées.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam est une "
"application de gestion de photos numériques sophistiquée diffusée en mode "
"« open source ».</p><p>Cet assistant va vous aider à configurer les premiers "
"réglages d'exécution pour que vous puissiez utiliser digiKam rapidement.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Vous pouvez ignorer ceci si vous utilisez digiKam pour la "
"première fois :</p><p><b>Transition depuis digiKam 4</b></p><p>Les fichiers "
"de configuration de digiKam 4 ne sont pas migrés. Le anciennes bases de "
"données peuvent encore être utilisées, il suffit de choisir le même "
"emplacement pour les collections et la base de données dans les fenêtres "
"suivantes. Il est recommandé de sauvegarder votre base de données avant de "
"procéder.</p><p>Le nouvel emplacement des fichiers de configuration est %1 "
"(anciennement %2). Quelques problèmes non résolus ont été signalés lors de "
"l'utilisation d'anciens fichiers de configuration, il n'est donc pas "
"recommandé de les ré-utiliser, faites-le à vos risques et périls.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image RAW « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Impossible de lire l'image « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Le format de l'image « %1 » est inconnu"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image « %1 » vers « %2 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de créer une vignette pour l'image « %1 » vers « %2 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le thème dans « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Créer les dossiers"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copie du thème"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Impossible de copier le thème"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Générer les images et fichiers XML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Impossible de créer gallery.xml"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Génération des fichiers pour « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Génération des fichiers HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Impossible de charger le fichier XSL « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Impossible de charger le fichier XML « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Erreur lors du traitement du fichier XML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Téléchargement des fichiers distants pour « %1 »"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Impossible de télécharger %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Liste d'albums"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Image originale"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Marque"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientation de l'image"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Résolution de l'image en X"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Résolution de l'image en Y"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unité de la résolution de l'image"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Date et heure de l'image"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Positionnement YCBCR"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposition"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Nombre F"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice d'exposition"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Taux des vitesses ISO"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valeur de la vitesse d'obturation"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valeur de l'ouverture"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Longueur focale"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitude GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Début de la génération de la galerie..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 albums à traiter"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 éléments à traiter"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Dossier de sortie : %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galerie est terminée mais des avertissements ont eu lieu."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galerie terminée."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Ouvrir la galerie dans le navigateur par défaut..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Ouvrir la galerie dans le navigateur interne..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propriétés complètes du fichier"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Taille maximale :"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Inclure les images de taille originale en téléchargement"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Utiliser l'image originale"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propriétés de la vignette"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Vignettes carrées"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil Galerie HTML</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous aidera à exporter rapidement</p><p></p><p>vos images dans une "
"petite galerie HTML statique.</p><p>Cet outil est entièrement conforme aux "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>standards HTML et CSS</a></"
"p><p>et la sortie peut être personnalisée avec un joli thème.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Choisir la méthode de sélection des images :"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Titre de la galerie:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur :"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Par défaut selon le bureau"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez changer certains paramètres du thème. Les "
"paramètres disponibles dépendent du thème."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "peut être personnalisé"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "de personnalisation disponible"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Auteur : %1<br/><br/>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Créer une galerie HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de galerie HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Sélection des éléments"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Sélection du thème"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Paramètres du thème"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Paramètres de sortie"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Génération de la galerie"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Annulé</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Impossible de lancer <i>%1</i> :</b><p>%2</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Le fichier temporaire de panorama n'existe pas."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Un fichier de panorama nommé <filename>%1</filename> existe déjà."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Le fichier de projet temporaire n'existe pas."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Un fichier de projet nommé <filename>%1</filename> existe déjà."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le panorama de <filename>%1</filename> à <filename>"
"%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier de projet de <filename>%1</filename> à "
"<filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier de l'image convertie de <filename>%1</"
"filename> à <filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Le fichier PTO est déjà créé dans le dossier temporaire."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Le fichier PTO ne peut pas être créer dans le dossier temporaire."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "L'analyse syntaxique du fichier de projet a échoué."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Fichier d'entrée inconnu dans le fichier de projet : <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Impossible de charger l'image d'entrée pour la génération de l'aperçu."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "La création de l'image « TIFF » a échoué."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "La conversion du fichier au format brut a échoué."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Bienvenue dans l'outil Panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil panorama</b></h1></p><p>Cet outil "
"réunit plusieurs images pour créer un panorama, rendant la ligne "
"d'assemblage non visible.</p><p>Cet assistant vous aidera à configurer la "
"manière d'importer des images avant de les assembler en un panorama.</"
"p><p>Les images doivent être prises du même point de vue.</p><p>Pour plus "
"d'informations, veuillez consulter <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>cette page</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binaires de Panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Sortie « JPEG »"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Sélectionne une sortie « JPEG » avec un taux de compression de 90 % "
"(compression sans perte, taille plus petite)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Sortie « JPEG » </b> : avec une sortie « JPEG », le fichier de panorama "
"sera plus petit, au prix d'une perte d'informations pendant la compression. "
"Il s'agit du moyen le plus simple de partager le résultat ou de l'imprimer "
"en ligne ou dans une boutique."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Sortie « TIFF »"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Sélectionne une sortie « TIFF » comprimée à l'aide de l'algorithme "
"« LZW » (compression sans perte, taille plus importante)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Sortie « TIFF » </b> : avec la sortie « TIFF », vous obtenez la même "
"profondeur de couleurs que vos photos originales à l'aide des images en "
"format brut, au prix d'un fichier de panorama plus volumineux."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Définir les images du panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Définissez ici la liste de vos images pour en faire un fondu dans un "
"panorama. Veuillez respecter ces conditions :</p><ul><li>Les images sont "
"prises depuis le même point de vue.</li><li>Les images sont prises avec le "
"même appareil photo (et objectif).</li><li>Ne mélangez pas les images "
"présentant une profondeur de couleurs différente.</li></ul><p>Veuillez noter "
"que, dans le cas d'un panorama à 360°, la première image de la liste sera "
"celle au centre du panorama.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama assemblé</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modèle de nom de fichier :"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nom du fichier de panorama (sans son extension)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modèle de nom de fichier</b> : définissez ici le nom de base des fichiers "
"à enregistrer. Par exemple, si votre modèle est <i>panorama</i> et si vous "
"choisissez une sortie « JPEG », alors votre panorama sera enregistré sous le "
"nom <i>panorama.jpg</i>. Si vous préférez enregistrer également le fichier "
"de projet, il portera le nom <i>panorama.pto</i>."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Enregistrer un fichier de projet"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Enregistre le fichier de projet en vue d'un traitement ultérieur dans une "
"interface utilisateur « Hugin »."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Enregistrer un fichier de projet</b> : vous pouvez conserver le fichier "
"de projet généré pour assembler votre panorama pour l'affiner ultérieurement "
"dans <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> en sélectionnant "
"cette option. Celle-ci est utile si vous voulez une projection différente, "
"modifier l'horizon ou le centre du panorama ou les points de contrôle pour "
"obtenir de meilleurs résultats."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attention :</b> Ce fichier existe déjà.</"
"font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avertissement :</b> un ou plusieurs des "
"fichiers raw convertis existe déjà (ils seront omis pendant le processus de "
"copie).</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>L'assemblage du panorama est terminé</b></h1></"
"p><p>Félicitations ! Vos images sont assemblées en un panorama.</p><p>Ce "
"dernier est créé dans le dossier </p><p><b>%1</b></p><p> une fois que vous "
"aurez cliqué sur le bouton <i>Terminer</i>, avec le nom défini ci-dessous.</"
"p><p>Lorsque vous choisissez d'enregistrer le fichier de projet et que vos "
"images sont au format brut, alors les images converties utilisées durant le "
"processus d'assemblage seront copiées en même temps (ce sont des fichiers "
"« TIFF » pouvant être volumineux).</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erreur :</b> %1</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimisation</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Niveler l'horizon"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Détecte l'horizon et adapte le projet pour le rendre horizontal."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Niveler l'horizon</b> : détecte l'horizon et adapte la projection pour "
"que l'horizon détecté soit une ligne horizontale dans la panorama final"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Optimisation en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette action peut "
"durer un certain temps…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'étape d'optimisation correspondant à vos paramètres est prête à "
"être lancée.</p><p>Cette étape peut comporter un nivellement automatique de "
"l'horizon, ainsi qu'une sélection et une taille de projection automatique</"
"p><p>Pour effectuer cette opération, le programme <b>%1</b> provenant du "
"projet <a href='%2'>%3</a> sera utilisé.</p><p>Cliquez sur le bouton "
"« Suivant » pour lancer cette optimisation.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>L'optimisation a échoué.</h1><p>Veuillez regarder les messages ci-"
"dessous.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pré traitement des images</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Détecter les déplacements dans le ciel"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Détection automatique des nuages pour éviter des correspondances erronées de "
"points clés entre images dues à des déplacements de nuages."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Détecter des déplacements de nuages</b> : pendant la sélection et la "
"correspondance des points de contrôle, cette option rejette tout point "
"associé à un nuage potentiel. Elle est utile pour éviter que les "
"déplacements de nuages ne perturbent le processus de correspondance des "
"points de contrôle."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prétraitement en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette action peut "
"durer un certain temps…</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Maintenant, nous allons effectuer le pré traitement des images avant "
"de les assembler.</p><p>Les opérations de pré traitement comportent le dé-"
"matriçage de format brut. Les images de format brut seront converties en "
"images « sRVB » sur 16 bits avec un gamma automatique.</p><p>Le pré "
"traitement comprend aussi un calcul de certains points de contrôle pour "
"faire correspondre les chevauchements entre les images. Pour cela, le "
"programme <b>%1</b> provenant du projet <a href='%2'>%3</a> sera utilisé.</"
"p><p>Cliquez sur « Suivant » pour démarrer le pré traitement.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Le prétraitement a échoué.</h1><p>Veuillez regarder les messages ci-"
"dessous.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Aperçu et Post-traitement</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Traitement de l'aperçu du panorama en cours..."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Panorama Post-traitement</h1></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-traitement du panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Traitement de l'aperçu annulé."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erreur</b></h1><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossible de créer le makefile : </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossible de créer le fichier de projet : </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Traitement du fichier %1 / %2 : </b></p><p>%3</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilation du panorama : </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Aperçu du panorama</h1><p>Tracez un rectangle si vous voulez rogner "
"l'image.</p><p>Un appui sur le bouton <i>Suivant</i> lancera alors le "
"processus d'assemblage final.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Traitement du fichier %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilation du panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Traitement du fichier %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilation du panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Assistant de création de panorama"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Taille de papier non prise en charge"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimer dans un fichier au format PDF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimer avec Gimp"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Aucune légende"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Noms des fichiers d'images"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Date et heure EXIF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Commentaire de l'élément"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personnalisé"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Impression annulée…"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Page %1 en cours de traitement"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Page %1 enregistrée sous %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "Le programme GIMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Type de légende :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimer le nom de fichier\n"
"imprimer la durée d'exposition\n"
"imprimer les commentaires\n"
"imprimer la sensibilité ISO de l'appareil\n"
"imprimer la date et l'heure de l'appareil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimer la résolution du capteur\n"
"imprimer l'ouverture\n"
"imprimer la distance focale\n"
"ajouter une ligne"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Saisissez la légende personnalisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Les champs ci-dessous peuvent être utilisés pour personnaliser :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Déplacez le cadre afin de rogner les photos pour qu'elles s'adaptent aux "
"tailles de photo que vous avez indiquées.\n"
"Vous pouvez rogner chaque image différemment ou simplement cliquer sur le "
"bouton « Suivant » pour utiliser le paramètre de rognage \n"
"par défaut pour chaque photo.\n"
"Cochez « Ne pas rogner » pour éviter le rognage de toutes les photos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Ne rogne pas les photos, les met juste à l'échelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Ne pas rogner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Fait pivoter la photo vers la gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "Pivotement ve&rs la gauche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Fait pivoter la photo vers la droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "Pivotement vers la d&roite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Photo précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Pr&écédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Photo suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Sui&vante >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Photo 0 sur 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposition personnalisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "En faire tenir autant que possible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Taille de photo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Grille de photo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Mise en page automatique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Photos par page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotation automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Photos :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Feuilles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Emplacements vides :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Configuration de page"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Aperçu des pages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Choisissez votre taille de grille"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Insérer un nombre de lignes"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Insérer un nombre de colonnes"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Choisissez d'avoir un album photo de taille personnalisée"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Hauteur de photo"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Insérer la hauteur de la photo"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Largeur de photo"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Insérer la largeur de la photo"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Pivoter automatiquement la photo en fonction de l'orientation donnée par "
"l'appareil"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Pas de page à imprimer..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Début du pré-traitement des fichiers..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Le processus d'impression n'est pas terminé"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Le processus d'impression est terminé."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Ouvrir le dossier de destination dans le navigateur de fichiers."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Il s'est produit une erreur au lancement de Gimp. Veuillez vérifier qu'il "
"est correctement installé."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers temporaires de Gimp."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier temporaire. Veuillez vérifier que vous "
"disposez des droits d'accès suffisants sur ce dossier et ré-essayer."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Créateur d'impression"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans le créateur d'impression</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera pour assembler des images à imprimer en suivant des "
"modèles spécifiques comme des albums photo, des collages de photo ou des "
"cadres photo.</p><p>Une disposition adaptative pour la collection peut "
"également être utilisée, en utilisant l'algorithme de Atkins.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Fichiers binaires de Gimp"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Format de l'image :"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Choisissez le format d'image dans lequel exporter l'impression."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Le nom du fichier image de sortie sera généré automatiquement."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur de fichiers"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Choisissez le format d'impression."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Ajouter à nouveau"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:265
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
+"La taille de photo personnalisée sélectionnée ne peut être appliquée à la "
+"taille du papier."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposition\n"
"personnalisée"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Bienvenue dans le créateur d'impression"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Sélection des albums"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Sélectionnez une disposition de page"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Paramètres de légende"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Rogner et pivoter des photos"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Paramètres de sortie des images"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Rendu de l'impression"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Photo %1 sur %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Page %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier temporaire"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Impossible de re-dimensionner l'image. Abandon."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image (JPEG) redimensionnée. Abandon."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image (PNG) redimensionnée. Abandon."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Re-dimensionnement %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 re-dimensionnée avec succès"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Impossible de re-dimensionner %1 : %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Aucun fichier à envoyer"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construire le fichier de propriétés des images"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "Aucune légende"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "Aucun de mots clé"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"Fichier « %1 » : \n"
"Images originales : %2\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Commentaires : %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Balises : %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Classement : %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des propriétés de l'image"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Fichier des propriétés des images créé"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:979
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:992
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Le processus a échoué"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Certaines images ne peuvent être redimensionnées.\n"
"Voulez-vous les ajouter en pièce jointe (sans redimensionnement) ?"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est trop volumineux pour être envoyé. Veuillez réduire sa "
"taille ou modifier vos paramètres"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
"Échec du démarrage du programme « %1 ». Veuillez vérifier votre système."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Démarrage du programme « %1 »..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Après avoir envoyé les images par courrier électronique..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr ""
"Appuyer sur le bouton « Terminer » pour effacer les fichiers temporaires"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Évolution"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client de courrier électronique de Gnome"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Le client de messagerie basé sur GTK."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client de messagerie Netscape"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client de messagerie de la Mozilla Foundation."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Préparation du fichier à exporter par courriel"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 éléments à traiter"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Cette vue liste tous les éléments à exporter par courriel.</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de courriel</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera pour envoyer les éléments via un client de messagerie."
"</p><p>Avant d'exporter les éléments, vous devrez ajuster les propriétés des "
"pièces jointes en fonction des possibilités de votre client de messagerie.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Fichiers binaires du client de messagerie"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programme de courrier électronique : "
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Choisissez ici votre client de messagerie préféré."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Joindre un fichier avec les propriétés des éléments"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, toutes les propriétés comme les commentaires, "
"la notation et les étiquettes, seront ajoutées sous forme d'un fichier joint."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr "MB"
# Xavier : simplication pour plus de clarté
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Taille maximum du message : "
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Ajuster les paramètres d'images"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les images envoyées seront re-"
"dimensionnées et re-compressées."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de l'image"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Sélectionnez la taille des images à envoyer. Le rapport d'aspect sera "
"conservé."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Taille d'image :"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Choisissez le format d'image dans lequel convertir l'image."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
"<p>Nouvelle valeur de compression « JPEG » pour les images à envoyer : </p>'"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b> : très forte compression<br/><b>25</b> : compression "
"importante<br/><b>50</b> : compression moyenne<br/><b>75</b> : faible "
"compression (valeur par défaut)<br/><b>100</b> : aucune compression</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualité d'images :"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Supprimer les métadonnées"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, toutes les métadonnées Exif, Iptc et Xmp "
"seront retirées."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil courriel"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Liste des images"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Paramètres de courrier électronique"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC haute qualité"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Par défaut selon le bureau"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'encodeur vidéo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'encodeur audio"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Impossible d'ouvrir muxer"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Encodage %1 terminé"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "La vidéo de sortie est %1"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pause/Lecture"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:192
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Une erreur est survenue avec le lecteur multimédia…"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Début de la génération du diaporama vidéo..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 images en entrée à traiter"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 flux audio en entrée à traiter :"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Le diaporama vidéo n'est pas terminé."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Diaporama vidéo terminé."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Ouverture du premier flux vidéo..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette vue liste tous les éléments à inclure dans le flux vidéo.</p><p>Le "
"premier est en haut de la liste, le dernier</p><p>en bas. Vous pouvez "
"ajuster l'ordre des éléments.</p>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de diaporama vidéo</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera pour exporter</p><p>vos images vers un flux vidéo.</"
"p><p>Vous pouvez générer rapidement un <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Time-lapse_photography'>Time-lapse</a> à partir des images</"
"p><p>acquises par un appareil monté sur un trépied motorisé contrôlé par un "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervalomètre</a>.</p><p></p><p>Vous pouvez "
"aussi créer une présentation vidéo avec des effets</p><p>de transition vidéo "
"et des pistes audio pour l'afficher sur un écran de télévision.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Format du conteneur de média :"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Le nom du fichier vidéo de sortie sera généré automatiquement."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Ouvrir dans le lecteur :"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Nombre de trames par image :"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard vidéo :"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Type de vidéo :"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Débit vidéo :"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effet pendant l'affichage des images"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un effet est un décalage visuel ou un zoom appliqué pendant l'affichage "
"d'une image. La durée de l'effet suivra le nombre de trames utilisées pour "
"afficher l'image dans le flux vidéo.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transition entre les images"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Une transition est un effet visuel appliqué entre deux images. Pour "
"certains effets, la durée peut dépendre de valeurs aléatoires et changer "
"pendant le diaporama.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
"Durée : %1 secondes par élément, %2 secondes au total (sans les transitions)"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Créer un diaporama vidéo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil diaporama vidéo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres de la vidéo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Génération de diaporamas vidéo"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:425
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:393
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:448
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:485
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:614
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "L'envoi de la photo a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:449
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:373
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Le listage des dossiers a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exporter vers Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:194
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Lancer la transmission"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Lancer le téléversement vers Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:398
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:439
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:520
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:631
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1094
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1287
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1298
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"Aucune image sélectionné. Veuillez sélectionner quelles images devraient "
"être transférées."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:647
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:672
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"L'authentification a échoué. Cliquez sur « Continuer » pour vous "
"authentifier."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:303
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:296
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:500
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:419
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:500
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:732
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:303
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:303
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Export Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:342
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:221
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:227
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:342
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:342
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:914
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "L'envoi a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Box a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:399
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:399
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:395
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "L'authentification a échoué. Voulez-vous réessayer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel à Box a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "%1 : l'appel a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:353
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Code : %1. %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de téléverser la photo : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Authentification effectuée !</b></h1></p><p><h3>Le lien avec "
"le compte a réussi !</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Authentification effectuée !</b></h1></p><p><h3>Le lien avec "
"le compte a échoué !</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Préparation des fichiers..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Début du transfert..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Cette vue liste tous les éléments à exporter.</h3>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:114
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Cette vue liste tous les albums utilisateur.</h3>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - La création de l'album a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil Services Web</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera dans chaque étape pour exporter les éléments vers des "
"services d'hébergement sur Internet.</p><p>Avant d'exporter les éléments, "
"vous devrez ajuster les propriétés des éléments en fonction des possibilités "
"de votre service web distant.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Choisissez l'opération :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exporter vers des services web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importer depuis des service web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "&Choisir un service web distant :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Choisissez un compte :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exporter vers des services web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil Services Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuration du service web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Export par le service web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Identifiant de connexion "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Le champ mot de passe ne doit pas être vide."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Titre :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Horodatage :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Description :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lieu :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Il s'agit des paramètres de base du nouvel album %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:118
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titre de l'album à créer (requis)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Date et heure de l'album à créer (optionnel)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:123
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Description de l'album à créer (optionnel)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Emplacement de l'album à créer (optionnel)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Sélecteur de compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Ajouter un autre compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Choisissez le compte %1 à utiliser pour exporter les images :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimension maximale"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à envoyer vers votre compte %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Ceci est un lien cliquable pour ouvrir %1 dans un navigateur."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Ceci est le compte %1 qui est actuellement connecté."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Changer de compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Changer de compte %1 pour le transfert"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Ceci est le dossier %1 dans lequel les photos sélectionnées seront "
"transférées."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Recharger la liste de l'album"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Ceci est la dimension maximale des images. Les images plus grandes seront "
"réduites."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr ""
"Il s'agit de l'emplacement dans lequel les images de %1 vont être "
"téléchargées."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Voici les options qui seraient appliquées aux photos avant la transmission."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Téléverser le fichier image original"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Redimensionner les photos avant la transmission"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimension maximum :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualité JPEG :"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:73
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exporter vers Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Lancer la transmission vers Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Export vers Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Dropbox a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:409
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel de Dropbox a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Paramètres de confidentialité de l'album à créer (requis)."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Uniquement moi"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Uniquement les ami(e)s"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Les ami(e)s des ami(e)s"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:497
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:600
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:877
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:536
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Ce service est indisponible pour le moment."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:539
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'application a atteint le nombre maximal autorisé de requêtes."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"La clé de session est non valable ou la session a expiré. Essayez de vous "
"connecter de nouveau."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:545
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "Identifiant d'album non valable."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:548
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'album est plein."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:551
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Fichier manquant ou non valable."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:554
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Il y a trop de photos non approuvées en attente."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Valider la session précédente..."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Web « Facebook »"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service Web « Facebook »"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuer avec Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Se déconnecter de Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<auto create>"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:349
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "L'appel « Facebook » a échoué : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportation depuis Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo dans Facebook : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "L'appel « Facebook » a échoué : %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Emplacement cible : "
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Définit l'adresse cible vers laquelle envoyer les images. Ceci peut être "
"n'importe quelle adresse utilisable dans Dolphin ou dans Konqueror, par "
"exemple, « ftp://mon.serveur.org/sous/dossier »."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Sélectionner l'emplacement cible..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Ceci est la liste des images à envoyer vers la cible spécifiée."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Sélectionner la cible..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<non sélectionné>"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exporter vers un périphérique de stockage distant"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Démarrer l'exportation"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Démarrer l'exportation vers la cible spécifiée"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Envoi non terminé"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Certaines images n'ont pas été transférées et sont toujours dans la liste. "
"Vous pouvez ré-essayer d'exporter ces images maintenant."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Sélectionnez l'emplacement cible..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Ceci est la liste des images à importer dans l'album courant."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Sélectionnez les éléments à importer..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importer depuis un périphérique de stockage distant"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Démarrer l'importation"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Démarrer l'importation des images spécifiées dans l'album actuellement "
"sélectionné."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Importation non terminée"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Certaines images n'ont pas été transférées et sont toujours dans la liste. "
"Vous pouvez ré-essayer d'importer ces images maintenant."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Indiquez si la photo devra être visible publiquement ou cliquez sur l'onglet "
"« Options d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Indiquez si la photo devra être visible par la famille ou cliquez sur "
"l'onglet « Options d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les "
"images"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Indiquez si la photo devra être visible par les amis ou cliquez sur l'onglet "
"« Options d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indiquez le niveau de sécurité de la photo ou cliquez sur l'onglet « Options "
"d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indiquez le type d'image dont il s'agit ou cliquez sur l'onglet « Options "
"d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Ajoutez des étiquettes supplémentaires image par image ou cliquez sur "
"« Options d'envoi » pour ajouter des étiquettes pour toutes les images"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Saisissez des étiquettes supplémentaires, séparées par des virgules."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obtention de la taille de fichier maximale autorisée."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La taille de fichier dépasse le maximum autorisé."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:541
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Aucune photo spécifiée"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:544
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Échec général de l'envoi"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La taille du fichier était nulle"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Le type de fichier n'a pas été reconnu"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:553
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'utilisateur a dépassé sa limite d'envoi"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Signature manquante"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Échec de la connexion / Jeton d'authentification non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clé API non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Service actuellement indisponible"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Format « xxx » introuvable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Méthode « xxx » introuvable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Enveloppe SOAP non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Appel de méthode XML-RPC non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "La méthode POST est maintenant requise pour tous les mutateurs"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Une erreur est survenue : %1\n"
"Impossible de continuer."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "La création de l'ensemble de photos a échoué : "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de la photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirer le compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à envoyer vers votre compte Flickr."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Étiquettes supplémentaires"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Niveau de sécurité"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Sécurité"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Options des étiquettes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Utiliser les étiquettes de l'application hôte"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Plus d'options d'étiquettes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Étiquettes ajoutées : "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Saisissez ici les nouvelles étiquettes, séparées par des virgules."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Ajouter des étiquettes image par image"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous pouvez définir des étiquette supplémentaire "
"pour chaque image dans l'onglet « Liste des fichiers »"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Supprimer les espaces des étiquettes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Options de publication"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Public (tout le monde peut les voir)"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible par la famille"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible par les amis"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Plus d'options de publication"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Niveau de sécurité :"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Sûr"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Type de contenu :"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Exporter</h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Exporter</h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Moins d'options de publication"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Moins d'options d'étiquettes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exporter vers le service web %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Démarrer l'envoi"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Photostream seulement"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportation Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:835
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations de l'ensemble de photos depuis %1. %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer la photo vers %1. %2\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "La création du dossier a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:547
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La taille du fichier était nulle"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:550
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Impossible de déterminer le type de fichier"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Échec de la connexion / Jeton d'authentification non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "La méthode POST est maintenant requise pour tous les mutateurs."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Une erreur est survenue : %1\n"
"Impossible de continuer."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:796
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Niveau d'accès"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
"Voici les paramètres de sécurité et de confidentialité pour le nouvel album "
"Google Photos/PicasaWeb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr ""
"Un album public apparaît dans votre page publique Google Photos/PicasaWeb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non-listé / Privé"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Les albums non-listés ne sont accessibles que par leur URL."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Identification requise pour la consultation"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Album non-listé nécessitant une authentification pour l'affichage"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Respect de la vie privée :"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Ajouter comme nouveau"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'élément sera ajouté à côté de la version liée."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Ajouter tous"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Les éléments seront ajoutés à côté de la version liée. La question ne vous "
"sera plus posée."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'élément remplacera la version liée."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Les éléments remplaceront la version liée. La question ne vous sera plus "
"posée."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Un élément lié existe déjà."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportement du parcours des étiquettes :"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Feuilles seulement"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "N'exporte que les étiquettes feuilles (fin de chemin)"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Séparer les étiquettes"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exporte les étiquettes feuilles et leurs ascendants comme des étiquettes "
"séparées. "
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Chaînes combinées"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construit une étiquette en concaténant les chaînes."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exporter vers Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Lancer la transmission vers Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Exporter vers Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Lancer la transmission vers le service Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Importer depuis le service Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Démarrer le téléchargement"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
msgstr "Lancer le téléchargement depuis le service Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:399
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:440
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
msgstr "L'appel de Google Photos/PicasaWeb a échoué : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Google Photo Export"
msgstr "Export vers Google Photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr "L'appel de Google Drive a échoué : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Export vers Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer une photo : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1044
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de télécharger une photo : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer une image dans %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers %1 a échoué.\n"
"%2\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"La fin de la transmission de la photo vers %1 a échoué.\n"
"%2\n"
"Aucune image n'a été téléversée vers votre compte."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1173
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1041
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel de Google Drive a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel de Google Photos/PicasaWeb a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Vous allez être déconnecté(e) de votre compte, cliquez sur « Continuer » "
"pour vous connecter à un autre compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:219
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Authentification en cours..."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:244
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Obtention de galeries depuis le serveur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Galeries réceptionnées avec succès"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Rendre privé"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Étiquettes (optionnel) :"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Supprimer la barre d'informations sur les vignettes"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Ajouter au dossier racine"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Créer une nouvelle galerie"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Export vers ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service web ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportation d'images « Shack »"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "La connexion a échoué : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des galeries : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo vers Imageshack : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Titre de la soumission"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Description de la soumission"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Supprimer l'URL « Imgur »"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Impossible d'autoriser"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:374
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Connecté en tant que :"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Envoyer de manière anonyme"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exporter vers « imgur.com »"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Démarrer l'envoi vers « Imgur »"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Non connecté>"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "L'autorisation a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Impossible de s'identifier sur « Imgur » : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Impossible d'envoyer des photos vers « Imgur » : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer des photos vers « Imgur » : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL IPFS"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exporter vers IPFS"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Démarrer l'envoi vers IPFS"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Impossible d'envoyer des photos vers IPFS : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer des photos vers IPFS : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/iface/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas chercher dans les informations d'une image sans fournir "
"le titre de cette image."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Erreur sur le fichier « %1 »\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Erreur sur le fichier « %1 » : %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Importé avec l'outil digiKam"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil de MediaWiki "
"dans un navigateur Web."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à envoyer vers le wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr ""
"Il s'agit du formulaire de connexion à votre compte sur le wiki choisi."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Il s'agit du formulaire de connexion à votre compte MediaWiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Ajouter un wiki à cette liste"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Méta Wikimedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Il s'agit des options pour ajouter un Wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL de l'API :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Ajouter un nouveau wiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Se connecter"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informations de connexion"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Connecté à :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Connecté en tant que :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Se déconnecter et changer le compte utilisé pour le transfert"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Travail personnel, multi-licence avec « CC-BY-SA-3.0 » et « GFDL »"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Travail personnel, multi-licence avec « CC-BY-SA-3.0 » et antérieur"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr ""
"Travail personnel, versé au domaine public sous les termes de la licence "
"« CC-Zéro »"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Auteur décédé depuis plus de cent ans"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Photo d'une œuvre en deux dimensions dont l'auteur est décédé depuis plus de "
"cent ans"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publié en premier lieu aux États-Unis avant 1923"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Travail d'une organisation gouvernementale des États-Unis"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Polices simples de caractères, mots individuels ou formes géométriques"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logos ne comportant que des polices simples de caractères, des mots "
"individuels ou des formes géométriques"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Aucune licence spécifiée (non recommandé pour les wikis publics)"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Catégories génériques :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Il s'agit d'une zone de saisie pour des catégories à ajouter à tous les "
"fichiers."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Texte générique :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Il s'agit d'une zone de saisie pour du texte à ajouter à tous les fichiers, "
"sous le modèle d'informations."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Commentaires d'envoi :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Il s'agit d'une zone de saisie pour du texte qui sera utilisé comme "
"commentaire de l'import. La chaîne par défaut « Importé avec l'outil "
"digiKam » sera utilisée si ceci est laissé vide."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Il s'agit des options qui seront appliquées aux photos avant d'effectuer "
"l'envoi."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Supprimer les métadonnées du fichier"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Supprimer les coordonnées du fichier"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propriétés des éléments"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Paramètres d'envoi"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exporter vers MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Démarrer l'envoi vers MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Export MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Veuillez vérifier vos identifiants et ré-essayer."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Envoi terminé sans erreurs."
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exporter vers OneDrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Lancer le téléversement vers Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Export vers Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers OneDrive a échoué\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:414
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel vers Onedrive a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Impossible de téléverser vers Pin"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Le listage des tableaux a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exporter vers Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Démarrer l'envoi vers Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Export Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Pinterest a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:414
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel à Pinterest a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Vérifier si %1 existe déjà"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "L'URL « Piwigo » est probablement incorrecte"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe fourni incorrect"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "L'import vers les versions < 2.4 de Piwigo n'est plus géré"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Réponse non valable reçue du serveur distant « Piwigo »"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:924
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Impossible de lister les albums"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La photo « %1 » existe déjà."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La photo « %1 » existe déjà dans cet album."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir la photo : %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Envoyer le morceau %1/%2 sur %3"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Avertissement : impossible d'envoyer la photo dans sa taille complète."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Envoyer les métadonnées de %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Réponse non valable reçue du serveur distant « Piwigo » (%1)"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visiter le site web Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale :"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Hauteur maximale :"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Qualité JPEG après redimensionnement"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exporter vers « Piwigo »"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Modifier les données « Piwigo »"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant « Piwigo ». "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous vérifier vos paramètres et réessayer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Rien à envoyer - veuillez sélectionner des photos à envoyer."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Le fichier %1 n'a pas un format image ou vidéo géré"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Envoi du fichier %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Impossible d'envoyer le média vers le Piwigo distant."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Définir la visibilité de l'album"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Commande non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nom de connexion ou mot de passe incorrect"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Session expirée"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Impossible d'ouvrir un album"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Il est impossible que le nom de l'album soit vide"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "La création de l'album a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'album n'existe pas"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "L'envoi des fichiers a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Extension de fichier non prise en charge"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Connexion à %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Déconnexion de %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Chargement des albums %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Création d'un album %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Ouverture d'un album %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Fermeture d'un album %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Ajout de photos %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exporter vers « Rajce.net »"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Démarrer l'envoi vers « Rajce.net »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nouvel album « SmugMug »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Il s'agit des paramètres de base du nouvel album « SmugMug »."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modèle d'album pour le nouvel album (optionnel)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Sécurité et confidentialité"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Il s'agit des paramètres relatifs à la sécurité et à la confidentialité pour "
"le nouvel album « SmugMug »."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "L'album public est répertorié dans votre page publique « SmugMug »."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non répertorié"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Exiger un mot de passe pour accéder à l'album (optionnel)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Suggestion de mots de passe pour l'utilisateur à l'invite de saisie du mot "
"de passe (optionnel)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Suggestion de mot de passe :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:354
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Connexion au service « SmugMug » en cours..."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:666
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:669
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Utilisateur / pseudo / mot de passe non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:672
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé « API » non valable"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Impossible de lister les modèles d'albums"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste des images à envoyer sur votre compte « SmugMug »."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil de SmugMug dans "
"un navigateur Web."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr ""
"Il s'agit du compte « SmugMug » à utiliser pour effectuer l'authentification."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Connexion anonyme au service Web « SmugMug »."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Compte « SmugMug »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Connexion au service Web « SmugMug » utilisant une adresse de courrier "
"électronique et un mot de passe."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Modifier le compte « SmugMug » utilisé pour s'authentifier"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr ""
"Il s'agit de l'album « SmugMug » à utiliser pour effectuer le transfert."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr ""
"Pseudonyme de l'utilisateur « SmugMug » employé pour répertorier les albums."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Mot de passe du site :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
"Mot de passe pour l'ensemble du site de l'utilisateur / du pseudo "
"« SmugMug » spécifié."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Mot de passe de l'album :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Mot de passe pour l'album « SmugMug »."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Créer un nouvel album « SmugMug »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr ""
"Il s'agit de l'emplacement dans lequel les images de « SmugMug » vont être "
"téléchargées."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Il s'agit des options appliquées aux images avant envoi."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimension maximale :"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importer depuis le service Web « SmugMug »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Démarrer le téléchargement depuis le service Web « SmugMug »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Web « SmugMug »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service Web « SmugMug »"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "L'appel « SmugMug » a échoué : %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Vous allez être déconnecté(e) de votre compte, cliquez sur « Continuer » "
"pour vous connecter à un autre compte."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Import SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Export SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo dans « SmugMug »\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exporter vers Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Démarrer l'envoi vers Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Export Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Twitter a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:423
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel vers Twitter a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr ""
"Il s'agit de l'album « VKontakte » qui va être utilisé pour le transfert."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Créer un nouvel album « VKontakte »"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Recharger la liste des albums"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Modifier l'album sélectionné"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Supprimer l'album sélectionné"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression de l'album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'album <b>%1</b>, y compris toutes les "
"photos qu'il contient ?</qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "La requête vers VKontakte a échoué"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Erreur interne : pointeur nul vers l'instance KJob."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Ce compte est utilisé pour l'authentification."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Votre identifiant de connexion « VKontakte »"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Changer le compte « VKontakte » utilisé pour s'authentifier"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Modifier un album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nouvel album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Il s'agit des paramètres de base pour le nouvel album « VKontakte »."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres relatifs au respect de la vie privée"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Seulement moi"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Mes amis"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Les amis de mes amis"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Album accessible à :"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Commentaires accessibles à :"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Il est impossible que le titre soit vide."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste d'images à envoyer vers votre album « VKontakte »."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir le service « VKontakte » dans un "
"navigateur Web."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr ""
"Il s'agit de l'emplacement où les images « VKontakte » seront téléchargées."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Web « VKontakte »"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service « VKontakte »"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un album."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exporter vers VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Mot de passe pour l'album (optionnel)."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Politique de mise à jour :"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Mettre à jour les métadonnées d'un fichier distant et fusionner les "
"étiquettes distantes avec les étiquettes locales"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Ignorer une photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Ignorer simplement une photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Envoyer comme nouvelle"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Ajouter une photo comme nouvelle"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Paramètres de respect de la vie privée :"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Accès public"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Accès pour les amis"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Accès privé"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Masquer une photo originale"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Désactiver les commentaires"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contenu pour adultes"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de préparer l'image %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Les images ont été envoyées"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un album"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Erreur de session"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Erreur de jeton"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Identifiants non valables"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Impossible d'obtenir le document du service"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Impossible de lister les albums"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Impossible de lister les photos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations sur les photos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'image %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Créer une étiquette à partir du carnet d'adresses"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Impossible de trouver une entrée de carnet d'adresse"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "ÉtiquettesBaloo/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Qui est-ce ?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:268
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Appliquer les modifications des visages"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Analyse des visages"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Analyser"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
"the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam peut chercher des visages dans vos photos.<br/> Lorsque vous "
"avez identifié vos amis sur un certain nombre de photos,<br/> digiKam peut "
"également reconnaître les personnes représentées sur vos photos.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Détecter les visages"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Cherche tous les visages dans vos photos"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Détecter et reconnaître des visages (expérimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Cherche tous les visages dans vos photos et essaie de reconnaître quelle "
"personne est représentée"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Ignorer les images déjà analysées"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analyser à nouveau et fusionner les résultats"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Effacer les résultats non confirmés et analyser à nouveau"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Reconnaître des visages (expérimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Essaie à nouveau de reconnaître les personnes représentées sur les visages "
"marqués mais pas encore confirmés."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:319
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Chercher dans :"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Paramètres de la détection et de la reconnaissance des visages"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapide - Précis"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Ajuste la vitesse par rapport à la précision : plus la valeur est élevée, "
"plus les résultats seront précis mais prendra plus de temps."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"La détection des visages est une tâche chronophage. Vous pouvez décider si "
"vous souhaitez employer tous les cœurs de vos processeurs présents sur votre "
"système ou travailler en tâche de fond uniquement sur un seul cœur. "
"Avertissement : cette fonctionnalité est encore expérimentale et est "
"désactivée par défaut."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Travailler sur tous les cœurs de processeurs (expérimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme LBP"
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace);
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme Deep Learning"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Effacer et reconstruire toutes les données d'apprentissage"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Cette fonction effacera toutes les données d'apprentissage concernant la "
"reconnaissance et les reconstruira à partir de tous les visages disponibles."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:384
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Options <<"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Options >>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Images de réf."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Similarité moyenne"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Affiche tous les éléments en double trouvés."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Mettre à jour les empreintes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour mettre à jour toutes les empreintes d'images."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Chercher des doublons"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Utilisez sur ce bouton pour chercher des éléments en double dans les albums "
"sélectionnés."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Échelle de similarité :"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriction :"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restreindre aux albums sélectionnés"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Exclure l'album de référence"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour restreindre la recherche de doublons par certains "
"critères, afin de limite la recherche à l'album de l'image de référence ou "
"au contraire pour exclure de la recherche l'album de référence de l'image."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restreindre à :"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "L'onglet sélectionné seulement"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un parmi"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Les albums mais pas les étiquettes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Les étiquettes mais pas les albums"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour décider de la relation entre les différents "
"albums et étiquettes sélectionnés.<br/><i>Un parmi</i> signifie que les "
"images sont recherchées dans les albums et étiquettes sélectionnées "
"indistinctement.<br/><i>Les deux</i> signifie que les images doivent être "
"simultanément dans les albums et étiquettes sélectionnés.<br/><i>Les albums "
"mais pas les étiquettes</i> signifie que les images doivent être dans les "
"albums sélectionnés mais pas dans les étiquettes.<br/><i>Les étiquettes mais "
"pas les albums</i> signifie que les images doivent être dans les étiquettes "
"sélectionnées mais pas dans les albums.<br/><i>Onglet sélectionné seulement</"
"i> signifie que seul l'onglet sélectionné est utilisé."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Doublons"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Glissez et déposez ici une image<br/>pour effectuer une<br/>recherche "
"d'éléments similaires.</p><p>Vous pouvez également utiliser le menu "
"contextuel<br/> lorsque vous naviguez dans vos images.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fichier</b> :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Dossier</b> :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:324
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Chercher dans les albums :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr ""
"Définissez ici l'intervalle de similarité approximatif, en pourcentage."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la recherche actuelle d'images similaires à enregistrer "
"dans la vue « Recherches par similarité »."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Enregistrer la recherche actuelle d'images similaires dans un nouvel album "
"virtuel"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle d'images similaires "
"sera enregistrée dans un nouvel album virtuel de recherches à l'aide du nom "
"défini sur le côté gauche."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Définissez ici la couleur du pinceau utilisé pour dessiner un croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Annuler le dernier dessin sur le croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour annuler la dernière action de dessin sur le croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refaire le dernier dessin sur le croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour refaire la dernière action de dessin sur le croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Crayon :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Définissez ici la taille du pinceau en pixels utilisé pour dessiner un "
"croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Définissez ici le nombre d'éléments à trouver à l'aide d'un croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Effacer un croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Utilisez ce bouton pour effacer le contenu d'un croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la recherche du croquis actuel pour l'enregistrer dans "
"la vue « Recherches par similarité »."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Enregistrer la recherche du croquis actuel dans un nouvel album virtuel"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche approximative du croquis actuel "
"sera enregistrée dans un nouvel album virtuel de recherche utilisant "
"l'ensemble de noms défini sur le côté gauche."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Les empreintes d'images n'ont pas encore été générées pour votre collection. "
"Les outils de recherche par similarité ne seront pas opérationnels sans "
"empreintes prégénérées. Veuillez générer les empreintes d'abord."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:701
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Pas d'empreintes"
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Dessinez simplement ici un croquis de ce que vous souhaitez trouver et "
"digiKam affichera les meilleures réponses dans la vue en vignettes."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Dessinez ici un croquis\n"
"pour effectuer une\n"
"recherche approximative"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Mettre le dossier en favori"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Le fichier n'est pas du type XBEL version 1.0."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un marque-page"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Saisissez un nom et un commentaire pour le signet et choisissez où "
"l'enregistrer."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Titre du signet"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Commentaire du signet"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets de géolocalisation"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » de votre collection de "
"signets ?"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Insérer un signet"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Changement de commentaire"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Changement d'adresse"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Chargement du signet"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Erreur au chargement des signets à la ligne %1, colonne %2 :\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importé %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Signets.xbel"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Problème d'export"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "erreur lors de l'enregistrement des signets"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Une image épinglée dans « %2 »"
msgstr[1] "%1 images épinglées dans « %2 »"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ajouter un signet..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Charger les fichiers GPX..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Afficher la trace sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Cochez cette case pour afficher les traces sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuseau horaire de l'appareil photo :"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit le fuseau horaire utilisé par l'appareil photo au moment de la "
"prise de vue, de manière à ce que l'horodatage des images puisse être "
"converti en GMT pour correspondre à la référence horaire GPS.</"
"p><p>Remarque : les décalages positifs se comptent vers l'est depuis la "
"longitude zéro (GMT), ils sont « en avance ».</p>"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Offset des images (hh:mm:ss) :"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Définissez le décalage entre les heures des photos et les heures des pistes, "
"par exemple pour corriger une horloge d'appareil photo mal réglée ou des "
"fuseaux horaires différents."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Définit si l'heure des images est devant ou derrière l'heure de référence."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Laps de temps max. (hh:mm:ss) :"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Définit la différence maximale depuis un point de repérage GPS vers l'heure "
"de l'image à apparier. Si la différence de temps excède ce paramètre, aucune "
"tentative de correspondance n'aura lieu."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Définit la différence maximale depuis un point de repérage GPS vers l'heure "
"de l'image à apparier. Si la différence de temps excède ce paramètre, aucune "
"tentative de correspondance n'aura lieu."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Corréler"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier GPX à charger"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Format d'échange GPS (*.gpx)"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Impossible de charger le fichier GPX suivant :"
msgstr[1] "Impossible de charger les %1 fichiers GPX suivants :"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Erreur lors du chargement du fichier GPX"
msgstr[1] "Erreur lors du chargement des fichiers GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Corrélation des images - "
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "La corrélation a échoué"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Impossible de corréler une image quelconque - veuillez vous assurer que les "
"paramètres de décalage et d'intervalle de temps sont corrects."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "La corrélation a échoué"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Toutes les images ont été corrélées. Vous pouvez maintenant vérifier leur "
"position sur la carte."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Corrélation terminée"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"%1 sur %2 images ont été corrélées. Veuillez vérifier que les paramètres de "
"décalage et d'intervalle de temps si vous pensez qu'un plus grand nombre "
"d'images aurait dû être corrélées."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Une image corrélée"
msgstr[1] "%1 images corrélées"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#points"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:276
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Éditeur de géolocalisation"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:307
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Afficher les positions mises en signets sur la carte."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposition :"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:327
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Une seule carte"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:328
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Deux cartes - horizontales"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:329
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Deux cartes - verticales"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:362
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:369
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Afficher les plus anciennes d'abord"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:373
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Afficher les plus récentes d'abord"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:410
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Corrélateur GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:411
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Annuler / Refaire"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Géocodage inversé"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:414
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportation « KML »"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:614
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Chargement des métadonnées - "
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:798
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Vous avez une image modifiée."
msgstr[1] "Vous avez %1 images modifiées."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr ""
"%1 Voulez-vous enregistrer les changements que vous leur avez apportés ?"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:911
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Enregistrement des changements - "
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:961
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Impossible d'enregistrer certaines informations :"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:990
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Modifier la géolocalisation"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Attention : paramètres des fichiers annexes"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Vous avez activé l'écriture vers les fichiers annexes pour le stockage des "
"métadonnées dans l'application hôte, mais pas la lecture. Ceci signifie que "
"les métadonnées stockées dans les fichiers annexes seront écrasées.\n"
"Veuillez activer la lecture des fichiers annexes dans l'application hôte ou "
"continuer à vos risques et périls."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Une image modifiée"
msgstr[1] "%1 images modifiées"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:152
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "Nombre de satellites"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:158
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Type de correction"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2 d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3 d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Détails changés"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP : %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Correction : %1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "N°Sat : %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:884
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Impossible d'ajouter des informations GPS à une image."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Impossible de supprimer des informations GPS depuis une image"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer des étiquettes dans un fichier."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Impossible d'enregistrer les changements dans un fichier"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copier les coordonnées"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Coller les coordonnées"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Coller les coordonnées inversées"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Supprimer les coordonnées"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Supprimer l'altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Supprimer l'incertitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Supprimer la vitesse"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Chercher les valeurs d'altitude manquantes"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Synchronisation GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Plus d'un point a été trouvé dans le presse-papiers - on ne peut affecter "
"qu'un seul point à la fois."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr ""
"Impossible de trouver des coordonnées quelconques dans le presse-papiers."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Coordonnées collées"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Signet sélectionné"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Supprimer les informations de coordonnées"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Supprimer les informations d'altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Supprimer les informations d'incertitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Recherche des altitudes"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La recherche d'altitude a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Altitude recherchée"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Création de l'image « %1 »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Création du repère « %1 »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône de l'image « %1 » vers « %2 »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Création de l'icône « %1 »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Aucun fichier « GPX » choisi."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Impossible d'analyser syntaxiquement le fichier « GPX » %1."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr ""
"Le fichier « GPX » %1 ne contient aucune trace de date / heure à utiliser."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Traces"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Aucune donnée de position pour « %1 »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Déplacer %1 vers le dossier final %2"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Impossible de déplacer vers le dossier final"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "Le rapport ci-dessous a été généré lors du traitement du fichier KML :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Chanson"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Préférences de cible"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Type de cible"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Cible &locale ou Web utilisée par « GoogleEarth »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Cible Web utilisée par « GoogleMaps »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Lorsqu'on utilise « GoogleMaps », toutes les images doivent comporter des "
"URL complètes, les icônes sont carrées et quand on dessine une trace, seule "
"la trace de la ligne est exportée."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude de l'image :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "plaqué au sol"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "par rapport au sol"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absolu"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Spécifie comment les images sont affichées<dl><dt>plaqué au sol (par "
"défaut)</dt><dd>Indique d'ignorer une spécification d'altitude</dd><dt>par "
"rapport au sol</dt><dd>Définit l'altitude de l'élément par rapport à "
"l'élévation réelle du sol d'un emplacement particulier.</dd><dt>absolu</"
"dt><dd>Définit l'altitude de la coordonnée par rapport au niveau de la mer, "
"quelle que soit l'élévation réelle du terrain au-dessous de l'élément.</dd></"
"dl> </p>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
"Sélectionnez un dossier dans lequel enregistrer le fichier « kml » et les "
"images"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Emplacement de destination :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom fichier : "
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Taille de l'icône :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Taille de l'image :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Traces « GPX »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Dessiner une trace « GPX »"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Fichier « GPX » :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Sélectionnez un fichier « GPX » à charger"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT - 12 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT - 11 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT - 10 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT - 09 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT - 08 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT - 07 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT - 06 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT - 05 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT - 04 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT - 03 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT - 02 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT - 01 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT + 01 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT + 02 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT + 03 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT + 04 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT + 05 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT + 06 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT + 07 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT + 08 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT + 09 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT + 10 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT + 11 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT + 12 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT + 13 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT + 14 : 00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Définit le fuseau horaire de l'appareil photo pendant la prise du cliché. "
"Ainsi, les données d'horodatage du GPS peuvent être converties pour "
"correspondre à l'heure locale"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Largeur de trace :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Couleur de trace :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacité (%) :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude de trace :"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Spécifie comment les points sont affichés<dl><dt>plaqué au sol (par "
"défaut)</dt><dd>Indique ne pas tenir compte d'une spécification d'altitude</"
"dd><dt>par rapport au sol</dt><dd>Définit l'altitude de l'élément par "
"rapport à l'élévation réelle d'un emplacement particulier.</dd><dt>absolu</"
"dt><dd>Définit l'altitude de la coordonnée par rapport au niveau de la mer, "
"quelle que soit l'élévation réelle du terrain au-dessous de l'élément.</dd></"
"dl>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Générer un fichier KML"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Pays}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{État}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Comté}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cité}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Ville}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Village}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Hameau}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rue}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Ajouter un étiquette de pays"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Ajouter une étiquette d'état"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de district d'état"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de comté"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de cité"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de quartier"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de faubourg"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de ville"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de village"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de hameau"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Ajouter une rue"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de numéro de maison"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Ajouter une place"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Ajouter une zone administrative locale 2"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Ajouter une zone administrative locale 1"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Supprimer toutes les étiquettes de contrôle sous cette étiquette"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Ajouter tous les éléments d'adresse"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Sélectionnez une langue :"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Sélectionnez un service :"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Ouvrir Street Map"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nom de l'emplacement de Geonames.org (hors États-Unis)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Adresse complète de Geonames.org (États-Unis uniquement)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Moins d'options"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Écrire les étiquettes en XMP"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Appliquer le géocodage inversé"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Les étiquettes des images sont changées."
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Extraction des informations de géocodage inverse - "
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette :"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle étiquette :"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"%1 sur %2 images ont fait l'objet d'un géocodage inversé. Voulez-vous "
"conserver les étiquettes déjà obtenues ou vous en débarrasser ?"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interrompre le géocodage inversé ?"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Effacez les résultats de la recherche."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservez les résultats des anciennes recherches en faisant une nouvelle "
"recherche."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "(Dés)Activez la visibilité des résultats de la recherche sur la carte."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Déplacer les images sélectionnées vers cette position"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Supprimes de la liste des résultats"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Sélectionnez le service que vous voulez utiliser."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Votre recherche a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Une image déplacée dans « %2 »"
msgstr[1] "%1 images déplacées dans « %2 »"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Carte routière"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terrain"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Afficher un contrôle de type de carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Afficher un contrôle de navigation"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Afficher un contrôle d'échelle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Éléments flottants"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globe virtuel Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Équirectangulaire"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Afficher une boussole"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Afficher une barre d'échelle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Afficher la navigation"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Afficher une carte d'ensemble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projection"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir : %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Le fichier est vide."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Aucun élément GPX n'a été trouvé - il est probable qu'il ne s'agisse pas "
"d'un fichier GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr ""
"Le fichier est un fichier GPX, mais aucun point de données n'a été trouvé."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Basculez entre marqueurs et vignettes."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Aperçu d'éléments individuels"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Aperçu d'éléments groupés"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Afficher des nombres"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Augmenter la taille de vignettes sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Réduire la taille de vignettes sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Supprimer la sélection actuelle de la région"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Supprimer des images en traçant un rectangle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Mode panoramique"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Zoomer dans un groupe"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Créer une sélection de région depuis une vignette"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrer des images"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Supprimer le filtre actuel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Sélectionner des images"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Verrouiller la position de la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuration de la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interface de géolocalisation"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Trier par note"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la recherche sur la carte actuelle à enregistrer dans la "
"vue « Recherches sur une carte »."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr ""
"Enregistrez la recherche actuelle sur la carte dans un nouvel album virtuel."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle sur la carte sera "
"enregistrée dans un nouvel album virtuel de recherche à l'aide du nom défini "
"sur le côté gauche."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Chercher par zone :"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Afficher les éléments non géolocalisés"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Le nom de la recherche existe déjà.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom :"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Le nom existe déjà"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Éléments non géolocalisés"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"L'espace disque disponible dans le répertoire « %1 » pour le cache "
"d'annulation est inférieur à 2 Gio ! Le cache d'annulation est donc "
"désactivé !"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Ne pas savoir"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Prendre la mesure la plus sûre et la plus appropriée"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Discordance de profil colorimétrique"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profil colorimétrique manquant"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Image comportant une couleur non calibrée"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette image comporte un <b>profil colorimétrique intégré</b><br/> qui ne "
"correspond pas au profil de votre espace colorimétrique de travail.<br/"
">Comment voulez-vous procéder ?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette image ne comporte <b>pas d'information à propos de l'espace "
"colorimétrique</b><br/> utilisé lors de la création de l'image. <br/>Comment "
"voulez-vous procéder ?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>L'information de couleur de cette image n'est pas calibrée.<br/>Comment "
"voulez-vous procéder ?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Profil colorimétrique intégré :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Profil colorimétrique d'entrée :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espace colorimétrique de travail :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Couleurs originales :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Couleurs non corrigées :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Couleurs brutes :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Couleurs résultantes :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Correction appliquée :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Couleurs corrigées :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Conserver le profil intégré, ne pas convertir"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Convertir dans l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorer le profil intégré, affecter ce profil :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "puis convertir dans l'espace de travail"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Pas de profil disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr ""
"Affecter un profil et convertir dans l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Affecter et conserver le profil colorimétrique"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr ""
"Laisser le fichier sans étiquette, ne pas utiliser la gestion de la couleur"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Quel espace colorimétrique devra être utilisé pour interpréter les couleurs "
"de cette image ?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRVB (standard Internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espace colorimétrique de travail actuel"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Ce profil :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Veuillez choisir le profil colorimétrique d'entrée du périphérique (appareil "
"photo) utilisé pour créer cette image :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Pas de profil d'entrée disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Profil colorimétrique affecté :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Aucun profil</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Options d'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Épreuvage sur écran activé"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr ""
"Activer l'affichage avec gestion de la couleur de l'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Épreuvage sur écran désactivé"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr ""
"Désactiver l'affichage avec gestion de la couleur de l'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurez l'affichage de l'épreuvage sur écran</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profil du périphérique de sortie à simuler :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez le profil pour votre périphérique de sortie (habituellement, "
"l'imprimante). Ce profil étant utilisé pour réaliser une épreuve sur écran, "
"vous pourrez avoir un aperçu du rendu d'une image dans par le biais d'un "
"périphérique de sortie.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur ce bouton pour obtenir des informations détaillées à propos "
"du profil d'épreuvage sélectionné.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Mode de rendu :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Mettre en surbrillance les couleurs hors du gamut"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Couleur de surbrillance :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erreur de profil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Aucun profil n'est sélectionné."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Enregistrer ?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Enregistre les changements actuels. Remarque : l'image originale ne sera "
"jamais écrasée."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Enregistrer les changements sous une nouvelle version"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Enregistre les changements actuels sous une nouvelle version. Le fichier "
"chargé demeurera inchangé, un nouveau fichier va être créé."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Abandonne les changements appliqués à l'image pendant cette session de "
"modification."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'image actuelle a été modifiée.<br/>Voulez-vous enregistrer vos "
"changements ?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RVBA : %3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guide :"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Définissez ici la couleur utilisée pour tracer des lignes de guide "
"pointillées."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur en pixels utilisée pour tracer les lignes de guide "
"pointillées."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Réinitialise tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Charger…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Charge tous les paramètres à partir du fichier texte."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Enregistre tous les paramètres dans un fichier texte."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Essaie tous les paramètres."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Ouvrir l'original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Enregistre les modifications dans la version actuelle du fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Enregistrer comme nouvelle version"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr ""
"Enregistre les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Enregistrer la nouvelle version sous…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Enregistre les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier, "
"en spécifiant le nom et le format de fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Enregistrer au format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Enregistre le fichier dans un dossier en dehors de votre collection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Abandonne toutes les modifications actuelles apportées à ce fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimer l'image…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Ouvrir l'élément avec l'application désignée par défaut."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Adapter à la taille de la &sélection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour effectuer un zoom de l'image vers la "
"zone de sélection."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insérer du texte…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Ajouter une bordure…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Appliquer une texture…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effets de couleurs…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dessin au fusain…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Mise en relief…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Peinture à l'huile…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effets de flou…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Effets de distorsion…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gouttes de pluie…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Ajouter un grain de film…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillance / Contraste / Gamma…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance des couleurs…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:652
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correction automatique…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:660
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espaces colorimétriques"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:689
#, kde-format
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversion d'espace colorimétrique"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Noir et blanc…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance des blancs…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mélangeur de canaux…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustement des courbes…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajustement des niveaux…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Négatif couleur…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauration…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Renforcement de la netteté…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Flou…"
#. i18n("Healing Clone..."), this);
#. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction);
#. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") );
#. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)),
#. this, SLOT(slotHealingClone()));
#. d->healCloneAction->setEnabled(false);
#.
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Réduction du bruit…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Effet « yeux rouges »…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Ce filtre peut être utilisé pour corriger l'effet « yeux rouges » dans une "
"photo. Choisissez une région incluant des yeux pour employer cette option."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correction du vignettage…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Déformation…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels chauds…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de sous-exposition"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher du noir total sur l'image. Vous éviterez "
"ainsi une sous-exposition de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de surexposition"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher du blanc total sur l'image. Vous éviterez "
"ainsi une surexposition de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Options d'épreuvage sur écran…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Affichage de l'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Rogner à la taille de la sélection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour rogner l'image. Choisissez une région "
"de l'image avant d'effectuer cette action."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Rognage automatique"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:914
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Cette option peut être utilisée pour rogner automatiquement l'image."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:920
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajustement de la perspective…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Cisailler…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensionnement…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Rogner en respectant le rapport hauteur / largeur…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:946
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Module externe Liquid Rescale…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:956
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotation libre…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Définir le point 1"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:968
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Définir le point 2"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:974
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Ajustement automatique"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1062
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1922
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Pas de sélection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informations sur la sélection de l'image actuelle"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informations sur la taille de l'image"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Enregistrement de l'image…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Veuillez patienter un instant pendant l'enregistrement de l'image…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser le fichier « %1 »\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'image <b>%1</b> a été modifiée.<br/>Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"L'image <b>%1</b> a été modifiée.<br/>Tous les changements vont être perdus."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Chargement : "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Impossible de charger « %1 »"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2008
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le profil d'espace de travail spécifié (« %1 e). Aucune "
"transformation de couleurs ne sera appliquée. Veuillez vérifier la "
"configuration de la gestion de la couleur dans le paramétrage de digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Enregistrement : "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
"« %1 »\n"
"dans\n"
"« %2 »."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un fichier temporaire dans le dossier « %1 » : %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2240
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nouveau nom de fichier de l'image"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format sous lequel enregistrer l'image cible."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Enregistrement impossible : l'emplacement de fichier trouvé <b>%1</b> n'est "
"pas valable."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier <b>%1</b> dans le nom du fichier de "
"version suggéré <b>%2</b>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2687
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2706
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des droits d'écriture sur le fichier nommé « %1 ». "
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2707
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "L'affichage avec gestion de la couleur est activé."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "L'affichage avec gestion de la couleur est désactivé."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"La gestion de la couleur n'étant pas configurée, la vue avec gestion de la "
"couleur n'est pas disponible."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est activé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est désactivé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est activé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est désactivé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2962
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Décoration"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2994
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3010
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Augmenter"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3351
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Cette image utilise déjà une profondeur de couleur de "
"8 bits / couleur / pixel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Effectuer cette opération va réduire la qualité de couleur de l'image. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3380
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Cette image utilise déjà une profondeur de 16 bits / couleur / pixel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3396
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Cette image ne bénéficie pas de la gestion de la couleur."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3411
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "La gestion de la couleur est désactivée…"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Éditeur d'images - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Pas d'image dans l'album actuel"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'image à afficher dans l'album actuel.\n"
"L'éditeur d'images va être fermé."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Fichier non disponible"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier original (<b>%1</b>) n'est pas disponible actuellement</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Supprimer un fichier définitivement"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Supprimer définitivement sans confirmation"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de l'éditeur d'image"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer une étiquette"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Attribuer des libellés"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer l'image"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de couleurs pour l'impression"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres…"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Le gestionnaire de couleurs est désactivé.</p> <p>Vous pouvez l'activer "
"maintenant en cliquant sur le bouton « Paramètres ».</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Pa&s de mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Adap&ter l'image à la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandir les images plus petites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Mettre &à l'échelle en :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver le rapport"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importation RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-traitement"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Décodage RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de décoder l'image RAW\n"
"« %1 »"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrompt l'aperçu de l'image RAW actuelle."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Génère un aperçu d'image RAW utilisant les paramètres actuels."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Définissez ici l'ajustement du gamma de l'image"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Définissez ici la correction de la saturation des couleurs."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposition (E.V) :"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Cette valeur en E.V. sera utilisée pour effectuer une compensation "
"d'exposition de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Réinitialiser la courbure en linéaire"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Courbe de luminosité"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Réinitialise tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importez une image dans l'éditeur à l'aide des paramètres actuels."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Utilise les paramètres de décodage RAW généraux pour charger cette image "
"dans un éditeur."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Ajuster une courbe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajuster des niveaux"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr ""
"Il s'agit du tracé de l'histogramme du canal sélectionné à partir de l'image "
"originale."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici l'intensité d'entrée de l'histogramme."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensité d'entrée."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici l'intensité de sortie de l'histogramme."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensité de sortie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité minimale d'entrée de l'histogramme."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensité minimale d'entrée."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valeur d'entrée de gamma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Choisissez ici la valeur d'entrée de gamma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensité maximale d'entrée."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité maximale d'entrée de l'histogramme."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensité minimale de sortie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité minimale de sortie de l'histogramme."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensité maximale de sortie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité maximale de sortie de l'histogramme."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir les niveaux d'entrée de <b>tons foncés</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur à partir de l'image originale "
"utilisée pour définir les niveaux d'entrée de <b>ton moyen</b> sur les "
"canaux rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur à partir de l'image originale "
"utilisée pour définir les niveaux d'entrée de <b>tons clairs</b> sur les "
"canaux rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustez tous les niveaux automatiquement."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, tous les niveaux des canaux seront ajustés "
"automatiquement."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Réinitialisez les valeurs des niveaux du canal actuel."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, toutes les valeurs des niveaux du canal "
"actuellement sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier des niveaux GIMP à charger"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible de charger le fichier texte des niveaux GIMP."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Fichier des niveaux GIMP à enregistrer"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier texte des niveaux GIMP."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correction automatique"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveaux automatiques</b> : <p>cette option maximise la gamme des tons "
"dans les canaux rouge, vert et bleu. Elle permet de chercher les valeurs "
"limites des tons foncés et clairs de l'image, et d'ajuster les canaux rouge, "
"vert et bleu de façon à occuper un histogramme complet.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:275
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normaliser</b> : <p>cette option met à l'échelle les valeurs de brillance "
"dans l'ensemble de l'image active pour que le point le plus foncé devienne "
"noir et que le point le plus clair devienne aussi clair que possible sans en "
"altérer la teinte. Cette option permet souvent une « correction magique  » "
"des images pâles ou délavées.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:279
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Égaliser</b> : <p>cette option ajuste la brillance des couleurs dans "
"toute l'image active pour que l'histogramme pour le canal valeurs soit aussi "
"plat que possible, c'est-à-dire, pour que chaque valeur possible de "
"brillance se rapproche du même nombre de pixels que chaque autre valeur. "
"Parfois, l'outil « Égaliser » arrive parfaitement à améliorer le contraste "
"dans une image. À d'autres moments, il peut donner de piètres résultats. "
"C'est une opération puissante, qui peut soit faire des miracles sur une "
"image, soit la détruire.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Étirement du contraste</b> : <p>cette option améliore le contraste et la "
"brillance des valeurs RVB d'une image en étirant les valeurs les plus basses "
"et les plus élevées à leur intervalle maximal, en ajustant tout ce qui se "
"trouve entre deux.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposition automatique</b> : <p>cette option améliore le contraste et la "
"brillance des valeurs RVB d'une image pour calculer l'exposition optimale et "
"le niveau de noir à l'aide des propriétés de l'histogramme de l'image.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillance / Contraste / Gamma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:171
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:93
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:180
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mélangeur de canaux"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film négatif couleur"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Plage d'entrée du canal de couleur rouge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Plage d'entrée du canal de couleur vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Plage d'entrée du canal de couleur bleu."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Cochez cette case pour appliquer la balance des couleurs intégrée du profil "
"de film. Décochez-la si vous voulez appliquer la balance des couleurs vous-"
"même."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Pipette point blanc"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Avec ce bouton, vous pouvez choisir la couleur du masque orange du négatif "
"couleur analysé. Il représente le point blanc du négatif ou le ton noir le "
"plus sombre de l'image positive après inversion. Il s'agit également du "
"point de référence pour appliquer le profil du film."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Réinitialiser le point blanc."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, le point blanc est réinitilalisé au blanc pur."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Ajuste le point blanc automatiquement."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, le point blanc est calculé depuis les données "
"d'image automatiquement. Cette fonction nécessite de disposer d'une certaine "
"quantité de masque orangé résiduel autour de la zone exposée du négatif."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correction d'exposition."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Déplacez le curseur sur les valeurs supérieure jusqu'à obtenir une brillance "
"maximale sans saturer aucun canal de couleur. Utilisez l'histogramme de "
"sortie pour évaluer chaque canal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Les analyses linéaires brutes des négatifs de films requièrent l'application "
"d'une courbe gamma. Les valeurs standard sont 1,8 ou 2,2."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:174
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustements TSL"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espace colorimétrique actuel :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Ajout d'une bordure"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertion de texte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu du texte inséré dans l'image. Vous pouvez utiliser la "
"souris pour déplacer le texte à l'endroit approprié."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Saisissez ici le texte que vous voulez insérer dans votre image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aligner le texte à gauche"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aligner le texte à droite"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Aligner le texte au centre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aligner le texte à un bloc"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 degrés"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 degrés"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 degrés"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Choisissez ici la rotation de texte à utiliser."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Choisissez ici la couleur de la police à utiliser."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Choisissez ici l'opacité de texte à utiliser."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Ajouter une bordure"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Ajoutez une bordure continue autour du texte à l'aide de la couleur actuelle "
"du texte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparent"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Utiliser un fond de texte semi-transparent sous l'image"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Saisissez ici votre texte."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Outil Insertion de texte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tissu"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Briques 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Toile"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marbre 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue jean"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellule de bois"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil métallique"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Mousse"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pierre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Définissez ici le type de texture à appliquer à l'image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Définissez ici le gain de relief utilisé pour fusionner la texture et "
"l'image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correction du vignettage"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Lissage :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Un lissage de 0 n'a aucun effet, une valeur égale ou supérieure à 1 "
"détermine le rayon de la matrice de flou gaussien et, ainsi, la quantité de "
"flou à appliquer à l'image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Outil de réparation par clonage"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Rayon de la brosse :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Un rayon de 0 n'a aucun d'effet, alors qu'une valeur égale ou supérieure à 1 "
"détermine le rayon de la brosse indiquant la taille des parties d'image "
"copiées."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Pourcentage de flou radial :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Une valeur de 0 n'a aucun effet. Les valeurs au-dessus de 0 représentant un "
"facteur de mélange entre la couleur de destination et la couleur source. Ce "
"mélange est fait radialement, c'est-à-dire que la partie centrale de la "
"brosse provient totalement de la source et que la destination y est mélangée "
"progressivement jusqu'à la partie extérieure de la brosse."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Définir le point d'origine"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "healingClone"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Outil Pixels chauds"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels chauds"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratique"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Cadre noir…"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau fichier de cadre noir qui sera "
"utilisé par le filtre de suppression des pixels chauds."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Chargement : "
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Choisissez l'image du cadre noir"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correction des pixels chauds"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correction automatique de l'objectif"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la grille de correction à appliquer."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:105
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsion de l'objectif"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici une vignette d'aperçu de la correction de la distorsion "
"appliquée à un motif en croix."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle le degré de distorsion. Les valeurs négatives "
"corrigent une distorsion en barillet de l'objectif, alors que des valeurs "
"positives corrigent une distorsion en coussinet de l'objectif."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Contour :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Cette valeur fonctionne de la même manière que le contrôle « Principal » "
"mais a plus d'effet sur les contours de l'image qu'au centre."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:154
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Cette valeur change l'échelle de la taille globale de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Éclaircir :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:164
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Cette valeur ajuste la brillance dans les coins d'une image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:74
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:148
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Effet « yeux rouges »"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici l'aperçu de la sélection de l'image après application "
"de la réduction de l'effet « yeux rouges »."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauration"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:237
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Consultez le site web de la bibliothèque CImg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Type de filtrage :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Réduire le bruit uniforme"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Réduire les artefacts JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Réduire la texturisation"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration "
"de la photographie : </p><p><b>Réduire le bruit uniforme</b> : réduit les "
"petits artefacts de l'image tels que le bruit du capteur. </p><p><b>Réduire "
"les artefacts JPEG</b> : réduit les grands artefacts d'une image, tels "
"qu'une mosaïque de compression JPEG.</p><p><b>Réduire la texturisation</b> : "
"réduit les artefacts d'une image, tels qu'une texture de papier ou des "
"moirages sur des images numérisées.</p><p><b>Personnalisé</b> : règles les "
"paramètres à leurs valeurs les plus communes, entièrement personnalisables.</"
"p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de restauration de photographie à charger"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
" « %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de restauration de "
"photographie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de "
"restauration de photographie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de restauration de photographie à enregistrer"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de "
"restauration de photographie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Filtre Accentuation"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effets de flou"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "Il s'agit de l'aperçu de l'effet de flou appliqué à la photographie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Flou de zoom"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Flou radial"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Flou lointain"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Flou adoucissant"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Flou secouant"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Flou de focus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Flou optimisé"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Verre glacé"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'effet de flou à appliquer à l'image.</p><p><b>Flou de "
"zoom</b> : rend l'image floue le long des lignes radiales depuis un point "
"central spécifié. Cette fonction simule le flou d'un appareil photo "
"effectuant un zoom.</p><p><b>Flou radial</b> : rend l'image floue en faisant "
"tourner les pixels autour du point central spécifié. Cette fonction simule "
"le flou d'un appareil photo pivotant.</p><p><b>Flou lointain</b> : rend "
"l'image floue en utilisant des pixels lointains. Cette fonction simule le "
"flou d'un objectif d'appareil photo non mis au point.</p><p><b>Flou de "
"mouvement</b> : rend l'image floue en déplaçant les pixels horizontalement. "
"Cette fonction simule le flou d'un appareil photo se déplaçant linéairement."
"</p><p><b>Flou adoucissant</b> : rend l'image floue, doucement dans les tons "
"foncés et fortement dans les tons clairs. Cette fonction donne à l'image un "
"flou artistique évanescent et glacé, idéal pour créer des portraits "
"romantiques, des photos « glamour » ou pour donner aux images un éclat "
"chaleureux et tamisé.</p><p><b>Flou secoué</b> : rend l'image floue en "
"secouant aléatoirement les pixels. Cette fonction simule le flou d'un "
"appareil photo se déplaçant aléatoirement.</p><p><b>Flou de focus</b> : rend "
"flous les coins de l'image pour reproduire la déformation d'astigmatisme "
"d'un objectif.</p><p><b>Flou intelligent</b> : détecte les contours de "
"couleur dans l'image et les rend flous sans toucher au reste de l'image.</"
"p><p><b>Verre glacé</b> : rend l'image floue en dispersant aléatoirement la "
"lumière provenant d'un verre gelé.</p><p><b>Mosaïque</b> : divise la "
"photographie en cellules rectangulaires puis la recrée en remplissant ces "
"cellules avec la valeur moyenne des pixels.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Définissez ici la distance de flou en pixels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Cette valeur contrôle le niveau à utiliser avec l'effet actuel."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Taille du crayon :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Définissez ici la taille du crayon fusain utilisé pour simuler le dessin."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Cette valeur contrôle l'effet de lissage du crayon sous la toile."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Effets de couleurs"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Il s'agit de l'aperçu des effets de couleurs"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effets de distorsion"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'effet de distorsion appliqué à la photographie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Yeux de poisson"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Tournoiement"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrique hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrique vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrique H / V."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricature"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Coins multiples"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondes hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondes vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blocs d'ondes 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blocs d'ondes 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondes circulaires 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondes circulaires 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordonnées non polaires"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le type d'effet à appliquer à une image.</p><p><b>Yeux de "
"poisson</b> : déforme la photo autour d'une forme sphérique 3D pour "
"reproduire l'effet des yeux de poisson.</p><p><b>Tournoiement</b> : fait "
"tourner la photo pour produire un motif de tournoiement.</p><p><b>Cylindre "
"horizontal</b> : déforme la photo autour d'un cylindre horizontal.</"
"p><p><b>Cylindre vertical</b> : déforme la photo autour d'un cylindre "
"vertical.</p><p><b>Cylindre H / V</b> : déforme la photo autour de "
"2 cylindres, vertical et horizontal.</p><p><b>Caricature</b> : déforme la "
"photo avec l'effet « yeux de poisson » inversé.</p><p><b>Coins multiples</"
"b> : scinde la photo comme un motif de coins multiples.</p><p><b>Ondes "
"horizontales</b> : déforme la photo avec des ondes horizontales.</"
"p><p><b>Ondes verticales</b> : déforme la photo avec des ondes verticales.</"
"p><p><b>Bloc d'ondes 1</b> : divise l'image en cellules et lui donne le même "
"aspect que si on la regardait à travers des blocs de verre.</p><p><b>Bloc "
"d'ondes 2</b> : comme le « bloc d'ondes 1 » mais avec une autre version de "
"la déformation de blocs de verre.</p><p><b>Ondes circulaires 1</b> : déforme "
"la photo avec des ondes circulaires.</p><p><b>Ondes circulaires 2</b> : une "
"autre variation de la déformation par des ondes circulaires.</"
"p><p><b>Coordonnées polaires</b> : convertit la photo à partir de "
"coordonnées rectangulaires en coordonnées polaires.</p><p><b>Coordonnées non "
"polaires</b> : l'effet inversé des « coordonnées polaires ».</"
"p><p><b>Mosaïque</b> : scinde la photo en blocs carrés et les déplace "
"aléatoirement à l'intérieur de l'image.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle les itérations à utiliser pour les effets « Ondes », "
"« Mosaïque » et « Néon »."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Mise en relief"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Définissez ici la profondeur de l'effet de mise en relief de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain de film"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Taille du pinceau :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Définissez ici la taille de pinceau à utiliser pour simuler la peinture à "
"l'huile."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Cette valeur contrôle l'effet de lissage du pinceau sous la toile."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'effet « gouttes de pluie ». <p>Remarque : si vous "
"avez précédemment sélectionné une zone dans l'éditeur, celle-ci ne sera pas "
"affectée par le filtre. Vous pouvez utiliser cette méthode pour désactiver "
"l'effet « gouttes de pluie » sur un visage humain, par exemple.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Taille des gouttes :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Définissez ici la taille des gouttes de pluie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Cette valeur contrôle le nombre maximal de gouttes de pluie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Yeux de poisson :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Cette valeur correspond au coefficient de distorsion optique de l'effet "
"« yeux de poisson »."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Liquid Rescale"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Maintenir le rapport hauteur / largeur"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Cochez cette option pour maintenir le rapport hauteur / largeur avec la "
"nouvelle taille de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Largeur (px) :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pixels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Hauteur (px) :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pixels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nouvelle largeur de l'image, exprimée en pourcentage (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Hauteur (%) :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image, exprimée en pourcentage (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
"Indiquez ici le pourcentage souhaité de changement d'échelle sensible au "
"contenu."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Ajouter des masques de poids"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter la suppression et la préservation des "
"masques."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Masque de suppression de poids :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Tracer un masque de suppression"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour tracer des zones marquant quelles les aires de "
"l'image sont moins importantes. Ces zones seront supprimées lors de la "
"réduction de l'image ou dupliquées lors de son agrandissement."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Masque de préservation de poids :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Tracer un masque de préservation"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour tracer des zones marquant quelles parties de "
"l'image vous voulez préserver."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Masque d'effacement :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Masque d'effacement"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effacer des régions du masque."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indiquez ici la taille du pinceau utilisé pour peindre des masques."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norme de dégradé de brillance"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Somme des valeurs absolues des dégradés de brillance"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valeur absolue du dégradé de brillance"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norme de gradient de luminance"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Somme des valeurs absolues des gradients de luminance"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valeur absolue du gradient de luminance"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir une fonction de gradient. Elle est utilisée "
"pour déterminer quels sont les pixels à supprimer ou à conserver."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Préserver les tons chair"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Cochez cette option pour préserver les pixels dont la couleur est proche "
"d'un ton chair."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidité globale des coutures :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Utilisez cette valeur pour donner une polarisation négative aux coutures qui "
"ne sont pas droites. Ce peut être utile pour empêcher des déformations dans "
"certaines situations ou pour éviter que des artefacts ignorent des pixels "
"(il vaut mieux employer des valeurs basses dans un tel cas). Ce paramètre "
"s'applique à la totalité du calque sélectionné si aucun masque de rigidité "
"n'est utilisé. Notez que la polarisation est proportionnelle à la différence "
"dans la coordonnée transversale entre chacun des deux points successifs, "
"élevée à la puissance de 1,5 et résumée dans l'ensemble de la couture."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Nombre maximal de pas transversaux :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le pas transversal maximal que peuvent "
"prendre les pixels contenus dans les coutures. Dans l'algorithme standard, "
"correspondant au pas de valeur par défaut = 1, chaque pixel contenu dans une "
"couture peut être décalé d'au plus un pixel en ce qui concerne ses voisins. "
"Ce comportement implique que les coutures peuvent former un angle d'au plus "
"45 degrés par rapport à leur ligne de base. Augmenter la valeur de pas "
"permet de surmonter cette limite mais peut conduire à l'introduction "
"d'artefacts. Afin d'équilibrer la situation, vous pouvez utiliser le "
"paramètre de rigidité."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Fréquence de changement de côté :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Pendant le processus de taillage, à chaque pas la couture optimale à tailler "
"est choisie en fonction de la valeur de pertinence pour chaque pixel. "
"Cependant, dans le cas où deux coutures sont équivalentes (ce qui peut "
"arriver, par exemple, lorsque de grandes parties de l'image ont la même "
"couleur), l'algorithme choisit toujours les coutures à partir d'un seul "
"côté. Dans certains cas, cela peut poser des problèmes, ex. un objet centré "
"dans l'image originale risque de ne pas l'être dans l'image résultante. Pour "
"pouvoir surmonter cet effet, ce paramètre permet de passer automatiquement "
"dans le côté favorisé pendant le changement d'échelle, au prix de "
"performances légèrement moindres."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordre de redimensionnement :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Horizontalement d'abord"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Verticalement d'abord"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Vous pouvez décider ici s'il faut ou non redimensionner horizontalement "
"d'abord ou verticalement d'abord."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Taille cible"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Pourcentage de changement d'échelle sensible au contenu"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Paramètres du masque"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Fonction d'énergie"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'opération de rotation libre. Si vous déplacez le "
"pointeur de la souris sur cet aperçu, une ligne pointillée verticale et "
"horizontale sera tracée pour vous guider dans l'ajustement de la correction "
"de la rotation libre. Relâchez le bouton gauche de la souris pour figer la "
"position de la ligne pointillée."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:125
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nouvelle largeur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nouvelle hauteur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Choisissez un point dans l'aperçu du composant graphique, puis cliquez sur "
"ce bouton pour affecter le point pour correction automatique."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrigez la rotation de vos images automatiquement en affectant deux "
"points dans l'aperçu du composant graphique et en cliquant sur <i>Ajuster</"
"i>.<br/>Vous pouvez ajuster des lignes soit horizontales soit verticales.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour régler"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'opération de transformation de la perspective. "
"Vous pouvez utiliser la souris pour faire glisser le coin afin d'ajuster "
"l'aire de transformation de la perspective."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angles (en degrés) :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Supérieur gauche :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Supérieur droit :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inférieur gauche :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inférieur droit :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Afficher l'aperçu pendant le déplacement"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Inverser la transformation"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Outil Ajustement de la perspective"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajustement de la perspective"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Rogner en respectant le rapport hauteur  /largeur"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Voici l'aperçu de la sélection du rapport hauteur / largeur utilisée pour "
"le rognage. Vous pouvez utiliser la souris pour déplacer et redimensionner "
"la zone à rogner.</p><p>Appuyez sur la touche <b>CTRL</b> et maintenez-la "
"enfoncée pour déplacer le coin opposé également.</p><p>Appuyez sur la touche "
"<b>MAJ</b> et maintenez-la enfoncée pour déplacer le coin le plus proche du "
"pointeur de la souris.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspect max."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Associez la zone de sélection à la taille maximale en fonction du rapport "
"actuel."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informations de rognage"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapport hauteur / largeur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Format DIN A"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rapport d'or"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur actuel"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez votre contrainte de rapport hauteur / largeur pour le rognage. "
"L'outil « Rogner en respectant le rapport hauteur / largeur » utilise une "
"proportion relative. Cela signifie qu'il est identique si vous utilisez des "
"centimètres ou des pouces et qu'il ne spécifie pas la taille physique.</"
"p><p>Vous pouvez voir ci-dessous une liste de correspondances de tailles de "
"papier photographique traditionnel et le rognage respectant le rapport "
"hauteur / largeur :</p><p><b>2:3</b> : 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", "
"8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b> : 6x8cm, 15x20cm, "
"18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</"
"b> : 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b> : 15x21cm, 30x42cm, "
"5x7\"</p><p><b>7:10</b> : 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b> : "
"moniteur à écran large courant (comme 1680x1050)</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</"
"b>, <b>4:1</b> : tailles panoramiques usuelles</p><p><b>16:9</b> : tailles "
"d'écrans TV usuelles (comme HDTV ou Full-HD)</p><p>Le papier <b>Format DIN "
"A</b> a un ratio 1:1.414</p><p>Le <b>nombre d'or</b> est 1:1.618. Une "
"composition se conformant à cette règle est considérée comme visuellement "
"harmonieuse mais peut s'avérer inadaptée pour l'impression sur du papier "
"photographique standard.</p><p>Le <b>rapport hauteur / largeur actuel</b> "
"adopte le rapport hauteur / largeur d'après l'image actuellement ouverte.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspect exact"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Cochez cette option pour forcer le rognage respectant le rapport "
"hauteur / largeur exact."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Choisissez ici l'orientation du rapport hauteur / largeur."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Cochez cette option pour définir automatiquement l'orientation."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Rapport personnalisé :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur du numérateur de l'aspect personnalisé souhaité."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur du dénominateur de l'aspect personnalisé souhaité."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:365
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Définissez ici la position du coin supérieur gauche de la sélection pour le "
"rognage."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:375
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Définissez ici la sélection de largeur pour le rognage."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Définissez la position de largeur au centre."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:386
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Définissez ici la sélection de hauteur pour le rognage."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Définissez la position de hauteur au centre."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Paramètres de rognage"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Règles des tiers"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Méthode diagonale"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangles harmonieux"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Nombre d'or"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Grâce à cette option, vous pouvez afficher des lignes de guide pour aider à "
"la composition de votre photographie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Sections d'or"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les sections d'or."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sections de spirales d'or"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les sections de spirales d'or."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale d'or"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Cochez cette option pour afficher un guide des spirales d'or."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangles d'or"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Cochez cette option afficher les triangles d'or."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr ""
"Cochez cette option pour retourner les lignes de guide horizontalement."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Cochez cette option pour retourner les lignes de guide verticalement."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Couleur et largeur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"Définissez ici la couleur utilisée pour tracer des guides de composition."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur en pixels utilisée pour tracer des guides de "
"composition."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guides de composition"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionner une image"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:200
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:218
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pixels (px)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:225
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nouvelle largeur de l'image en pourcentage (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:232
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pourcentage (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurer la photographie (lent)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Cochez cette option pour changer l'échelle d'une image en une taille énorme. "
"<b>Avertissement</b> : ce processus peut prendre un certain temps."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> utilisez le mode restauration pour changer l'échelle d'une "
"image en une taille énorme. Ce processus peut prendre un certain temps."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:563
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement de photo à charger"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:579
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de redimensionnement de "
"photo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:588
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier de "
"redimensionnement de photographie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:596
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement de photo à enregistrer"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de "
"redimensionnement de photo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'opération de cisaillement. Si vous déplacez le "
"pointeur de la souris sur cet aperçu, une ligne pointillée verticale et "
"horizontale sera tracée pour vous guider dans l'ajustement de la correction "
"du cisaillement. Relâchez le bouton gauche de la souris pour figer la "
"position de la ligne pointillée."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal principal :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angle horizontal principal de cisaillement, en degrés."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal fin :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Cette valeur en degrés sera ajoutée à l'angle horizontal principal pour "
"définir des ajustements fins."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angle vertical principal :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angle vertical principal de cisaillement, en degrés."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angle vertical fin :"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Cette valeur en degrés sera ajoutée à l'angle vertical principal pour "
"définir des ajustements fins."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Cochez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"cisaillée. Pour lisser l'image cible, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de charger l'image\n"
"« %1 »"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Après"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Après"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici le plan de coupe de l'image originale utilisé pour "
"le calcul de l'aperçu.</p><p>Cliquez et faites glisser le pointeur de la "
"souris dans l'image pour modifier le focus du plan de coupe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, l'image originale sera affichée."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Aperçu de l'image originale"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée verticalement. Une "
"zone contiguë de l'image sera affichée, une moitié provenant de l'image "
"originale, l'autre moitié provenant de l'image cible."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Aperçu scindé verticalement avec une image contiguë"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée horizontalement. "
"Une zone contiguë de l'image sera affichée, une moitié provenant de l'image "
"originale, l'autre moitié provenant de l'image cible."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Aperçu scindé horizontalement avec une image contiguë"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée verticalement. La "
"même partie de l'image originale et de l'image cible sera affichée côte à "
"côte."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Aperçu scindé verticalement avec une région de la même image"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée horizontalement. "
"La même partie de l'image originale et de l'image cible sera affichée côte à "
"côte."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Aperçu scindé horizontalement avec une région de la même image"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, l'image cible sera affichée."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Aperçu de l'image cible"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'image originale sera affichée lorsque le "
"pointeur de la souris passe sur zone de l'image, sinon l'image cible sera "
"affichée."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Aperçu lors du survol de la souris"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Mode aperçu"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Connexion à l'appareil photo en cours…"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Connexion établie."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexion a échoué."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur l'appareil photo"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Impossible d'obtenir de l'aperçu depuis l'appareil photo"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Impossible d'effectuer la capture depuis l'appareil photo"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de lister les fichiers dans <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de lister les fichiers dans <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'obtenir la vignette pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'obtenir les métadonnées pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de télécharger <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Conversion du fichier <filename>%1</filename> en DNG ignorée"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Fichier <filename>%1</filename> ignoré"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renommer le fichier en <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier associé pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Expiration du délai d'attente du script pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de démarrer le script pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de télécharger le fichier « %1 »."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'envoyer <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de verrouiller <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de commuter le fichier de verrouillage <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de commuter le fichier de verrouillage <b>%1</b>. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titre : <b>%1</b><br/>Modèle : <b>%2</b><br/>Port : <b>%3</b><br/"
">Emplacement : <b>%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Vignettes : <b>%1</b><br/>Capturer une image : <b>%2</b><br/>Supprimer des "
"éléments : <b>%3</b><br/>Envoyer des éléments : <b>%4</b><br/>Créer des "
"dossiers : <b>%5</b><br/>Supprimer des dossiers : <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Pilote <b>Appareil photo monté</b> pour les appareils photo de type mémoire "
"de masse USB / IEEE1394 et les lecteurs de cartes Flash.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titre : <b>%1</b><br/>Modèle : <b>%2</b><br/>Port : <b>%3</b><br/"
">Emplacement : <b>%4</b><br/>UUID : <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Vignettes : <b>%1</b><br/>Capturer une image : <b>%2</b><br/>Supprimer des "
"éléments : <b>%3</b><br/>Envoyer des éléments : <b>%4</b><br/>Créer des "
"dossiers : <b>%5</b><br/>Supprimer des dossiers : <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le pilote <b>Appareil photo monté</b>, veuillez "
"lire la section <b>Appareils photographiques numériques fixes pris en "
"charge</b> dans le manuel utilisateur de digiKam."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Le pilote <b>Appareil photo monté</b> est une interface simple à un appareil "
"photo monté localement sur votre système. <br/><br/>Il n'utilise pas les "
"pilotes libgphoto2.<br/><br/>Pour signaler tout problème concernant ce "
"pilote, veuillez contacter l'équipe de digiKam à l'adresse :<br/><br/>http://"
"www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Sélectionner le dossier de l'appareil photo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir le dossier de l'appareil photo où vous souhaitez envoyer "
"les images.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Résumé du périphérique"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manuel du périphérique"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "À propos du pilote"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturer depuis %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importer à partir du périphérique de numérisation..."
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de numérisation."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Numérisation d'une image"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Numériser des images"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format non pris en charge"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Le format du fichier d'image « %1 » est non pris en charge."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du fichier\n"
"« %1 » en\n"
"« %2 » a échoué."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Enregistrement du fichier « %1 » -"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Fichier non enregistré"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Format inconnu"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Cet élément est verrouillé."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Cet élément a un état de téléchargement inconnu"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Cet élément n'a jamais été téléchargé"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Cet élément a déjà jamais été téléchargé"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Définissez la façon dont digiKam doit renommer les fichiers lorsqu'ils sont "
"téléchargés."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Options de renommage de fichiers"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Création automatique d'albums"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:254
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Opérations à la volée (uniquement JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:260
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Options de conversion DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:266
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scriptage"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Sélectionner de nouveaux éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Sélectionner des éléments verrouillés"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Télécharger un ou des éléments nouveaux"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Télécharger la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Tout télécharger"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Télécharger && Supprimer des éléments nouveaux"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Télécharger && Supprimer la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Tout télécharger && supprimer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "(Dés)Activer un verrou"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marquer comme téléchargé"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Supprimer un élément nouveau"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Élément précédent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Trier les éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"La valeur d'après laquelle les éléments sont triés dans la vue en vignettes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Par emplacement"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Par note"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Par état de téléchargement"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Ordre de tri des éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Définit si les éléments sont ou non triés par ordre croissant ou décroissant."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Grouper les éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les catégories dans lesquelles les éléments sont affichés dans la vue en "
"vignettes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Liste simple"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Par dossier"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Par format"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster à la &fenêtre"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Afficher l'historique"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Afficher la barre de vignettes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:620
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sortir du mode aperçu"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Première image"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Dernière image"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Annulation de l'opération en cours. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer la boîte de dialogue et annuler l'opération en cours ?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Déconnexion de l'appareil photo en cours. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Recherche de nouveaux fichiers. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'appareil photo. Veuillez vous assurer qu'il "
"est connecté correctement et sous tension."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Sélectionner l'image à envoyer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le média appareil photo pour envoyer "
"des images.\n"
"\n"
"Espace requis : %1\n"
"Espace libre disponible : %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier de l'appareil photo <resource>%1</resource> contient déjà "
"l'élément <resource>%2</resource>.<br/>Veuillez saisir un nouveau nom de "
"fichier (sans extension) :</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Le format de date personnalisé de votre album cible n'est pas valable. "
"Veuillez vérifier vos paramètres…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La collection qui va héberger votre album cible par défaut défini pour "
"traiter le téléchargement depuis le périphérique appareil photo n'est pas "
"disponible. Veuillez en choisir une autre à partir de la boîte de dialogue "
"de configuration de l'appareil photo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Votre album cible par défaut défini pour traiter le téléchargement depuis le "
"périphérique appareil photo n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
"autre à partir de la boîte de dialogue de configuration de l'appareil photo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir l'album de destination depuis la bibliothèque de digiKam "
"vers lequel importer les photos de l'appareil.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Le téléchargement des images est terminé, vous pouvez maintenant détacher "
"votre appareil photo pendant la rotation automatique des images"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Le téléchargement des images est terminé"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Les éléments listés ci-dessous sont verrouillés par l'appareil photo "
"(lecture seule). Ils ne seront pas supprimés. Si vous voulez réellement "
"supprimer ces éléments, veuillez les déverrouiller et essayer à nouveau."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Vous êtes sur le point de supprimer cette image. <b>Un fichier supprimé est "
"irrécupérable.</b> Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous êtes sur le point de supprimer ces %1 images. <b>Les fichiers supprimés "
"sont irrécupérables.</b> Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espace disque insuffisant"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque contenant l'album que vous "
"avez choisi pour télécharger et traiter les images sélectionnées à partir de "
"l'appareil photo.\n"
"\n"
"Espace requis estimé : %1\n"
"Espace libre disponible : %2\n"
"\n"
"Essayer quand même ?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2328
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2354
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Pas d'élément sélectionné (%1 élément)"
msgstr[1] "Pas d'élément sélectionné (%1 éléments)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 sur %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2364
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%2/%1 éléments sélectionnés"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Un fichier du même nom (<b>%1</b>) existe déjà dans le dossier <b>%2</b>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de trouver l'album pour l'emplacement <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "P&ériphérique"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Dossiers des appareils photo"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Aperçu de la sortie"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de l'import"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Enregistrer le nom du document dans les informations EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corriger la date et l'heure internes"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotation / Retournement automatique d'une image"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Convertir en format sans pertes"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nouveau format de l'image :"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Cochez ici toutes les options permettant de corriger / transformer les "
"fichiers JPEG automatiquement lorsqu'ils sont téléchargés."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez une rotation ou un retournement "
"automatique des images à l'aide des informations EXIF fournies par "
"l'appareil photo."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Choisissez ici le modèle de métadonnées que vous voulez appliquer aux images."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Activez cette option pour écrire le nom du document dans les métadonnées "
"EXIF. Le nom du document est le nom de fichier d'origine du ficher importé."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour associer les étiquettes de métadonnées de date et "
"d'heure aux valeurs appropriées si votre appareil photo ne définit pas ces "
"étiquettes correctement lorsque vous prenez des photos. Les valeurs seront "
"enregistrées dans les étiquettes « DateTimeDigitized » et "
"« DateTimeCreated » EXIF, XMP et IPTC."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Cochez cette option pour convertir automatiquement tous les fichiers JPEG en "
"format d'image sans perte. <b>Remarque :</b> la conversion d'images peut "
"prendre un certain temps sur un ordinateur lent."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Choisissez votre format de fichier image sans pertes préféré vers lequel "
"convertir. <b>Remarque : </b> toutes les métadonnées seront préservées "
"pendant la conversion."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Ces expressions peuvent être utilisées pour personnaliser le format de la "
"date</p><p><b>d</b> : le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début "
"(1 à 31)</p><p><b>dd</b> : le jour sous la forme d'un nombre, avec un zéro "
"de début (01 à 31)</p><p><b>ddd</b> : le nom du jour localisé abrégé (ex. "
"« lun » à « dim »)</p><p><b>dddd</b> : le nom du jour localisé dans sa forme "
"longue (ex. « lundi » à « dimanche »).</p><p><b>M</b> : le mois sous la "
"forme d'un nombre, avec un zéro de début (01 à 12)</p><p><b>MM</b> : le mois "
"sous la forme d'un nombre, avec un zéro de début (01 à 12)</p><p><b>MMM</"
"b> : le nom de mois localisé abrégé (ex. « jan » à « déc »)</p><p><b>MMMM</"
"b> : le nom de mois localisé dans sa forme longue (ex. « janvier » à "
"« décembre »).</p><p><b>yy</b> : l'année sous la forme d'un nombre à deux "
"chiffres (ex. 00 à 99)</p><p><b>yyyy</b> : l'année sous la forme d'un nombre "
"à quatre chiffres (ex. 2012)</p><p>Tous les autres caractères d'entrée "
"seront considérés comme du texte. Toute séquence de caractères entourés "
"d'apostrophes sera considérée comme du texte et non utilisée comme une "
"expression. Exemples, si la date est le 20 juillet 1969 :</p><p><b>dd.MM."
"yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : dim juil 20 69</"
"p><p><b>'Photo prise dddd</b> : photo prise dimanche</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de l'extension"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de la date"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Plein texte"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locaux"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Définissez la façon dont digiKam crée des albums automatiquement pendant le "
"téléchargement."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez télécharger vos photos dans des sous-"
"albums, créés automatiquement en fonction de l'extension des fichiers, de "
"l'album de destination. De cette façon, vous pouvez séparer les fichiers "
"JPEG et RAW lorsqu'ils sont téléchargés depuis votre appareil photo."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez télécharger vos photos dans des sous-"
"albums, créés automatiquement en fonction de la date, de l'album de "
"destination."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici votre format de date préféré utilisé pour créer de "
"nouveaux albums. Les options disponibles sont : </p><p><b>ISO</b> : le "
"format de date est conforme à la norme ISO 8601 (AAAA-MM-JJ). Ex. : "
"<i>2006-08-24</i></p><p><b>Plein texte</b> : le format de date est dans une "
"chaîne lisible par l'utilisateur. Ex. : <i>jeudi 24 août 2006</i></"
"p><p><b>Paramètres locaux</b> : le format de date en fonction des réglages "
"du Centre de configuration de KDE.</p><p><b>Personnalisé</b> : utilise un "
"format de date personnalisé.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Affichez le résultat de la date convertie 1968-12-26 à l'aide de votre "
"format personnalisé."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex. : %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Le format n'est pas valable…"
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu de l'appareil photo"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Convertir les images RAW en"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>Container DNG</"
"a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Cochez ici toutes les options permettant de convertir automatiquement les "
"images RAW en DNG lorsqu'elles sont téléchargées."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Activez cette option pour convertir automatiquement les images RAW vers le "
"format PNG."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Uniquement les nouveaux fichiers"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Fichiers RAW"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Fichiers JPG / TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Média appareil photo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Bibliothèque d'albums"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Requis :"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Noms de fichiers de l'appareil photo"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les noms de fichiers fournis par "
"l'appareil photo sans modifications."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Changer la casse en :"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Laisser tel quel"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Majuscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minuscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Définissez ici la méthode à utiliser pour changer la casse des noms de "
"fichiers des images."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note : change après le redémarrage de la "
"connexion à l'appareil photo.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note : les métadonnées du fichier sont utilisées."
"</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note : les métadonnées du fichier ne sont pas "
"utilisées.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces expressions peuvent être utilisées pour personnaliser la ligne de "
"commande :</p><p><b>%file</b> : emplacement complet du fichier importé</"
"p><p><b>%filename</b> : nom de fichier du fichier importé</p><p><b>%path</"
"b> : emplacement du fichier importé</p><p><b>%orgfilename</b> : nom du "
"fichier original</p><p><b>%orgpath</b> : emplacement original</p><p>S'il "
"n'existe pas d'expressions rationnelles, l'emplacement complet est ajouté à "
"la commande.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Exécuter un script pour l'image :"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Pas de script sélectionné"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Définissez ici le script exécuté pour chaque image importée."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Glissez et déposez ici une image"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un élément"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Glissez et déposez ici des images"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 élément sur la table lumineuse"
msgstr[1] "%1 éléments sur la table lumineuse"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Supprimer l'élément de la table lumineuse"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la table lumineuse"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Supprimer immédiatement"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchroniser l'aperçu à partir des panneaux de gauche et de droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Par paire"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Naviguer par paires avec tous les éléments"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Effacer lors de la fermeture"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Effacer la table lumineuse lorsqu'elle est fermée"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr ""
"Supprimer toutes les images de la table lumineuse lorsqu'elle est fermée"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Modifier les titres sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Modifier les commentaires sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Modifier les titres sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Modifier les commentaires sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Afficher les étiquettes attribuées sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Afficher les étiquettes attribuées sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de la table lumineuse"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Panneau de gauche"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:40
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Pa&nneau de droite"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Nettoyer les bases de données :"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analyse des bases de données"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "nettoyage de la base principale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "nettoyage de la base des vignettes"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "nettoyage de la base de reconnaissance faciale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "nettoyage de la base de similarité"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "réduction des bases de données"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Réduction en cours de la base de données.</p><p>Vos bases de données sont "
"en train d'être réduites. Ceci peut prendre du temps, en fonction de la "
"taille de vos bases de données.</p><p>Nous devons geler temporairement "
"digiKam pour éviter une corruption de la base. Ce message disparaîtra "
"lorsque le processus de réduction sera terminé.</p>Statut actuel :"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Base principale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Base des vignettes"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Base de reconnaissance faciale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Base de données de similarité"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Chercher des éléments en double"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Mise à jour de la base de données des visages."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Empreintes digitales"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Sélectionnez les opérations de maintenance à traiter</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Traiter des éléments depuis :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Travailler sur tous les cœurs de processeurs (si possible)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pas d'option<br/><i>Remarque : seule la collection des albums est "
"traitée par cet outil.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Effectuer une analyse pour chercher de nouveaux éléments"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Note : si ceci est activé, la base principale est toujours nettoyée. "
"Vous pouvez sélectionner d'autres bases à nettoyer.<br/> Si vous "
"sélectionnez l'une des options ci-dessous, le processus peut prendre plus de "
"temps et geler temporairement digiKam<br/> pour s'assurer qu'aucune "
"corruption de base de données ne survienne.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Nettoyer aussi la base des vignettes."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Nettoyer aussi la base de reconnaissance faciale."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Réduire aussi les bases de données si possible."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Cette option conduit au ménage (réduction) des bases de données. Cette "
"optimisation est gérée par SQLite et MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Effectuer un ménage des bases de données"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr ""
"Effectuer une analyse pour chercher des éléments changés ou non catalogués "
"(plus rapide)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruire les vignettes"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruire les empreintes digitales"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Échelle de similarité (en pourcentage) : "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restriction sur les doublons :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Pas de restriction"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restreindre à l'album de l'image de référence"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Exclure l'album de l'image de référence"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Chercher des éléments en double"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestion des données des visages :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Ignorer les images déjà analysées"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analyser à nouveau et fusionner les résultats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Effacer les résultats non confirmés et analyser à nouveau"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Détecter et reconnaître des visages (expérimental)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Mode analyse :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Tout effacer et analyser à nouveau"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Analyser seulement ce qui n'est pas affecté"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr "Vérifiez les détails du panneau de configuration du tri par qualité : "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direction de sync :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Depuis la base de données vers les métadonnées des images"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Depuis les métadonnées des images vers la base de données"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Vérifiez les détails du panneau de configuration des métadonnées : "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Synchroniser les métadonnées et la base de données"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Toutes les opérations sont effectuées.\n"
"Durée : %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Maintenance de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Le processus a terminé.\n"
"Durée : %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Synchronisation des métadonnées des images avec la base de données"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Mise à jour de la base de données à partir des métadonnées des images"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Chercher de nouveaux éléments"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Vignettes"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Serveur de média %1"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Partager des fichiers avec le serveur de média DLNA"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lancer le serveur au démarrage"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Cochez cette option pour automatiquement démarrer le serveur DLNA au "
"lancement de l'application"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"Le serveur de média permet de partager des éléments sur un réseau local en "
"utilisant le standard <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> et le protocole <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. De nombreux types "
"d'appareils électroniques gèrent DLNA, comme des tablettes, téléphones "
"portables, télévisions, etc.<br/>Note : le délai de découverte du serveur "
"par les périphériques clients peut être long et dépend des caractéristiques "
"et de la configuration de votre réseau."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:226
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contenus du serveur de média"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"Votre liste d'éléments à partager a été modifiée. Voulez-vous démarrer "
"maintenant le serveur de média avec ces contenus ?"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Le serveur est lancé"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "1 album partagé"
msgstr[1] "%1 albums partagés"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 élément partagé"
msgstr[1] "%1 éléments partagés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Le serveur n'est pas lancé"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Il n'y a pas de collection à partager avec la sélection courante..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Il n'y a pas d'élément à partager avec la sélection courante..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Éléments partagés"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Démarrage du serveur de média"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du serveur de média..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Le serveur de média a été démarré"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Le serveur de média ne peut être démarré !"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Éditeur de métadonnées"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Modifier EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Modifier IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Modifier XMP"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Modifier des métadonnées"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Ajouter une nouvelle valeur à la liste"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Supprimer la valeur actuellement sélectionnée depuis la liste"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Remplacer la valeur actuellement sélectionnée depuis la liste"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:142
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Ce champ est limité à :"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caractères ASCII imprimables.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>Un caractère.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caractères.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Sélectionnez ici l'attribut éditorial du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Élément d'archive"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituaire"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquêtes et Sondages"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listages et Tableau de résultats"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informations sur la barre latérale et la prise en charge"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Copie et Verbatim"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Sur les lieux"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Rétrospective"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Synthèse"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Communiqué de presse"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la description de l'attribut éditorial du contenu. Ce champ "
"est limité à 64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Luminosité (APEX) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur d'ajustement de luminosité dans l'unité APEX, "
"utilisée par l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Contrôle du gain :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Faible augmentation du gain"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Forte augmentation du gain"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Faible réduction du gain"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Forte réduction du gain"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le degré d'ajustement du gain pour l'ensemble de l'image, "
"utilisé par l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fort"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le sens de traitement du contraste appliqué par l'appareil "
"photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le sens de traitement de la saturation appliqué par "
"l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fort"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le sens de traitement de la netteté appliqué par l'appareil "
"photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Rendu personnalisé :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Traitement normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Traitement personnalisé"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Définissez ici l'utilisation de traitements spéciaux sur les données image, "
"tel que le rendu répondant aux besoins de la sortie."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nom (*) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez le nom du document à partir duquel cette image a été numérisée. Ce "
"champ est limité aux caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Description (*) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez la description de l'image. Ce champ est limité aux caractères "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artiste (*) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'auteur de l'image. Ce champ est limité aux caractères "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Droit d'auteur (*) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez le propriétaire du droit d'auteur de l'image. Ce champ est limité "
"aux caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Saisissez la légende de l'image. Ce champ n'est pas limité. L'encodage UTF-8 "
"sera utilisé pour enregistrer le texte."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Synchroniser la section de commentaire JFIF"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Synchroniser la légende XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Synchroniser la légende IPTC (attention : limitée à 2 000 caractères ASCII "
"imprimables)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : <b>les étiquettes de texte <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/EXIF'>EXIF</a></b> marquées par (*) ne prennent en charge que les "
"caractères <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"imprimables.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Date et heure de création"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Création sub-seconde"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Synchroniser la date de création XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Synchroniser la date de création IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Associer la date de création à aujourd'hui"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Définissez ici la date et l'heure de création de l'image. Dans ce standard, "
"il s'agit de la date et l'heure de modification du fichier."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Définissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure de "
"création de l'image."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Date et heure de l'original"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Heure sub-seconde originale"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Associer la date de l'original à aujourd'hui"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Définissez ici la date et l'heure à laquelle les données de l'image "
"originale ont été générées. Pour un appareil photo numérique fixe, la date "
"et l'heure de la prise du cliché sont enregistrées."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Définissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure "
"auxquelles les données de l'image originale ont été générées."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Date et heure de numérisation"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Numérisation sub-seconde"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Associer la date de numérisation à aujourd'hui"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Définissez ici la date et l'heure d'enregistrement de l'image sous la forme "
"de données numériques. Lorsque, par exemple, une image a été capturée par un "
"appareil photo numérique fixe et que le fichier a été enregistré en même "
"temps, la date et l'heure de l'original et de la numérisation présenteront "
"le même contenu."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Définissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure "
"d'enregistrement de l'image sous la forme de données numériques."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricant du périphérique (*) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici le fabricant de l'équipement de prise de vues utilisé pour "
"prendre le cliché. Ce champ est limité aux caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modèle du périphérique (*) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici le modèle de l'équipement de prise de vues utilisé pour "
"prendre le cliché. Ce champ est limité aux caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Type du périphérique :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Scanner de films"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Scanner d'impression par réflexion"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Appareil photo numérique fixe"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de l'équipement de prise de vues utilisé pour "
"prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Avertissement : <b>les <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>notes de fabricant</"
"a></b> EXIF risquent d'être illisibles si vous définissez une description "
"erronée du fabricant / modèle.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Temps d'exposition (secondes) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Cochez cette option pour définir le temps d'exposition de l'image, indiqué "
"en secondes."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programme d'exposition :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorité d'ouverture"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorité d'obturateur"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programme créatif"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programme d'action"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode portrait"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paysage"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le programme utilisé par l'appareil photo pour définir "
"l'exposition lors de la prise du cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Mode d'exposition :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Fourchette automatique"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode utilisé par l'appareil photo pour définir "
"l'exposition lors de la prise du cliché. En mode prise de vue en fourchette "
"automatique, l'appareil prend une série de photos de la même scène avec "
"différents réglages d'exposition."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Correction de l'exposition (APEX) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur de correction de l'exposition (en unités APEX) "
"utilisée par l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mode de mesure :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Moyenne pondérée centrale"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multispot"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegment"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode de mesure utilisé par l'appareil photo pour définir "
"l'exposition lors de la prise du cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilité (ISO) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la vitesse ISO de l'appareil photo qui a pris le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Méthode de détection :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non définie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Zone de couleur mono-CCD"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Zone de couleur bi-CCD"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Zone de couleur tri-CCD"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Zone séquentielle de couleurs"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Capteur trilinéaire"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linéaire séquentiel de couleurs"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de capteur d'images utilisé par l'appareil photo "
"pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Type de capture de scène :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scène de nuit"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de scène utilisé par l'appareil photo pour prendre "
"le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Type de distance avec le sujet :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Gros plan"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Plan large"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de distance entre le sujet et l'équipement de prise "
"de vues."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et Heure"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informations sur la légende"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informations sur la date et l'heure"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuration de l'objectif"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique de capture"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informations sur la source de lumière"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustements des images"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Longueur focale (mm) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Définissez ici la longueur focale de l'objectif en millimètres utilisée par "
"l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Longueur focale pour un film 35 mm (mm) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Définissez ici la longueur focale équivalente en partant d'un appareil photo "
"utilisant du film 35 mm. Une valeur de 0 signifie que la longueur focale est "
"inconnue."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Rapport de zoom numérique :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le rapport de zoom numérique utilisé par l'appareil photo "
"pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Ouverture de l'objectif (nombre-f) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici l'ouverture d'objectif utilisée par l'appareil pour prendre "
"le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Ouverture max. de l'objectif (nombre-f) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la plus petite ouverture d'objectif utilisée par l'appareil "
"photo pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Pas de flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Déclenché"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Déclenché, pas de lumière de retour du flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Déclenché, lumière de retour du flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Oui, d'office"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Oui, d'office, pas de lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Oui, d'office, lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, d'office"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Non, automatique"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Oui, automatique"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Oui, automatique, pas de lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Oui, automatique, lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Pas de fonction flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Oui, yeux rouges"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, yeux rouges, pas de lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Oui, yeux rouges, lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges, pas de lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges, lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges, pas de lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges, lumière réfléchie"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Source de lumière :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Lumière du jour"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstène (lampe à incandescence)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Beau temps"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps nuageux"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente « lumière du jour » (D 5700 - 7100 K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanche « jour » (N 4600 - 5400 K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanche « froide » (W 3900 - 4500 K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanche (WW 3200 - 3700 K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Lumière standard A"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Lumière standard B"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Lumière standard C"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstène ISO de studio"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Autre source de lumière"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de source de lumière utilisé pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:176
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Mode flash :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode de programme de flash utilisé par l'appareil photo "
"pour prendre le cliché."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Énergie du flash (BPCS) :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Définissez ici l'énergie du flash utilisé pour prendre le cliché en unités "
"BCPS. La quantité de lumière efficace par seconde (« Beam Candle Power "
"Seconds ») est la mesure de l'intensité effective d'une source de lumière "
"lorsqu'elle est concentrée en un rayon par un réflecteur ou un objectif. "
"Cette valeur correspond à l'intensité efficace pour une période d'une "
"seconde."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:201
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance des blancs :"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:204
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode de balance des blancs utilisé par l'appareil photo "
"quand le cliché a été pris."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifiez le sujet du contenu (3 caractères max) :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici la catégorie du contenu. Ce champ est limité à "
"3 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Catégories supplémentaires :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez ici une nouvelle catégorie supplémentaire de contenu. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : <b>les étiquettes de texte <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> ne prennent en charge "
"que les caractères <b><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</"
"a></b> imprimables et des tailles de chaînes limitées. Utilisez l'aide "
"contextuelle pour plus de détails.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Page de titre :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le synopsis du contenu. Ce champ est limité à 256 caractères "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Synchroniser le commentaire EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez la description du contenu. Ce champ est limité à "
"2 000 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Auteur de la légende :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Saisissez le nom de l'auteur de la légende."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici la mention de droit d'auteur nécessaire. Ce champ est limité "
"à 128 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Mention de responsabilité :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Définissez ici le nom du créateur du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titre de la mention de responsabilité :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Définissez ici le titre du créateur du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici le fournisseur du contenu. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici le propriétaire originel du contenu. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Définissez ici la personne ou l'organisation à contacter."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur le contenu<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"décrire le contenu visuel de l'image</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur l'origine<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour les "
"informations descriptives à propos de l'image</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur les crédits<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les informations de droit d'auteur à propos de l'image</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur le sujet<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les informations de sujet à propos de l'image</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur les mots clés<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les mots clés pertinents à propos de l'image</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur les catégories<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les catégories pertinentes à propos de l'image</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur l'état<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les informations sur le flux de travail</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propriétés d'état<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour enregistrer "
"les propriétés du flux de travail</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur l'enveloppe<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les détails éditoriaux</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Pas de données d'objets"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 2)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 3)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 4)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Format de message recommandé par IPTC7901"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version 6.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Format de fichier orienté caractères non structuré par IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante United Press International de l'ANPA 1312"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Message de téléchargement de l'United Press International"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JFIF (JPEG File Interchange)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Fichier graphique en mode point Microsoft [*.BMP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Fichier audio numérique [*.WAV]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Imbrication audio et vidéo [*.AVI]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Fichiers exécutables PC DOS / Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Fichier binaire comprimé [*.ZIP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "AIFF (Audio Interchange File Format)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (version 3.1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (version 4.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (version 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (version 5.5)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Langage de balisage hypertexte « HTML »"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO / IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO / IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Adobe PDF (Portable Document File) [*.PDF]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "NITF (News Industry Text Format)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Tape Archive [*.TAR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Version NITF de l'Agence Tidningarnas Telegrambyra (DTD TTNITF)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Version NITF de l'Agence Ritzau (DTD RBNITF)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez la destination de l'enveloppe. Ce champ est limité à "
"1 024 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ID du nom unique d'objet :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
" Définissez ici l'identifiant du nom unique d'objet. Ce champ est limité à "
"80 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID du produit :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'identifiant du produit. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID du service :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'identifiant du service. Ce champ est limité à "
"10 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de l'enveloppe :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'identifiant de l'enveloppe. Ce champ est limité à "
"8 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0 : aucune"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1 : élevée"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5 : normale"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8 : faible"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9 : définie par l'utilisateur"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Sélectionnez ici la priorité de l'enveloppe."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Sélectionnez ici le format de fichier de l'enveloppe."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Date d'envoi :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Heure d'envoi :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Associe la date d'envoi de l'enveloppe à aujourd'hui"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Définissez ici la date d'envoi des éléments par le service."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Définissez ici l'heure d'envoi des éléments par le service."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Définissez ici le fuseau horaire d'envoi des éléments par le service."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez ici un nouveau mot clé. Ce champ est limité à 64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Date de numérisation"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Heure de numérisation"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Définissez ici la date de création de la représentation numérique."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Définissez ici l'heure de création de la représentation numérique."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Définissez ici le fuseau horaire de la représentation numérique."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Heure de création"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Synchroniser une date de création EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Définissez ici la date de création du contenu intellectuel."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Définissez ici l'heure de création du contenu intellectuel."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Définissez ici le fuseau horaire du contenu intellectuel."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Définissez ici le nom complet du pays référencé par le contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici la ville d'origine du contenu. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'emplacement du contenu au sein d'une ville. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "État / Province :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'état ou la province d'origine du contenu. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Sélectionnez ici le nom du pays d'origine du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Date de publication"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Heure de publication"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Associer la date de publication à aujourd'hui"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute première date prévue à partir de laquelle le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute première heure prévue à partir de laquelle le "
"contenu intellectuel pourra être utilisé."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici le premier fuseau horaire à partir duquel le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Heure d'expiration"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Associer la date d'expiration à aujourd'hui"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute dernière date prévue jusqu'à laquelle le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute dernière heure prévue jusqu'à laquelle le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici le dernier fuseau horaire jusqu'auquel le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Sélectionnez ici la langue du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0 : aucune"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1 : élevée"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5 : normale"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8 : faible"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Sélectionnez ici la priorité éditoriale du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cycle :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Sélectionnez ici le cycle éditorial du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Actualité"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultatif"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Sélectionnez ici le type éditorial du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la description du type éditorial du contenu. Ce champ est "
"limité à 64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la référence de transmission du contenu originel. Ce champ "
"est limité à 32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bichelamar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengali ; Bangla"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhoutan"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persan (Farsi)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Français"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Écossais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Occidental"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiri"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letton"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjābī"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pachto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Romanche"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbo-croate"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cinghalais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrigna"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Ouïghour"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la référence abrégée du contenu. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "État de modification :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'état du contenu. Ce champ est limité à 64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identifiant de la tâche :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la chaîne identifiant le contenu se répétant. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instructions spéciales :"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez les instructions d'utilisation éditoriale. Ce champ est limité à "
"256 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez ici l'I.P.R (« Informative Provider Reference », référence de la "
"source d'informations). I.P.R est un nom enregistré avec IPTC / NAA, "
"identifiant la source qui fournit un indicateur du contenu. La valeur par "
"défaut de l'I.P.R. est « IPTC » si un code de référence standard est "
"utilisé. Ce champ est limité à 32 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Saisissez ici le numéro de référence du sujet. Fournit un code numérique "
"pour indiquer le nom du sujet ainsi que, de façon optionnelle, les noms du "
"domaine du sujet et les noms détaillés du sujet dans la langue du service. "
"La référence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 "
"représentant une référence internationale indépendante de la langue. Un "
"sujet est identifié par son numéro de référence et les noms correspondants "
"provenant de listes standard définis par IPTC / NAA. Si un code de référence "
"standard est utilisé, ces listes constituent les versions de référence de "
"l'anglais. Ce champ est limité à un code à 8 chiffres."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence IPTC / NAA standard. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence IPTC / NAA standard. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom détaillé du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence IPTC / NAA standard. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Définissez ici la catégorie du contenu. Ce champ est limité à 3 caractères."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Saisissez ici une nouvelle catégorie supplémentaire de contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Saisissez ici le synopsis du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Saisissez la description du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Options de légende dans la langue par défaut"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Saisissez la mention du droit d'auteur nécessaire."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Définissez ici l'adresse électronique du contact."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Définissez ici l'URL du contact."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Définissez ici le numéro de téléphone du contact."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Définissez ici l'adresse du contact."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Code postal :"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Définissez ici le code postal du contact."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Définissez ici la ville du contact."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Définissez ici le pays du contact."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Définissez ici le fournisseur du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Définissez ici le propriétaire originel du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Saisissez ici un nouveau mot clé."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Définissez ici la ville d'origine du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Définissez ici l'emplacement du contenu au sein de la ville."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Définissez ici la province ou l'état d'origine du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Portrait"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "En buste"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "En pied"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "De profil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vue arrière"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Une personne"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Couple"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Deux personnes"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vue générale"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vue panoramique"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vue aérienne"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Vue sous-marine"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vue extérieur"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vue intérieure"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Gros plan"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interprétation"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbolique"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Hors contexte"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Scène filmée"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Mode de gestion des nouvelles"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Ensemble de sujets"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Scène :"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Sélectionnez ici le type de scène du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Sélectionnez ici le type éditorial du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Sélectionnez ici la description de l'attribut éditorial du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Sélectionnez ici l'attribut éditorial du contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Élément d'archive"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituaire"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquêtes et Sondages"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listages et Tableau de résultats"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informations sur la barre latérale et la prise en charge"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcription et Verbatim"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Sur les lieux"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Rétrospective"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Synthèse"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Communiqué de presse"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Définissez ici la référence de transmission du contenu original."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Sélectionnez ici une référence abrégée pour le contenu."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nom court informel pour la ressource."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identifiants :"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Définissez ici les chaînes identifiant le contenu récurrent."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Saisissez ici les instructions d'utilisation éditoriale."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Saisissez ici l'IPR (« Informative Provider Reference », référence de la "
"source d'informations). I.P.R est un nom enregistré avec le XMP / NAA, "
"identifiant la source qui fournit un indicateur de contenu. La valeur par "
"défaut de l'I.P.R. est « XMP » si un code de référence standard est utilisé."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Saisissez ici le numéro de référence du sujet. Fournit un code numérique "
"pour indiquer le nom du sujet ainsi que, de façon optionnelle, les noms du "
"domaine du sujet et les noms détaillés du sujet dans la langue du service. "
"La référence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 "
"représentant une référence internationale indépendante de la langue. Un "
"sujet est identifié par son numéro de référence et les noms correspondants "
"tirés de listes standard fournis par XMP / NAA. Si un code de référence "
"standard est utilisé, ces listes constituent les versions de référence de "
"l'anglais. Ce champ est limité à un code à 8 chiffres."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom détaillé du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Aperçu de la piste"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Si coché, la bande son pour l'album courant sera enregistrée et restaurée "
"automatiquement au prochain démarrage."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Déplacer la piste sélectionnée dans la liste vers le haut."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Déplacer la piste sélectionnée dans la liste vers le bas."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Ajouter de nouvelles pistes à la liste de lecture."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Retirer la piste sélectionnée de la liste de lecture."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Charger la liste de lecture à partir d'un fichier."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture dans un fichier."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Effacer la liste de lecture."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 piste [%2]"
msgstr[1] "%1 pistes [%2]"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Le temps des diapositives est plus important que celui de la bande son. "
"Suggestion : ajouter plus de fichiers sonores."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Sélectionner les fichiers de sons"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Vous pouvez seulement déplacer des fichiers vers le haut un par un."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Vous pouvez seulement déplacer des fichiers vers le bas un par un."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Charger la liste de lecture"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:529
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Liste de lecture (*.m3u)"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de la lecture"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier « %1 ». Veuillez vérifier que le chemin est "
"correct."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Impossible de créer une pré-visualisation d'une liste de lecture vide."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Sélectionner les fichiers audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Déplacer des images vers la haut dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Ajouter des images dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Supprimer des images dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Déplacer des images vers le bas dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Aperçu…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "Bouc&ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Se souvenir de la bande sonore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparaison de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Diapo : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Bande sonore :"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Pas de détail disponible"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 peut ne pas être jouable."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Ce fichier peut ne pas être jouable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "écoulé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utiliser des &millisecondes à la place des secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Contrôles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activer la molette de la souris pour naviguer entre les diapositives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activer la molette de la s&ouris "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Effets OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Utiliser la résolution plein écran (plus lent)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Effet &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Désactiver le &fondu en ouverture / fondu en fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Désactiver le f&ondu enchaîné"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Il s'agit d'un échantillon de commentaire..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir la police..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Longueur de la ligne (en caractères) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Habillage de texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacité du fond :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Couleur de la police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 image [%2]"
msgstr[1] "%1 images [%2]"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier « %1 ». Veuillez vérifier que le chemin est "
"correct."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Image #%1"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:630
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Délai entre les images (ms) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Délai entre les images (s) :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Prévisualiser l'image actuellement sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Liste des images"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Nombre total des images dans le portefeuille et durée de la séquence."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Images actuellement sélectionnées dans le portefeuille."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Aff&icher le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Affi&cher les légendes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Mélanger les imag&es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Effet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Utiliser les transitions Open&GL"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer la présentation"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuration principale"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande sonore"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Battement"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "En sortie"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Diaporama terminé."
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Cliquer pour sortir…"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Diaporama terminé"
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Il n'y a aucune image à afficher."
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "La prise en charge de OpenGL n'est pas disponible sur votre système."
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Échiquier"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fondre"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Glisser"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Agrandissement"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle en sortie"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Cercle multiple en sortie"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale en entrée"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Tâches"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Files d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Paramètres des files d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Centre de configuration"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Outils sélectionnés"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Paramètres des outils"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Lancer tout"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nouvelle file d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Supprimer une file d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Enregistrer le flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer des éléments"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Supprimer des éléments traités"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Effacer une file d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Supprimer un outil"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "File d'attente actuelle : "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Pas d'éléments"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Pas de tâches"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tâche"
msgstr[1] "%1 tâches"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total :"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Traitement en cours"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"Le gestionnaire de files d'attente est en cours de fonctionnement. Voulez-"
"vous annuler la tâche en cours ?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Il n'y a pas de file d'attente à traiter."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'éléments à traiter dans la file d'attente courante (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Les règles de renommage personnalisé ne sont pas valables pour la file "
"d'attente courante (%1). Veuillez les corriger."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La liste d'outils par lots est vide pour la file d'attente courante (%1). "
"Veuillez sélectionner des outils."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Il n'y a pas d'éléments à traiter dans les files d'attente."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Paramètres de l'album d'éléments traités"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album destiné à héberger les éléments traités à partir de la file "
"d'attente « %1 » n'est pas défini. Veuillez en sélectionner un depuis le "
"panneau « Paramètres des files d'attente »."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album destiné à héberger les éléments traités à partir de la liste "
"d'attente « %1 » n'est pas disponible ou n'est pas inscriptible. Veuillez en "
"définir un autre à partir du panneau « Paramètres des files d'attente »."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Impossible de traiter l'élément…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Traitement annulé…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Élément « %1 » provenant de la file d'attente « %2 » : %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "La file d'attente par lots est terminée"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Toutes les files d'attente par lots sont terminées"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Files d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:553
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Pas de paramètre disponible"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renommé en « %1 »)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(écrasé)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Impossible de créer un fichier associé…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Élément traité avec succès %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Impossible de créer un fichier…"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corrige automatiquement les couleurs d'une image."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correction BCG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Corrige la brillance / le contraste / le gamma."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversion en noir et blanc"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Convertit en noir et blanc."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Mélange le canal de couleurs."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Ajuste la balance des couleurs."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Conversion en 8 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Convertit la profondeur de couleur depuis 16 bits en 8 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Conversion en 16 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Convertit la profondeur de couleur depuis 8 bits en 16 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Ajustement des courbes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Effectue des ajustements de courbes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correction TSL"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Corrige la teinte / la saturation / la luminosité."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversion ICC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Convertit une image en espace colorimétrique."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inversion des couleurs"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverse les couleurs d'une image."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Ajuste la balance des blancs."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:43
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Convertir de RAW vers DNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Convertit des images RAW au format DNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Convertir en JP2"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Convertit des images au format JPEG 2000."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Convertir en JPEG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Convertit des images au format JPEG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Convertir en JPEG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Convertit des images au format PGF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Convertir en PNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Convertit des images au format PNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Convertir en TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Convertit des images au format TIFF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script shell utilisateur"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Exécuter un script shell personnalisé"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Type du fichier de sortie :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Le même qu'en entrée"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script shell :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Saisissez un script à exécuter. Utilisez $INPUT et $OUTPUT pour les noms de "
"fichier d'entrée et de sortie (en échappant les caractères spéciaux). Ceux-"
"ci seront remplacés avant l'exécution par le terminal."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Note :</b> Les variables d'environnement TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, "
"PICKLABEL, RATING et TAGSPATH (séparées par ;) sont disponibles."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script utilisateur : pas de script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script utilisateur : expiration du délai de réponse du script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script utilisateur : impossible de démarrer le script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script utilisateur : le script a planté."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script utilisateur : commande non trouvée."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Ajoute une bordure autour des images"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Ajouter un filigrane"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Superposer une image ou du texte sous la forme d'un filigrane visible"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que le filigrane utilise la taille de police "
"donnée ou l'image sans ajustement de taille"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:192
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Utiliser une taille absolue"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:198
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Type de filigrane :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:224
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Cliquez pour sélectionner une image de filigrane."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Image de filigrane :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que le filigrane ignore son propre rapport "
"d'aspect et utilise plutôt celui de l'image"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorer le rapport hauteur / largeur du filigrane"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Paramètres de texte"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Saisissez ici votre chaîne de filigrane."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texte du filigrane :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:260
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
"choisissez le type de police et le style ; la taille est calculée "
"automatiquement"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Définissez ici la couleur de la police à utiliser"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacité du texte :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Définissez l'opacité du texte de filigrane. 100 est entièrement opaque, 0 "
"est entièrement transparent."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:285
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez un remplissage de fond derrière le texte"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:287
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Utiliser un fond"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:293
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Choisissez la couleur de fond du filigrane"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Définissez l'opacité du fond du filigrane. 100 est entièrement opaque, 0 est "
"entièrement transparent."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Lieu spécifique"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Répétition systématique"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Répétition aléatoire"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Type de placement :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
"Si vous choisissez de répéter le filigrane plusieurs fois dans la zone de "
"placement, vous pouvez choisir ici la répétition"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densité de répétition du filigrane (désactivé dans le mode « Lieu "
"spécifique »)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"Si vous choisissez de répéter aléatoirement le filigrane plusieurs fois dans "
"la zone de placement, vous pouvez choisir ici la répétition et cocher ceci "
"pour rendre la rotation également aléatoire [0, 90, 180, 270]"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Rendre l'orientation du filigrane aléatoire (activé en mode « Répétition "
"aléatoire » seulement)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour mieux contrôler la vacuité de la répétition du filigrane. "
"Plus la valeur est grande, plus les filigranes sont espacés. Utilisez des "
"valeurs décimales, habituellement entre 1.0 et 3.0 mais les valeurs "
"inférieures à 1.0 sont autorisées"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Facteur de vacuité :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Position du placement :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 degrés"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 degrés sens horaire"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 degrés"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 degrés sens horaire"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Taille du filigrane, exprimée en pourcentage par rapport à l'image marquée."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:386
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marge depuis le bord dans la direction X, exprimée en pourcentage par "
"rapport à l'image marquée"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marge X (%) :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:393
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marge depuis le bord dans la direction Y, exprimée en pourcentage par "
"rapport à l'image marquée"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marge X (%) :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivignettage"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Supprimez / Ajoutez un vignettage à une photographie."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Rendre floue une image"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Rendre floues des images"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corriger automatiquement les distorsions d'objectif"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"L'option <b>Utiliser les métadonnées</b> analysera les informations des "
"images lors de l'exécution de la file d'attente pour trouver les "
"fonctionnalités pertinentes de l'objectif."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Impossible de trouver toutes les informations sur l'objectif pour traiter "
"les corrections automatiques de l'objectif"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Émule le mélange des tons (tone mapping)."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Supprimez le bruit d'une photographie à l'aide d'ondelettes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, kde-format
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Correction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Détecter et corriger automatiquement les yeux rouges."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restaurez des photographies à l'aide de GREYCstoration."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
"la photographie : </p><p><b>Aucune</b> : les valeurs les plus courantes. "
"Règle les paramètres à leur valeur par défaut. </p><p><b>Réduire le bruit "
"uniforme</b> : réduit les petits artefacts de l'image tels que le bruit du "
"capteur. </p><p><b>Réduire les artefacts JPEG</b> : réduit les grands "
"artefacts d'une image, tels qu'une mosaïque de compression JPEG.</"
"p><p><b>Réduire la texturisation</b> : réduit les artefacts d'une image, "
"tels qu'une texture de papier ou des moirages sur des images numérisées.</p>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Renforcer la netteté d'une image"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Renforce la netteté d'images"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Appliquer les effets de couleurs"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Ajouter un grain de film"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Application d'un modèle de métadonnées"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Appliquer un modèle de métadonnées"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Supprimer des métadonnées"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Supprimez des images les métadonnées EXIF, IPTC ou XMP."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Supprimer EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Supprimer IPTC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Supprimer XMP"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Supprimer Xmp:Video"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:122
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Supprimer les métadonnées : pas le dernier outil de la liste."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Régler l'heure"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Régler l'heure et la date de l'image"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Rognez des images à une région."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Rognage automatique"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calculez automatiquement les paramètres de la zone de rognage par une "
"analyse syntaxique des bordures d'images de trou noir."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Retournez des images horizontalement ou verticalement."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Retournement :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Redimensionnez des images avec une longueur personnalisée."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Longueur de la présélection :"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minuscule (un pixel)"
msgstr[1] "Minuscule (%1 pixels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Petite (un pixel)"
msgstr[1] "Petite (%1 pixels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moyenne (un pixel)"
msgstr[1] "Moyenne (%1 pixels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Importante (un pixel)"
msgstr[1] "Importante (%1 pixels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (un pixel)"
msgstr[1] "Grande (%1 pixels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Énorme (un pixel)"
msgstr[1] "Énorme (%1 pixels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utiliser une longueur personnalisée"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Utiliser un pourcentage"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:155
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:228
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Pixels"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Faites pivoter des images."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:98
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 degrés"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 degrés"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste des outils sélectionnés pour le traitement par lots"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à traiter par lots."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Il existe encore 1 élément non traité dans « %2 ».\n"
"Voulez-vous fermer cette file d'attente ?"
msgstr[1] ""
"Il existe encore %1 éléments non traités dans « %2 ».\n"
"Voulez-vous fermer cette file d'attente ?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Les règles de renommage personnalisé ne sont pas valables pour les files "
"d'attente listées ci-dessous. Veuillez les corriger."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La liste d'outils par lots est vide pour les files d'attente listées ci-"
"dessous. Veuillez sélectionner des outils."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Utiliser l'album original"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Utiliser les noms de fichiers originaux"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les noms de fichiers originaux sans "
"modifications."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Noms de fichiers personnalisés :"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renommage de fichiers"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Chargement des fichiers RAW :"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Effectuer un dématriçage  RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraire l'aperçu intégré (plus rapide)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Travailler sur tous les cœurs de processeurs"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser tous les processeurs muti-cœurs de votre "
"ordinateur afin de traiter plus d'un élément depuis une file d'attente en "
"même temps."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr ""
"Réinitialisez les paramètres de l'outil actuel à leurs valeurs par défaut."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Amélioration"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Décoration"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Conversion"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Outils personnalisés"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Affecter des outils"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr ""
"Voici la liste des outils de traitement par lots disponibles de digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Outils de base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste des paramètres de flux de production personnel "
"personnalisés."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ci-dessous l'historique des dernières opérations de "
"traitement par lots effectuées."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier un flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Créer un nouveau flux de production</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propriétés du flux de production</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Impossible de charger certains flux de production depuis votre fichier de "
"configuration en raison d'une version incompatible d'un outil."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Affecter un flux de production à la file d'attente actuelle"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer un flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Supprimer un flux de production ?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux de production « %1 » ?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(pas de valeur sélectionnée)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Pas de note affectée"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Chercher des éléments se trouvant dans"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Le nom de l'album contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "La légende de l'album contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La catégorie de l'album est"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Retourner les images portant l'étiquette"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Une étiquette de l'élément contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "l'élément ne comporte pas d'étiquettes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Non étiquetée(s)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Retourner les éléments dont le nom de fichier contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modification"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Retourner les éléments modifiées entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Retourner les éléments portant les libellés"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Retourner les éléments notés au moins"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "au plus"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Retourner les éléments créés entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Numérisation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Retourner les éléments numérisés entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientation EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Chercher des éléments comportant un drapeau d'orientation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Chercher des éléments ayant une largeur comprise entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Chercher des éléments ayant une hauteur comprise entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Chercher des éléments comportant"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Afficher les éléments ayant pour format le format de fichier"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [image]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [vidéo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profondeur de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Chercher des éléments comportant"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modèle de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Chercher des éléments ayant le modèle de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Type d'objectif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Ouverture de l'objectif en nombre-f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Longueur focale de l'objectif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Longueur focale équivalent à 35 mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programme d'ajustement automatique"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposition manuelle ou automatique"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Sensibilité ISO du film (échelle linéaire, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance des blancs automatique ou manuelle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Température de couleurs utilisée pour la balance des blancs"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Méthode pour déterminer l'exposition"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distance du sujet"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distance du sujet par rapport à l'objectif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Vue macro, rapprochée ou distante"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalle d'altitude"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'élément ne comporte pas d'information GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sans géolocalisation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Afficher les éléments créés par"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Afficher les éléments dont le commentaire contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Afficher les éléments commentés par"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "En-tête"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Afficher les éléments ayant l'en-tête IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Afficher les éléments ayant le titre IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Chercher des éléments contenant tous ces mots :"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Retourner les éléments avec le rapport hauteur / largeur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valeur de (largeur * hauteur) entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Retourner la vidéo avec le rapport hauteur / largeur des images"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Longueur de la vidéo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taux d'images"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Retourner la vidéo le taux d'images"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Retourner le codec vidéo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Retourner le débit binaire audio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Retourner le type de canal audio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "son surround 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "son surround 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "16 séquences de canaux"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Autre type de canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Retourner le codec audio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Réinitialiser le contenu"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Quelconque"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Quelconque parmi : %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "N'importe quel album"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "Partout"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Dans un parmi"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "N'importe quelle étiquette"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "n'importe quelle profondeur de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits par canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits par canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "N'importe quelle orientation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientation paysage"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientation portrait"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Fichier, album, étiquettes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriétés de la photo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Légende, commentaire, titre"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Position géographique"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Chercher les éléments"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions suivantes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Remplir l'une quelconque parmi les conditions suivantes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Aucune de ces conditions n'est remplie"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Au moins une de ces conditions n'est pas remplie"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Chercher dans votre collection<br/>des éléments remplissant les "
"conditions suivantes</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Masquer les options <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Options >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Supprimer la recherche ?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche sélectionnée « %1 » ?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Recherche automatique"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Recherche avancée)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Saisissez ici des mots clés…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Saisissez un nom pour la recherche actuelle afin de l'enregistrer dans la "
"vue « Recherches »"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle dans un nouvel album virtuel"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle est enregistrée dans un "
"nouvel album virtuel à l'aide du nom défini sur le côté gauche."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Modifier une recherche enregistrée"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Ajouter un groupe de recherche"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Afficher le &nom du fichier"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le nom du fichier sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Afficher la &taille du fichier"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la taille du fichier sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Afficher la date de &création par l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la date de création par l'appareil photo "
"sous la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Afficher la date de &modification du fichier"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Cette option affiche la date de modification du fichier en dessous de la "
"vignette de l'image si elle diffère de la date de création par l'appareil "
"photo. Cette option est utile pour repérer rapidement quels éléments ont été "
"modifiés."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'ima&ge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la taille de la photo en pixels sous la "
"vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Afficher le rapport hauteur / largeur de l'image"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur / largeur sous la "
"vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Afficher le format de l'image"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le type mime de l'image sur la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Afficher &le titre de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le titre de digiKam sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Affiche&r les légendes de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les légendes de digiKam sous la vignette "
"de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Afficher les é&tiquettes de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la liste des étiquettes de digiKam sous la "
"vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Affiche&r la note de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la note de digiKam sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Afficher les boutons de recouvrement de rotation"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les boutons de recouvrement de rotation de "
"la photo sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Afficher le bouton plein écran en surimpression"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le bouton de passage en mode plein écran "
"sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de géolocalisation"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher une icône indiquant que l'image a des "
"informations de géolocalisation sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Action lors d'un clic sur une vignette :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Démarrer l'éditeur d'images"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"Décidez de ce qui doit se produire lorsque vous cliquez sur une vignette."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Police de la vue en icônes :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les vues en "
"icônes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Utiliser de grandes vignettes pour les grandes résolutions d'écran"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser de grandes vignettes dans la vue en "
"icônes, par exemple dans le cas où vous utilisez un écran 4K.\n"
"Cette option est désactivée par défaut et la taille maximale des vignettes "
"est limitée à 256x256 pixels. Quand cette option est activée, la taille des "
"vignettes peut être augmentée à 512x512 pixels.\n"
"Cette option a pour effet de stocker plus de données dans la base de donnée "
"des vignettes et donc d'utiliser plus de mémoire du système. digiKam doit "
"être redémarré pour qu'elle soit prise en compte, et la fonction "
"Reconstruire les vignettes de l'outil Maintenance doit être exécuté sur "
"toutes les collections."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Taille des vignettes de la vue en arbre :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Définissez ici la configuration de la taille en pixels des vignettes de la "
"vue en arbre dans les barres latérales de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Police de la vue en arbre :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les vues en "
"arbre."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Afficher un nombre d'éléments dans les vues en arbre"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le nombre d'éléments à côté du nom de "
"l'album."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vues arborescentes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"L'aperçu affiche la vignette embarquée si elle est disponible (plus rapide)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "L'aperçu affiche l'image complète"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Images RAW :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Aperçu intégré"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Données RAW en taille moitié"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr "L'image d'aperçu est convertie en 8 bits pour un rendu plus rapide"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Décochez cette case si vous ne voulez pas convertir un aperçu 16 bits en "
"8 bits."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "L'aperçu est agrandi jusqu'à la taille originale de l'image"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Décochez cette case si vous ne voulez pas agrandir l'aperçu jusqu'à la "
"taille originale de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Afficher les icônes et le texte sur l'aperçu"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Décochez cette case si vous ne voulez pas voir des icônes et du texte dans "
"l'aperçu de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Plein écran"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Types Mime"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Cette option change la taille dans laquelle les vignettes sont générées. "
"Vous devez redémarrer digiKam pour que cette option soit prise en compte. De "
"plus, vous devez regénérer toutes les vignettes déjà enregistrées en "
"utilisant le menu <interface>Outils / Maintenance</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gérer les catégories pour trier et ré-arranger l'arborescence des albums."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou supprimer ici des types de catégories d'albums pour "
"améliorer la manière de trier vos albums dans digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ajouter de nouveaux types de fichiers à montrer dans les éléments des "
"albums.</p><p>digiKam essaie de prendre en charge tous les formats d'images "
"que produisent les appareils photo numériques, tout en étant capable de "
"gérer quelques autres formats vidéo et audio.</p> <p>Vous pouvez ajouter à "
"la liste déjà appréciable de formats pris en charge par digiKam l'extension "
"du type que vous souhaitez. Les extensions multiples doivent être séparées "
"par un espace.</p> <p><b><u>Note :</u> les changements effectués dans cet "
"écran produiront une nouvelle analyse de la base, en arrière-plan.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensions de fichiers &image additionnelles (<a href='image'>Types "
"actuellement pris en charge</a>) :"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter ici les extensions de fichiers image (y compris les "
"fichiers RAW) à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « xyz "
"abc » pour afficher des fichiers portant les extensions « xyz » et « abc » "
"dans la vue « Album ».</p><p>Vous pouvez également supprimer les formats de "
"fichiers affichés par défaut en plaçant un signe « moins » devant "
"l'extension : ex. « -gif » retirera tous les fichiers GIF de votre vue "
"« Album » et toute trace de ceux-ci dans votre base de données. Ils ne "
"seront pas supprimés, simplement ils ne seront pas affichés dans digiKam.</"
"p><p><b> Avertissement : </b>la suppression de fichiers de la base de "
"données signifie la perte de toutes leurs étiquettes et notes.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions d'images additionnelles ici."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensions de fichiers &vidéo additionnelles (<a href='video'>Types "
"actuellement pris en charge</a>) :"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions supplémentaires de fichiers vidéo "
"à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « xyz abc » pour "
"gérer les fichiers portant les extensions « xyz » et « abc ». Cliquer sur "
"ces fichiers permet de les lire dans un lecteur multimédia intégré.</"
"p><p>Vous pouvez également supprimer des formats de fichiers pris en charge "
"par défaut en plaçant un signe « moins » devant l'extension : ex. « -avi » "
"retirera tous les fichiers AVI de votre vue « Album » et toute trace de ceux-"
"ci dans votre base de données. Ils ne seront pas supprimés, simplement ils "
"ne seront pas affichés dans digiKam.</p><p><b> Avertissement : </b>la "
"suppression de fichiers de la base de données signifie la perte de toutes "
"leurs étiquettes et notes.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions de vidéos additionnelles ici."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensions de fichiers &audio additionnelles (<a href='audio'>Types "
"actuellement pris en charge</a>) :"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions supplémentaires de fichiers vidéo "
"à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « xyz abc » pour "
"gérer les fichiers portant les extensions « xyz » et « abc ». Cliquer sur "
"ces fichiers permet de les lire dans un lecteur multimédia intégré.</"
"p><p>Vous pouvez également supprimer des formats de fichiers pris en charge "
"par défaut en plaçant un signe « moins » devant l'extension : ex. « -ogg » "
"retirera tous les fichiers OGG de votre vue « Album » et toute trace de ceux-"
"ci dans votre base de données. Ils ne seront pas supprimés, simplement ils "
"ne seront pas affichés dans digiKam.</p><p><b> Avertissement : </b>la "
"suppression de fichiers de la base de données signifie la perte de toutes "
"leurs étiquettes et notes.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions audio additionnelles ici."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi de supprimer les formats image suivants de la liste des "
"formats pris en charge : <b>%1</b>.</p><p>Il s'agit de formats très "
"courants. Si, dans votre collection, vous avez des images présentant ces "
"formats, ils seront supprimés de la base de données, et vous perdrez toutes "
"les informations les concernant, y compris les notes et les étiquettes. </"
"p><p>Voulez-vous vraiment appliquer vos modifications et perdre la prise en "
"charge de ces formats ?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers image "
"et inclus dans la base de données : <br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers vidéo "
"et inclus dans la base de données : <br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers audio "
"et inclus dans la base de données : <br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossible de détecter automatiquement l'appareil photo. Veuillez vous "
"assurer qu'il est connecté correctement et sous tension. Voulez-vous "
"réessayer ?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuration de l'appareil photo"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Appareil photo monté"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Liste des appareils photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le nom de l'appareil photo que vous voulez utiliser. Tous "
"les paramètres par défaut présents dans le panneau de droite seront définis "
"automatiquement.</p><p>Cette liste a été générée à l'aide de la bibliothèque "
"gPhoto2 installée sur votre ordinateur.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nom de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici le nom utilisé dans l'interface digiKam pour identifier "
"cet appareil photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Type du port de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connecté à votre "
"ordinateur à l'aide d'un câble USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connecté à votre "
"ordinateur à l'aide d'un câble série.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connecté à votre réseau "
"informatique.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le port série à utiliser sur votre ordinateur. Cette "
"option n'est requise que si vous employez un appareil photo connecté à "
"l'aide d'un câble série.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Saisissez ici l'adresse réseau de votre appareil photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Emplacement de montage de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr ""
"Remarque : uniquement pour les appareils photo de type stockage de masse USB/"
"IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici l'emplacement de montage à utiliser sur votre ordinateur. "
"Cette option n'est requise que vous utilisez un appareil photo de type "
"<b>stockage de masse USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour définir un appareil photo de type <b>stockage de masse USB</b> <br/"
">(qui apparaît comme un lecteur de disque amovible lorsqu'il est monté<br/> "
"sur votre bureau), veuillez utiliser <br/> <a href=\"umscamera\">%1</a> "
"depuis la liste des appareils photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pour définir un appareil photo de type <b>périphérique USB PTP générique</"
"b> <br/>(qui utilise PTP), veuillez <br/>utiliser <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour définir un appareil photo de type <b>périphérique PTP/réseau IP "
"générique</b> <br/>(qui utilise le Picture Transfer Protocol), veuillez <br/"
">utiliser <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo."
"</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Une liste complète des paramètres d'appareils photo à utiliser est <br/"
">disponible sur <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
"html'>cette URL</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Modifier les filtres d'importation"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtre MIME :"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Sélectionner un type MIME..."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtre de nom de fichier :"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtre d'emplacement :"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Afficher uniquement les nouveaux fichiers"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Sélectionnez les types MME que vous souhaitez pour ce filtre."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner des types MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des appareils photo numériques utilisés par "
"digiKam via l'interface gPhoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Détection automatique"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitez le site web du projet gPhoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Utiliser les métadonnées des fichiers (ralentit la connexion)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Activer le chargement des vignettes de haute qualité (chargement plus lent)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
"Utiliser un album cible par défaut pour télécharger à partir de l'appareil "
"photo"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr ""
"Si le fichier cible existe lors d'un téléchargement depuis l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Ignorer automatiquement"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les filtres pouvant être utilisés pour filtrer des "
"fichiers dans la boîte de dialogue."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Toujours ignorer"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Noms des fichiers ignorés :"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensions des fichiers ignorés :"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importer des filtres"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Options de la vue en icônes"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Afficher le format de l'image"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les étiquettes de digiKam sous la vignette "
"de l'image."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Affiche&r la note de l'élément"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la note de l'élément sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les boutons de recouvrement de rotation de "
"la photo sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Afficher l'aperçu intégré"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les vues en "
"icônes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Options de l'aperçu"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "L'aperçu intégré charge les images au format grandeur nature"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option pour charger des images au format pleine taille pour "
"avoir un aperçu, plutôt qu'une taille réduite. Comme cette option prendra "
"plus de temps pour charger des images, ne l'utilisez que si vous avez un "
"ordinateur performant.</p><p><b>Remarque :</b> pour les images RAW, une "
"version au format demi-taille des données RAW est utilisée au lieu de "
"l'aperçu JPEG intégré.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Afficher un aperçu de chaque élément tout en le téléchargeant"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option pour afficher un aperçu de chaque élément lors du "
"téléchargement.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Fenêtre d'importation"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Aucun album cible par défaut n'a été sélectionné pour traiter le "
"téléchargement depuis le périphérique appareil photo. Veuillez en choisir un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Détection du périphérique en cours. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"La détection automatique de l'appareil photo a échoué.\n"
"Veuillez vérifier si votre appareil est sous tension et recommencer. Sinon, "
"essayez de le configurer manuellement."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) figure déjà dans la liste."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) a été trouvé et ajouté à la liste."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Pour pouvoir activer cette fonctionnalité, l'aperçu grandeur nature sera "
"désactivé."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Si l'aperçu grandeur nature est activé, il affectera la vitesse de l'aperçu "
"de chaque élément lors du téléchargement."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Dossiers racine des albums"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Voici les emplacements de vos albums racine utilisés pour stocker vos "
"images. Un accès en écriture est nécessaire pour pouvoir modifier des images "
"dans ces albums.</p><p>Remarque : les média amovibles (tels que les lecteurs "
"USB ou les DVD) et les systèmes de fichiers distants (comme NFS ou Samba "
"montés avec cifs/smbfs) sont pris en charge.</p><p>Important : vous devez "
"monter les partages nativement sur votre système avant de définir une "
"connexion distante.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Voici les emplacements de vos albums racine utilisés pour stocker vos "
"images. Un accès en écriture est nécessaire pour pouvoir modifier des images "
"dans ces albums.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:526
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'ajouter une collection pour les emplacements "
"suivants :"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Supprimer la collection ?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la collection « %1 » de votre liste de collections ?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Collections locales"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Collections sur un média amovible"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Collections sur des partages réseau"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:813
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Cette collection n'est pas disponible actuellement."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:816
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Aucun problème n'a été détecté, profitez de cette collection."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:819
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Cette collection est cachée."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Mettre à jour la collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Supprimer une collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Choisissez le dossier contenant votre collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr ""
"Vous avez précédemment ajouté une collection contenant toujours "
"l'emplacement « %1 »."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problème pour ajouter la collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Ajout d'une collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Votre nouvelle collection sera créée avec ce nom :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Fenêtre de l'éditeur"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Gestion de versions"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Options de l'interface"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Utiliser la couleur de fond du thème"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser la couleur de fond du thème dans la zone "
"de l'éditeur d'images."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr ""
"Personnalisez la couleur de fond à utiliser dans la zone de l'éditeur "
"d'images."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicateurs d'exposition"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Couleur de so&us-exposition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personnalisez la couleur utilisée dans l'éditeur d'images pour identifier "
"les pixels sous-exposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Pourcentage de sous-exposition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustez le pourcentage du bas de l'histogramme d'image à utiliser pour "
"vérifier les pixels sous-exposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Couleur de surexp&osition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personnalisez la couleur utilisée dans l'éditeur d'images pour identifier "
"les pixels surexposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Pourcentage de surexposition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustez le pourcentage du haut de l'histogramme d'image à utiliser pour "
"vérifier les pixels sous-exposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indiquer l'exposition en tant que couleur pure"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les indicateurs de surexposition et de sous-"
"exposition ne seront affichés que s'il existe des correspondances de couleur "
"blanche pure et noire pure, car toutes les composantes de couleurs "
"correspondent à la condition en même temps. Sinon, d'autres indicateurs sont "
"activés lorsqu'une des composantes de couleurs correspond à la condition."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr ""
"Afficher la boîte de configuration lors de l'enregistrement de fichiers image"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Coché : une boîte de dialogue où les paramètres peuvent être "
"modifiés lors de l'enregistrement de fichiers image</li><li>Non coché : les "
"paramètres par défaut seront utilisés lors de l'enregistrement de fichiers "
"image</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>fichier image RAW</i> contient au minimum les données traitées à "
"partir du capteur d'image d'un appareil photo numérique.</p><p>Ouvrir un "
"fichier RAW nécessite l'interprétation et le traitement approfondis des "
"données.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Ouvrir des fichiers RAW dans l'éditeur d'images"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rapide et simple, en tant qu'image sur 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut, sur 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Toujours ouvrir l'outil d'importation RAW pour personnaliser les réglages"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportement RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Paramètres RAW par défaut"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activer l'édition et la gestion de versions non destructives"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Active la prise en charge de l'édition et de la gestion de versions d'images "
"non destructives"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>L'option <interface>Édition et gestion de versions non destructives</"
"interface> permet de créer différentes versions d'une image, tout en "
"préservant toujours l'image originale.</para> <para> Toutes les étapes de "
"l'historique d'édition sont enregistrées et on peut y accéder ultérieurement."
"</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obtenez des informations sur l'édition et la gestion de versions de fichiers "
"non destructives"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Format de fichier de l'espace de travail"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Enregistrer les fichiers en"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Format de fichier par défaut pour l'enregistrement</"
"title><para>Sélectionnez le format de fichier dans lequel les images "
"modifiées seront enregistrées automatiquement. Les options spécifiques à un "
"format, comme les paramètres de compression, peuvent être configurées dans "
"l'onglet <interface>Options de format</interface>.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis> : JPEG est le "
"format de fichier le plus couramment utilisé, mais il emploie une "
"compression avec pertes, ce qui signifie que, lors de chaque opération "
"d'enregistrement, certaines informations de l'image seront irrémédiablement "
"perdues. JPEG offre un taux de compression satisfaisant, ce qui a pour "
"résultat des fichiers de plus petite taille. </item><item><emphasis "
"strong='true'>PNG</emphasis> : un format largement utilisé employant une "
"compression sans pertes. Les fichiers, cependant, seront plus volumineux car "
"PNG n'arrive pas à de très bons taux de compression.</item><item><emphasis "
"strong='true'>TIFF</emphasis> : un format couramment employé, habituellement "
"non comprimé ou avec une compression sans pertes modeste. Les fichiers "
"obtenus seront volumineux, mais sans perte de qualité due à la compression. "
"</item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis> : il s'agit d'un format "
"de fichier techniquement supérieur offrant des taux de compression "
"satisfaisants, avec une compression soit avec pertes soit sans pertes. Comme "
"il n'est pas encore largement employé et pris en charge, il se peut que vos "
"amis ne soient pas directement à même d'ouvrir ces fichiers, et vous risquez "
"de ne pas pouvoir les publier directement sur le Web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis> : JPEG 2000 est similaire à PGF. Le "
"chargement ou l'enregistrement est plus lent, le taux de compression est "
"meilleur et le format plus largement pris en charge, bien que n'étant pas "
"encore comparable aux formats traditionnels JPEG, PNG ou TIFF. </item></"
"list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr ""
"Obtenez des informations sur les formats de fichiers d'image disponibles"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Lors de la fermeture de l'éditeur"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Toujours demander pour enregistrer les modifications"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Enregistrer les modifications automatiquement"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Tout d'abord l'<emphasis>image originale ne sera jamais écrasée.</"
"emphasis> Au contraire, lorsqu'une image est modifiée, un nouveau fichier "
"est créé : la <interface>version actuelle</interface>.</para> <para>Vous "
"pouvez également créer de multiples <interface>versions</interface> dérivant "
"de la même <interface>image originale</interface>.</para> <para>En plus de "
"ces fichiers représentant une version actuelle, digiKam peut prendre et "
"conserver des <interface>instantanés intermédiaires</interface> pendant le "
"processus d'édition. Cette fonction peut être utile si vous voulez préserver "
"les étapes intermédiaires pour un accès ultérieur, par exemple s'il est "
"impossible de reproduire certaines étapes d'édition.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Conserver un instantané d'une image modifiée"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obtenez une explication pour ces options"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Après conversion à partir d'une image RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Après chaque session d'édition"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Après chaque étape non complètement reproductible"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Si une image a été modifiée, seules les <interface>versions actuelles</"
"interface> seront affichées dans la vue principale des vignettes. Depuis la "
"<interface>barre latérale droite</interface>, vous pouvez toujours accéder à "
"tous les fichiers cachés.</para> <para>Avec les options présentes ici, vous "
"pouvez choisir d'afficher certains fichiers de façon permanente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Dans la vue principale"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Toujours afficher les images originales"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Toujours afficher les instantanés intermédiaires"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération réinitialisera la configuration à ses paramètres par "
"défaut.\n"
"Tous vos changements seront perdus.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Le menu de configuration avancée vous permet de gérer les espaces ne noms "
"des métadonnées utilisés par digiKam pour stocker et récupérer les "
"étiquettes, notes et commentaires.<br/><b>Note : </b>l'ordre est important "
"dans la lecture des métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Options de lecture"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Options d'écriture"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifier la lecture et l'écriture"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nouvel espace Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Modifier l'espace Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Ajouter un espace de métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Sous-espace de métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouveaux espaces de noms, vous devez spécifier des "
"paramètres :</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/>Ex. : <i>« Xmp."
"digiKam.TagsList »</i></li> <li>Paramètre de séparateur utilisé par les "
"arborescences d'étiquettes<br/>Ex. : « Ville/Paris » ou « Ville|Paris »</"
"li><li>Spécifiez si le mot-clé seul ou toute l'arborescence doit être écrite."
"</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouveaux espaces de noms de notation, vous devez spécifier "
"des paramètres :</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/>Ex. : "
"<i>« Xmp.xmp.Rating »</i></li> <li>Correspondance de notation, si l'espace "
"de noms requiert des valeurs autres que 0-5 <br/>Ex. : Microsoft utilise 0 1 "
"25 50 75 99</li><li>Sélectionnez l'option d'espace de noms correct depuis la "
"liste.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouveaux espaces de noms de commentaires, vous devez "
"spécifier des paramètres :</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/"
">Ex. : <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Sélectionnez l'option d'espace de "
"noms correct depuis la liste.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Options spéciales"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nom alternatif"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Options spéciales alternatives"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur : "
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Définir l'emplacement des étiquettes"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Correspondance des notes :"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Ceci est un espace de nom par défaut. Les espaces de nom par défaut peuvent "
"seulement être désactivés"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Le nom de l'espace est requis"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Le nom de l'espace EXIF doit commencer par « Exif »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif EXIF doit commencer par « Exif »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Le nom de l'espace IPTC doit commencer par « Iptc »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif IPTC doit commencer par « Iptc »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Le nom de l'espace XMP doit commencer par « Xmp »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif XMP doit commencer par « Xmp »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Le séparateur d'emplacement d'étiquette est requis"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Un seul caractères est géré comme séparateur d'emplacement d'étiquette"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>En plus du contenu des pixels, les fichiers image contiennent "
"habituellement une diversité de métadonnées. Beaucoup des paramètres qu'on "
"peut employer dans digiKam pour gérer des fichiers, tels qu'une note ou un "
"commentaire, peuvent être écrits dans les métadonnées des fichiers.</para> "
"<para>La mémorisation des métadonnées permet de préserver ces informations "
"lorsqu'on déplace ou qu'on envoie les fichiers à différents systèmes.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Écrire ces informations dans les métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Étiquettes d'images"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser les étiquettes des éléments dans les "
"étiquettes XMP et IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Légende et titre"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser la légende et le titre de l'élément dans "
"la section « Commentaire JFIF », l'étiquette EXIF, l'étiquette XMP et "
"l'étiquette IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser la note de l'élément dans l'étiquette "
"EXIF et les étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Libellé de désignation"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser le libellé de désignation d'élément dans "
"les étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Libellé de couleur"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser le libellé de couleur d'élément dans les "
"étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatages"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser la date et l'heure de l'élément dans les "
"étiquettes EXIF, XMP et IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modèles de métadonnées (droits d'auteur, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser le modèle de métadonnées dans les "
"étiquettes IPTC et XMP. Vous pouvez associer des valeurs de modèles à une "
"page de configuration de modèle."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Étiquettes des visages (y compris les zones des visages)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser les étiquettes des visages avec les "
"rectangles des visages dans les étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lecture et écriture des métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Utiliser la synchronisation paresseuse"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Au lieu de synchroniser les métadonnées, planifier simplement la "
"synchronisation. La synchronisation peut être faite plus tard en cliquant "
"sur « appliquer les modifications en attente » ou en quittant digikam"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr ""
"Si possible, écrire les métadonnées dans des fichiers RAW (expérimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Cochez cette option pour écrire les métadonnées dans des fichiers RAW "
"TIFF / EP. Cette fonctionnalité requiert la bibliothèque partagée Exiv2, "
"version >= 0.18.0. Elle est encore expérimentale et est désactivée par "
"défaut."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Mettre à jour l'horodatage du fichier lorsque les fichiers sont modifiés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Désactiver cette option pour ne pas changer l'horodatage du fichier quand "
"celui-ci est modifié, comme lorsque vous mettez à jour les métadonnées ou "
"l'image elle-même. Remarque : désactiver cette option peut mener à des "
"dysfonctionnements dans les programmes qui utilisent les propriétés "
"d'horodatage pour détecter automatiquement les modifications de fichier."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Réanalyser le fichier lorsque les fichiers sont modifiés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"En activant cette option, vous forcez digiKam à réanalyser les fichiers qui "
"ont été modifiés en dehors de digiKam. Si un fichier a vu sa taille ou son "
"horodatage de dernière modification modifié, une nouvelle analyse de ce "
"fichier sera effectuée lorsque digiKam démarre."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "Nettoyer les métadonnées de la base lors de l'analyse des fichiers"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"En activant cette option, digiKam supprimera les métadonnées de la base de "
"données avant le ré-analyser le fichier. ATTENTION : si vos métadonnées sont "
"écrites seulement dans la base de données et pas dans le fichier ni dans son "
"extension, vous perdrez les métadonnées insérées, comme les étiquettes, mots-"
"clés ou coordonnées géographiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Lors de la rotation d'un fichier"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Faire pivoter en définissant seulement un indicateur"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Faire pivoter en changeant le contenu si possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Même autoriser la rotation avec pertes si nécessaire"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Écrire un indicateur dans les métadonnées si possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Faire pivoter les fichiers seulement en changeant un indicateur, pas en "
"touchant les données de pixels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>On peut faire pivoter un fichier de deux façons :<nl/> vous pouvez "
"changer le contenu, en ré-arrangeant les pixels individuels des données "
"d'image.<nl/> Ou bien il est possible de définir un indicateur imposant de "
"faire pivoter le fichier avant de l'afficher.</para> <para>Cochez cette "
"option si vous voulez définir uniquement un indicateur, ce qui est moins "
"gênant mais nécessite une prise en charge si on accède au fichier avec un "
"autre logiciel. Veillez à autoriser le paramétrage de l'indicateur dans les "
"métadonnées si vous voulez partager vos fichiers en dehors de digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr ""
"Si possible faire pivoter les fichiers en changeant les données de pixels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>On peut faire pivoter un fichier de deux façons :<nl/> changer le "
"contenu, en ré-arrangeant les pixels individuels des données d'image.<nl/> "
"Ou bien définir un indicateur imposant de faire pivoter le fichier avant de "
"l'afficher.</para> <para>Cochez cette option si vous voulez que le fichier "
"ait pivoté en changeant le contenu. Cette opération est sans pertes pour les "
"fichiers JPEG. Pour d'autres formats, il s'agit d'une opération avec pertes, "
"que vous devez autoriser explicitement. Il n'existe pas de prise en charge "
"pour le format RAW et d'autres formats en lecture seule, que seul "
"l'indicateur aura fait pivoter.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Faire pivoter les fichiers en changeant les données de pixels même si "
"l'opération s'expose à une perte de données"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Pour certains formats de fichiers qui appliquent la compression avec pertes, "
"les données seront perdues chaque fois que le contenu pivote. Cochez cette "
"option pour autoriser la rotation avec pertes. Si elle n'est pas cochée, ces "
"fichiers tournés par l'indicateur."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Lorsqu'on fait pivoter un fichier en positionnant un indicateur, change "
"aussi cet indicateur dans les métadonnées du fichier"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Les métadonnées des fichiers contiennent généralement un indicateur "
"décrivant qu'un fichier devra être affiché après avoir pivoté. Cochez cette "
"option pour autoriser la modification de ce champ. "
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : ces paramètres affectent la vue de l'album mais pas l'éditeur "
"d'image. L'éditeur d'image modifie toujours l'image lors d'une rotation.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Sélectionnez les champs de métadonnée à afficher"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Recherche sur le bureau Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Stocker les métadonnées provenant de digiKam dans Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Cochez cette option pour envoyer la note, les commentaires et les étiquettes "
"provenant de digiKam dans le stockage Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Lire les métadonnées depuis Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez appliquer des changements, à la note, aux "
"commentaires et aux étiquettes réalisés dans Baloo, dans le stockage de "
"métadonnées de digiKam. Veuillez noter que les métadonnées de l'image ne "
"seront pas modifiées automatiquement."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fournit la base "
"nécessaire pour gérer tous les types de métadonnées sur le bureau KDE d'une "
"façon générique. Il permet d'étiqueter, noter et commenter les fichiers dans "
"des applications KDE comme Dolphin.</p> <p>Veuillez décider ici si vous "
"voulez synchroniser les métadonnées stockées par digiKam sur l'ensemble du "
"bureau avec la recherche sur le bureau Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lecture et écriture des fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Lire à partir des fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Cochez cette option pour lire les métadonnées provenant des fichiers "
"associés à XML lors de la lecture des métadonnées."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Écrire dans les fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Cochez cette option pour enregistrer, comme spécifié, les métadonnées dans "
"les fichiers associés à XML."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr ""
"Écrire dans le fichier associé à XMP pour un élément en lecture seule "
"uniquement"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Écrire dans le fichier associé à XMP uniquement"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Écrire dans l'élément et le fichier XMP associé"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Spécifiez le mode exact de l'écriture du fichier associé à XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajoutez les fichiers à reconnaître comme associés.</p><p>digiKam peut "
"(optionnellement) écrire les métadonnées dans des fichiers associés *.xmp. "
"D'autres logiciels peuvent utiliser d'autres formats, à spécifier ci-"
"dessous. digiKam ne les affichera pas, ne les lira pas et n'écrira pas "
"dedans. Mais si un élément d'album (par exemple « image.dng » pour « image."
"dng.pp3 ») est renommé, déplacé, copié ou supprimé, la même opération sera "
"effectuée sur les fichiers associés.</p><p>Les extensions doivent être "
"séparées par un point-virgule ou une espace.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ici des extensions additionnelles pour les fichiers "
"associés, à traiter avec les éléments normaux. Ces fichiers ne seront pas "
"visibles mais traités comme une extension du fichier principal. Écrivez "
"simplement « xyz abc » pour gérer les fichiers avec les extensions *.xyz et "
"*.abc. Le type de fichier associé *.xmp est toujours inclus.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions de fichiers associés ici."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensions de fichiers a&ssociés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
msgstr ""
"En désactivant la rotation automatique utilisant Exif, vos images seront "
"probablement affichées avec une mauvaise orientation ; changez donc cette "
"option si vous en avez explicitement besoin. De plus, vous devez regénérer "
"toutes les vignettes déjà enregistrées en utilisant le menu "
"<interface>Outils / Maintenance...</interface>."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"En activant cette option, si vos métadonnées sont écrites seulement dans la "
"base de données et pas dans le fichier ni dans son extension, vous perdrez "
"les métadonnées insérées, comme les étiquettes, mots-clés ou coordonnées "
"géographiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Voulez-vous vraiment activer l'écriture des métadonnées vers les "
"fichiers RAW ?</b></p><p>DigiKam délègue cette tâche à la bibliothèque "
"Exiv2. Avec les différents formats de fichiers RAW, des problèmes peuvent se "
"produire et conduire à la destruction des fichiers RAW. Si vous choisissez "
"de continuer, faites une sauvegarde de vos fichiers RAW.</p><p><b>Nous vous "
"recommandons fortement de ne pas activer cette option.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Oui, je comprends"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr ""
"Voulez-vous plutôt désactiver l'écriture des métadonnées dans les fichiers "
"RAW ?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:145
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de la base de données<br/><i>Personnaliser les paramètres de "
"la base de données</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des collections<br/><i>Définissez les emplacements des albums "
"racine</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de l'affichage de l'application<br/><i>Personnalisez "
"l'apparence des écrans</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Infobulles"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des infobulles des éléments<br/><i>Personnalisez les "
"informations contenues dans les infobulles des éléments</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modèles de métadonnées<br/><i>Gérez votre collection de modèles de "
"métadonnées</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de l'éditeur d'images<br/><i>Personnalisez le comportement de "
"l'éditeur d'images</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de gestion de la couleur<br/><i>Personnalisez les paramètres "
"de gestion de la couleur</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de la table lumineuse<br/><i>Personnalisez l'outil utilisé "
"pour comparer des images</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Paramètres du tri d'images par qualité</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de l'appareil photo<br/><i>Gérez vos périphériques appareils "
"photo</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres divers<br/><i>Personnalisez le comportement des autres "
"composants de digiKam</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"L'option Rotation automatique par EXIF des vignettes a été modifiée.\n"
"Voulez-vous reconstruire les vignettes des « éléments » de tous les albums "
"maintenant ?\n"
"\n"
"Remarque : le traitement des vignettes peut prendre un certain temps. Vous "
"pouvez démarrer cette tâche ultérieurement depuis le menu « Outils - "
"Maintenance »."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Configuration de la base de données"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez les noms des dossiers que vous voulez ignorer dans vos "
"collections de photos. Les noms sont sensibles à la casse et doivent être "
"séparés par un point-virgule.</p><p>Ceci est utile par exemple lorsque vous "
"stockez vos photos sur un NAS (Network Attached Storage) Synology. Ce "
"système crée dans chaque dossier un sous-dossier nommé @eaDir où il stocke "
"les vignettes. Pour éviter d'ajouter inutilement ces vignettes à digiKam, "
"@eaDir est ignoré par défaut.</p><p>Pour ré-inclure des dossiers qui sont "
"ignorés par défaut, préfixez-les avec un signe moins, ex : -@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Emplacements additionnels à ignorer (<a href='image'>Dossiers actuellement "
"ignorés</a>) :"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Saisissez les emplacements que vous souhaitez ignorer et ne pas ajouter dans "
"vos collections."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Dossiers ignorés :"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Le processus de mise à jour des hachages de fichiers prend quelques "
"minutes.</p> <p>Veuillez vérifier que toute collection importante se "
"trouvant sur des média amovibles est connectée. <i>Après la mise à niveau, "
"il n'est pas possible d'employer votre base de données avec une version de "
"digiKam antérieure à la version 2.0.</i></p> <p>Voulez-vous démarrer la mise "
"à jour ?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Mettre à jour les hachages de fichiers"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les hachages de fichiers servent à identifier les fichiers identiques et "
"à afficher des vignettes. Un algorithme nouveau, amélioré pour créer le "
"hachage est désormais employé. L'ancien algorithme, cependant, fonctionnant "
"encore parfaitement bien, il est recommandé de procéder à cette mise à "
"niveau, mais pas obligatoire.<br/>Après la mise à niveau, il n'est pas "
"possible d'utiliser votre base de données avec une version de digiKam "
"antérieure à la version 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obtenez des informations à propos de la <interface>mise à jour des hachages "
"de fichiers</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Par défaut, les dossiers dont le nom commence par un point sont ignorés "
"par défaut.<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activer la gestion de la couleur"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Coché : la gestion de la couleur est activée</li><li>Non coché : la "
"gestion de la couleur est désactivée</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visiter le site web du projet Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit de l'espace colorimétrique de travail dans lequel seront "
"converties toutes les images lorsqu'elles sont ouvertes (si vous choisissez "
"de convertir) et du profil qui sera intégré lors de l'enregistrement. Les "
"choix judicieux et sans risques sont <b>Adobe RVB (1998)</b> et "
"<b>sRVB IEC61966-2.1</b></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'espace colorimétrique de travail sélectionné."
"</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Lorsque le profil d'une image ne correspond pas à l'espace colorimétrique de "
"travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Demander lors de l'ouverture de l'image"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Si une image présente un profil colorimétrique intégré ne correspondant "
"pas au profil de l'espace colorimétrique de travail, digiKam vous demandera "
"si vous voulez le convertir vers l'espace de travail, en conservant le "
"profil intégré ou bien si vous préférez abandonner le profil intégré et en "
"affecter un autre.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Convertir l'image vers l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Si une image présente un profil colorimétrique intégré ne correspondant "
"pas au profil de l'espace colorimétrique de travail, digiKam convertira les "
"informations de couleurs de l'image vers l'espace colorimétrique de travail. "
"Cette fonction change les données relatives aux pixels mais non l'apparence "
"de l'image.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr ""
"Lorsqu'une image ne comporte pas d'informations sur le profil colorimétrique"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si une image ne présente pas de profil colorimétrique intégré, digiKam "
"demandera quel espace colorimétrique devra être utilisé pour interpréter "
"l'image et vers quel espace colorimétrique elle devra être transformée pour "
"édition.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr ""
"Partir du principe qu'elle utilise l'espace colorimétrique sRVB (standard "
"Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "et la convertir vers l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Partir du principe qu'elle utilise l'espace colorimétrique de travail"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"La convertir depuis l'espace colorimétrique d'entrée par défaut vers "
"l'espace de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr ""
"Lors du chargement d'un fichier RAW comportant des couleurs non calibrées"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Demander le profil d'entrée"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Le convertir à partir du profil d'entrée par défaut"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de la couleur"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil d'écran :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le profil colorimétrique de votre écran.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'écran sélectionné.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Utiliser l'affichage avec gestion de la couleur dans l'éditeur"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si vous voulez utiliser votre <b>profil "
"colorimétrique d'écran</b> pour afficher vos photos dans la fenêtre de "
"l'éditeur d'images avec une correction de couleur adaptée à votre écran. "
"<i>Avertissement</i> : cette fonction risque de ralentir le rendu de "
"l'image, tout dépend des performances de votre ordinateur.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Utiliser l'affichage avec gestion de la couleur pour les aperçus et les "
"vignettes"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Appareil photo et scanner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Profil colorimétrique d'entrée par défaut :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit du profil colorimétrique par défaut de votre périphérique "
"d'entrée (c'est-à-dire votre appareil photo - ou votre scanner). Un profil "
"d'entrée d'appareil photo est recommandé pour une conversion correcte des "
"images RAW en 16 bits. Certaines des options concernant le comportement ci-"
"dessus se rapportent à ce profil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'entrée sélectionné.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impression et épreuvage"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profil de périphérique de sortie :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'épreuvage sélectionné.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Dépôt de profils colorimétriques"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam cherche des profils ICC dans un certain nombre d'<a "
"href='default'>emplacements par défaut</a> Vous pouvez indiquer un dossier "
"supplémentaire :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam recherche des profils ICC dans les dossiers système par défaut et "
"s'approprie quelques profils sélectionnés. Stockez tous vos profils "
"colorimétriques additionnels dans le dossier défini ici.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensation du point noir</b> est une façon d'effectuer des "
"ajustements entre les niveaux maximaux de noir des fichiers numériques et "
"les capacités de divers périphériques numériques pour le noir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Modes de rendu :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Profil d'écran provenant des paramètres système"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Aucun profil ICC n'a été trouvé."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Pas de profil d'affichage disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Pas de profil de sortie disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"Sous Windows, les emplacements de recherche par défaut incluent <ul><li>%1/"
"Windows/Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Sur votre "
"système, ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une "
"analyse :<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Sous Mac OS X, les emplacements de recherche par défaut incluent <ul><li>/"
"System/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</"
"li><li>~/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</"
"li><li>/opt/digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Sur votre système, "
"ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une analyse :"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Sous Linux, les emplacements de recherche par défaut incluent <ul><li>/usr/"
"share/color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/"
"color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Sur "
"votre système, ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une "
"analyse :<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Synchroniser les panneaux automatiquement"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Cochez cette option pour synchroniser automatiquement l'agrandissement et le "
"panoramique entre les panneaux de gauche et de droite si les images ont la "
"même taille."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Sélectionner un élément de la barre de vignettes charge l'image dans le "
"panneau de droite"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Cochez cette option pour charger automatiquement une image dans le panneau "
"de droite lorsque l'élément correspondant est sélectionné dans la barre de "
"vignettes."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Effacer la table lumineuse lors de la fermeture"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Cochez cette option pour supprimer toutes les images de la table lumineuse "
"lorsque vous la fermez, ou décochez-la pour conserver les images "
"actuellement affichées sur la table lumineuse."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Type de comparaison des chaînes de texte :"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Définit la manière dont les chaînes de texte sont comparées au sein de "
"digiKam. Cette fonction influence, par exemple, le tri des vues en arbre.<br/"
"><b>Naturel</b> essaie de comparer les chaînes de texte d'une façon qui "
"prend en considération certaines conventions normales et a pour résultat, "
"par exemple, un tri naturel des nombres, même s'ils comportent un nombre de "
"chiffres différent.<br/><b>Normal</b> utilise une approche plus technique. "
"Employez ce style si vous voulez, par exemple, donner à des albums des "
"titres portant des dates au format ISO (201006 ou 20090523). Les albums "
"devront alors être triés en fonction de ces dates.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmer en mettant des &éléments à la corbeille"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmer lors de la suppression définitive d'éléments"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr ""
"Ne pas confirmer en appliquant des changements dans la barre latérale d&roite"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr ""
"&Chercher de nouveaux éléments au démarrage (rend le démarrage plus lent)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour forcer digiKam à analyse toutes les collections "
"pour détecter de nouveaux éléments à ajouter à la base de données.\n"
"Cette tâche est effectuée en arrière-plan comme processus du gestionnaire "
"visible dans la barre d'état de l'interface principale de digiKam.\n"
"Si votre ordinateur est suffisamment performant, vous pourrez utiliser "
"digiKam normalement pendant l'analyse.\n"
"Si vos collections sont grandes ou que vous utilisez une base de données "
"distante,\n"
"ceci peut introduire une faible latence, et il est alors recommandé de "
"désactiver cette option et de lancer\n"
"manuellement une analyse au moment voulu grâce à l'outil de maintenance."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Retirer les objets obsolètes de la base principale (rend le démarrage plus "
"lent)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour forcer digiKam à nettoyer la base de données "
"principale de ses entrées obsolètes.\n"
"Les entrées ne sont supprimées que si le fichier image/vidéo/audio lié a "
"déjà été supprimé, c'est-à-dire\n"
"que les objets dans la base de données occupent inutilement de la place.\n"
"Cette option ne nettoie pas les autres bases de données comme celles des "
"vignettes et de la reconnaissance faciale.\n"
"Pour des routines de nettoyage de ces bases, utilisez la fenêtre de "
"maintenance."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"N'afficher les étiquettes de visages que pour l'assignation des noms dans la "
"barre latérale Personnes"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Seuil bas pour la similarité minimum :"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Choisissez ici la limite inférieure de similarité minimale pour les "
"recherches floue et de doublons. La valeur par défaut est 40. Choisir une "
"valeur plus faible que 40 peut rendre la recherche <b>vraiment</b> lente."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue natives du système"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Dessiner des cadres autour des éléments groupés"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour configurer la manière dont les titres des onglets "
"de la barre latérale sont visibles. Utilisez « Seulement pour l'onglet "
"actif » si vous utilisez une résolution d'écran faible, comme avec un "
"ordinateur portable."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Effectuer les opérations suivantes sur tous les membres du groupe :"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Lorsque les images sont regroupées, les opérations suivantes<br/>ne sont "
"effectuées que sur l'élément affiché (Non)<br/>ou également sur tous les "
"éléments masqués dans le groupe (Oui).<br/>Si « Demander » est sélectionné, "
"la question vous sera posée à chaque fois<br/>que cette opération est "
"effectuée."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Délai entre les images :"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:116
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Le délai, en secondes, entre les images."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Démarrer avec l'image actuelle"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le diaporama démarre avec l'image actuelle "
"sélectionnée dans la liste des images."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Exécuter le diaporama en boucle"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Exécute le diaporama en boucle."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de progression"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Afficher un indicateur de progression avec les éléments en attente "
"d'affichage et la durée de traitement"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Afficher le nom de l'image"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le nom de fichier l'image au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Afficher la date de création de l'image"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'heure et la date de création de l'image au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Affiche l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo au bas de "
"l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Affiche l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la marque et le modèle de l'appareil photo au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Afficher la légende de l'image"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la légende de l'image au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Afficher le titre de l'image"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le titre de l'image au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Afficher la légende de l'image si elle ne comporte pas de titre"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Affiche la légende de l'image au bas de l'écran si aucun titre n'existe."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Afficher les étiquettes de l'image"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche les noms d'étiquettes digiKam de l'image au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Afficher les libellés d'une image"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Affiche le libellé de couleur et de désignation de l'image digiKam au bas de "
"l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Afficher la note de l'image"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la note digiKam de l'image au bas de l'écran."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Position de l'écran :"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"Dans le cas d'un ordinateur à plusieurs écrans, choisissez ici le moniteur "
"pour les contenus du diaporama."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran courant"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Titre du modèle :"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Saisissez ici le titre du modèle de métadonnées."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le titre du modèle de métadonnées. Ce titre sera utilisé "
"pour identifier un modèle dans votre collection.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : ces informations sont utilisées pour définir le contenu des "
"étiquettes <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> et <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Il n'existe pas de limitation avec XMP, mais "
"notez que les étiquettes de texte IPTC ne prennent en charge que le jeu de "
"caractères <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"imprimable et les tailles d'étiquettes sont limitées. Utilisez l'aide "
"contextuelle pour plus de détails.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Impossible d'enregistrer un nouveau modèle de métadonnées sans titre."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Un modèle de métadonnées « %1 » existe déjà."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Police des infobulles :"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans des infobulles."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Afficher les infobulles des éléments de la vue en icônes et de la barre de "
"vignettes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les informations de l'image lorsque la "
"souris survole un élément de la vue en icônes ou de la barre de vignettes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informations sur le fichier / l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Type d'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimension de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur / largeur."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Marque et le modèle de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Date de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Ouverture et longueur focale de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposition et sensibilité de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mode et programme de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Paramètres de flash de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Paramètres de balance des blancs"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informations sur digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Titre de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le titre de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Légende de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la légende de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Étiquettes de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les étiquettes de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Libellés de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les libellés de désignation, de couleur et "
"de note de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informations audio/vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur de la vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur / largeur de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le débit binaire audio de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de canal audio de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le codec audio de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Durée de la vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la durée de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Nombre d'images par seconde de la vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le codec de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Afficher les infobulles des éléments de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informations sur l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les informations sur l'album lorsque la "
"souris survole un élément de la vue en dossiers."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Date de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Collection de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la collection de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Catégorie d'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la catégorie de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Légende de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la légende de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Aperçu de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Cochez cette option pour afficher l'aperçu de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Afficher les infobulles des éléments d'importation"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informations sur l'importation"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Date de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Taille de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Type de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensions de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les dimensions de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Remarque : ces paramètres nécessitent l'option « Utiliser les métadonnées "
"des fichiers » de la page « Comportement de la configuration de l'appareil "
"photo »."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Éléments de l'icône"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Éléments de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importer des éléments"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Diaporama terminé.\n"
"Veuillez cliquer sur « Sortir »\n"
"ou appuyer sur « Échap »…"
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pour afficher l'élément\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Utilisation du diaporama"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accès à l'élément</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Élément précédent :</td><td>Touche "
"<i>Haut</i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i>Page Supérieure</i></td></"
"tr> <tr><td></td><td>Touche <i>Gauche</i></td></tr> <tr><td></td><td>Molette "
"de la souris vers le haut</td></tr> <tr><td></td><td>Bouton gauche de la "
"souris</td></tr> <tr><td>Image suivante :</td><td>Touche <i>Bas</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Touche <i>Page Inférieure</i></td></tr> <tr><td></"
"td><td>Touche <i>Droite</i></td></tr> <tr><td></td><td>Molette de la souris "
"vers le bas</td></tr> <tr><td></td><td>Bouton droit de la souris</td></tr> "
"<tr><td>Pause / Démarrage :</td><td>Touche <i>Espace</i></td></"
"tr><tr><td>Quitter :</td><td>Touche <i>Échappement</i><td></td> </tr><tr><td "
"colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propriétés de l'élément</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Modifier les étiquettes :</td><td>Utiliser "
"les raccourcis clavier d'étiquettes</td></tr><tr><td>Modifier la note :</"
"td><td>Utiliser les raccourcis clavier de notes</td></tr><tr><td>Modifier le "
"libellé de couleur :</td><td>Utiliser les raccourcis clavier de libellés de "
"couleur</td></tr><tr><td>Modifier le libellé de désignation :</"
"td><td>Utiliser les raccourcis clavier de libellés de désignation</td></"
"tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Autres</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Afficher cette page d'aide :</td><td>Touche <i>F1</"
"i></td></tr></table></qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Présentation d'un diaporama"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Déterminer la différence de temps avec une photo d'horloge"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Charger une photo différente"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Si vous avez une photo dans votre liste avec une horloge ou une autre source "
"externe de temps, vous pouvez la charger ici et mettre l'indicateur (à la "
"date et) à l'heure affichée. La différence avec l'horloge interne de votre "
"appareil photo sera déterminée à partir de ce paramètre."
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de charger<br/> l'image %1.</b></font>"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La date et l'heure de l'horloge : "
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Sélectionner l'image pour extraire la photo d'horloge"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Ajuster l'heure et la date"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Écrire les dates et heures corrigées dans chaque fichier"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Ajuster le jour et l'heure"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Utilisation de l'horodatage "
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Mise à jour de l'horodatage"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non valide"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'horodatage dans les métadonnées"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'horodatage du fichier"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Le processus s'est terminé sans erreur"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 l'horodatage"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Dernière modification du fichier"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF / IPTC / XMP"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF : créé"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF : original"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF : numérisé"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC : créé"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP : créé"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Réinitialiser à la date actuelle"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copier une valeur"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "Jours"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Déterminer la différence de temps avec une photo d'horloge"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Cliquez ou glissez-déposez une photo sur le bouton pour choisir une photo "
"d'horloge"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Ne mettre à jour que les horodatages existants"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF : vignette"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP : Vidéo"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Ajustements de l'horodatage"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "N'importe quel album"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "N'importe quelle étiquette"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme FisherFaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~| "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez être déconnecté(e) de votre compte. Si vous vous êtes "
#~ "déconnecté(e) de Facebook, cliquez sur « Continuer » pour vous "
#~ "authentifier avec un autre compte."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Tout supprimer définitivement"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments définitivement ?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>Le renommage des images a échoué…</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Définir les options de connexion à la base de données"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Similarité"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Police actuelle : %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportement de l'application"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr ""
#~ "Port vers l'architecture modèle/vue de la barre de vignettes Showfoto"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
#, fuzzy
#~| msgid "Send by Email"
#~ msgid "A Tool to Send Items by Email."
#~ msgstr "Envoyer par courriel"
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Mes réseaux et ami(e)s"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Mise à jour vers « OAuth » en cours..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorisation de l'application Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez suivre les instructions affichées dans la fenêtre du navigateur. "
#~ "Une fois réalisé, copiez l'adresse Internet de votre navigateur dans la "
#~ "zone de saisie de texte ci-dessous et appuyez sur « Ok »."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorisation Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez suivre les instructions dans le navigateur. Après la connexion "
#~ "et l'autorisation de l'application, copiez le code depuis le navigateur "
#~ "dans la boîte de texte ci-dessous, et cliquez sur Ok."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de texte est vide, veuillez saisir le code indiqué dans le "
#~ "navigateur. Pour compléter l'authentification cliquez sur « changer de "
#~ "compte » ou « lancer la transmission » pour vous authentifier à nouveau."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Une erreur est survenue à l'authentification : %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Catégorie de l'album à créer (requis)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Sous-catégorie de l'album à créer (optionnel)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sous-catégorie :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez l'<b>adresse électronique</b> et le <b>mot de passe</b> de "
#~ "votre compte <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapport hauteur / largeur actuel de l'image"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Débruitage ligne CFA Line"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Débruitage par impulsion"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activer la correction des aberrations chromatiques"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activer la correction d'aberration chromatique</"
#~ "title><para>Agrandir les axes rouge-vert et bleu-jaune par les facteurs "
#~ "donnés (automatique par défaut).</para>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustement automatique des axes des couleurs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Correction automatique de l'aberration chromatique</title><para>Si "
#~ "cette option est activée, essayer de décaler légèrement les canaux de "
#~ "l'image et évaluer la quantité d'aberration chromatique. Notez que si le "
#~ "sujet est bleu et rouge, cette méthode peut échouer. Dans ce cas, "
#~ "désactivez cette option et ajustez manuellement les facteurs de couleur.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rouge-Vert :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Facteur de multiplication Rouge-Vert</title><para>Définissez ici "
#~ "la quantité de correction sur l'axe rouge-vert</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Bleu-Jaune :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Facteur de multiplication Bleu-Jaune</title><para>Définissez ici "
#~ "la quantité de correction sur l'axe bleu-jaune</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminance :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Quantité d'impulsion de Luminance pour la "
#~ "réduction de bruit.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominance :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Quantité d'impulsion de Chrominance pour "
#~ "la réduction de bruit.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Format d'échange GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Décochez cette case si vous ne voulez pas voir des icônes et du texte "
#~ "dans l'aperçu de l'image."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Port vers Qt5 et KF5 ;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacement du KIOSlaves de digiKam par une interface multi-processus de "
#~ "requête de la base de données ;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacement de la dépendance Qt5::Multimedia par le système QtAV pour "
#~ "gérer les fichiers vidéo ;"
#~ msgid ""
#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'une gestion intégrée de la corbeille pour chaque collection au "
#~ "lieu de la corbeille du bureau ;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Les vignettes et la prévisualisation des vidéos est à présent déléguée au "
#~ "système QT5Multimedia ;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur MySQL interne est à présent configurable comme SQLite pour "
#~ "stocker les fichiers de base de données à l'emplacement souhaité ;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs MySQL interne et distant sont à présent configurables avec "
#~ "l'assistant de premier démarrage ;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un nouveau ramasse-miettes pour nettoyer la base de données ;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil de gestion de traitement par lot pour convertir "
#~ "les fichiers RAW en DNG ;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sous forme de galerie "
#~ "HTML ;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sous forme de "
#~ "diaporama vidéo ;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents by email;"
#~ msgstr "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus par courriel ;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil de gestion de traitement par lot pour ajuster les "
#~ "métadonnées d'heure et de date ;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil de gestion de traitement par lot pour détecter et "
#~ "corriger les yeux rouges automatiquement ;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
#~ "digital scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "importer des images d'un scanner numérique ;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "éditer les métadonnées ;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "éditer la géolocalisation ;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "lancer l'outil de présentation ;"
#~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil d'édition pour détecter et corriger les yeux "
#~ "rouges automatiquement ;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil d'édition pour effectuer des changements de "
#~ "couleurs utilisant Lut3D ;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil dans l'interface d'importation d'appareil pour "
#~ "convertir les fichiers RAW en DNG ;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sur un réseau local "
#~ "par UPNP/DLNA ;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidation du moteur de base de données MySQL ;"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Temps de démarrage amélioré avec un scan des nouvelles images différé."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Les modes Présentation et Diaporama gèrent à présent les vidéos."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Une autre étiquette du même nom existe déjà.\n"
#~ "Veuillez la renommer avant de la déplacer."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la vidéo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresseur audio :"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresseur audio"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Compresseur audio :</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresseur audio :"
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Étiquette : %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Doublons de « %1 »"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "L'URL cible %1 n'est pas valable."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "L'album cible n'est pas dans la bibliothèque d'albums."
#~ msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgstr "Chargement des modules externes KIPI…"
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Outils d'exportation"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Outils d'importation"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Outils d'images"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Outils divers"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Outils de traitement par lots"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Outils d'albums"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Outils inconnus"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Cocher tout"
#~ msgid "1 Kipi plugin installed"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
#~ msgstr[0] "1 module externe Kipi installé"
#~ msgstr[1] "%1 modules externes Kipi installés"
#~ msgid "No Kipi plugin installed"
#~ msgstr "Aucun modules externe Kipi installé"
#~ msgctxt "%1: number of plugins activated"
#~ msgid "(%1 activated)"
#~ msgid_plural "(%1 activated)"
#~ msgstr[0] "(%1 activé)"
#~ msgstr[1] "(%1 activés)"
#~ msgid "1 Kipi plugin found"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
#~ msgstr[0] "1 module externe Kipi trouvé"
#~ msgstr[1] "%1 modules externes Kipi trouvés"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Chercher des images comportant"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Retourner le débit binaire audio de la vidéo"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresseur audio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Retourner le compresseur audio de la vidéo"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Chercher des photos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
#~ "accessible from the main interface</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres des modules externes de l'interface principale<br/"
#~ "><i>Indiquez quels modules externes seront accessibles depuis l'interface "
#~ "principale</i></qt>"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher le compresseur audio de la vidéo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Objectif :"
#~ msgid "Healing Clone..."
#~ msgstr "Réparation par clonage..."
#~ msgid ""
#~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted "
#~ "region."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre peut être utilisé pour cloner une partie d'une photo dans le "
#~ "but d'en effacer une portion."
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "cliquer pour activer/désactiver"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher la date de création par l'appareil "
#~ "photo sous la vignette de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>DLNA Media Server Settings<br/><i>Upnp server for photos</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres du serveur de média DLNA<br/><i>Serveur Upnp pour les "
#~ "photos</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "Trier les image&s"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "&Ordre de tri des images"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordre de tri de groupe"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restreindre aux images qui sont dans :"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Export de l'album"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Options du serveur"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Sélectionnez une disposition de page"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Emplacement de sortie"
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier de format « JPG »"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier de format « PDF »"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Écraser le fichier"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier suivant sera écrasé. Voulez-vous vraiment écraser ce fichier ?"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier votre paramètre de "
#~ "sortie."
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Imprimer dans Gimp"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Assistant d'impression"
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'est produit une erreur au lancement de Gimp. Veuillez vérifier qu'il "
#~ "est correctement installé."
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Emplacement de fichier de sortie vide."
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Aucune légende"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Simple Media Server Test"
#~ msgstr "Test de serveur de média simple"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Récursivement"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Surveillé"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Ajouter des éléments"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Supprimer les dossiers sélectionnés"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Analyser récursivement"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier racine"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Lancer le serveur en arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour démarrer le serveur DLNA en arrière plan sans "
#~ "afficher la fenêtre du serveur"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Interpolation de données manquantes…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Outil d'interpolation de données manquantes de photographie"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser cet outil, vous devez sélectionnez une région à laquelle "
#~ "appliquer l'interpolation de données manquantes."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Interpolation de données manquantes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un petit artefact"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un artefact moyen"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un grand artefact"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la "
#~ "restauration de la photographie :</p><p><b>Supprimer un petit artefact</"
#~ "b> : les petits artefacts d'une image à laquelle est appliquée "
#~ "l'interpolation de données manquantes, tels que les défauts d'une image."
#~ "<br/><b>Supprimer un artefact moyen</b> : les artefacts moyens d'une "
#~ "image.<br/><b>Supprimer un grand artefact</b> : les grands artefacts "
#~ "d'une image à laquelle est appliquée l'interpolation de données "
#~ "manquantes, tels que les objets inopportuns.<br/><b>Personnalisé</b> : "
#~ "règles les paramètres à leurs valeurs les plus communes, entièrement "
#~ "personnalisables.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "L'aperçu de la sélection de l'image après application de l'interpolation "
#~ "de données manquantes est affiché ici."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Interpolation de données manquantes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier de configuration d'interpolation de données manquantes de "
#~ "photographie à charger"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration d'interpolation de "
#~ "données manquantes de photographie."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte "
#~ "d'interpolation de données manquantes de photographie."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier texte de configuration d'interpolation de données manquantes de "
#~ "photographie à enregistrer"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte "
#~ "d'interpolation de données manquantes de photographie."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ici la valeur-seuil approximative, exprimée en pourcentage. "
#~ "Cette valeur est utilisée par l'algorithme pour distinguer deux images "
#~ "similaires. La valeur par défaut est 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ici la valeur-seuil approximative maximum de similarité, "
#~ "exprimée en pourcentage. Cette valeur est utilisée par l'algorithme pour "
#~ "distinguer deux images similaires. La valeur par défaut est 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Approximative"
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Début de l'impression..."
#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Type d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propriétés de la photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Coins multiples"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'outil de mélange d'expositions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Assistant d'importation de mélange d'expositions"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaïque"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Codec vidéo :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Dégradé"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
#~ "fourchette..."
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Profil de périphérique de sortie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Profil de périphérique de sortie :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 albums to process:"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "%1 albums à traiter"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse :"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Gérez vos photographies comme un professionnel, grâce à la puissance de "
#~ "l'« Open Source »"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Sélectionner des images"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Collections"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Thèmes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Rogner à la taille de la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impression en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Pas de sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Mémoriser sous un nom différent"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Le même que le système"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option si le fuseau horaire de l'appareil photo est le "
#~ "même que le fuseau horaire de ce système. La conversion en GMT sera "
#~ "effectuée automatiquement."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuelle :"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option si le fuseau horaire de l'appareil photo est "
#~ "différent de celui de ce système. Vous devrez indiquer la différence avec "
#~ "le fuseau horaire GMT manuellement."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Décalage fin (mm:ss) :"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Définit un décalage supplémentaire en minutes et en secondes, utilisé "
#~ "pour corréler les photos avec la trace GPS. Cette option peut être "
#~ "employée pour un réglage fin, afin d'ajuster une horloge d'appareil photo "
#~ "déréglée."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Décide si le décalage de l'appareil photo est positif ou négatif."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutes pour affiner le décalage de l'appareil photo."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Secondes pour affiner le décalage de l'appareil photo."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpoler"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour interpoler les points de repérage GPS qui ne "
#~ "correspondent pas précisément au fichier de données GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Laps de temps max. (s) :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la différence de temps maximale en minutes (240 max) pour "
#~ "interpoler des points du fichier GPX vers les données de temps de l'image."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Différence en min. :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions supplémentaires de fichiers "
#~ "audio à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « mp7 » pour "
#~ "gérer les fichiers portant l'extension « *.mp7 ». Cliquer sur ces "
#~ "fichiers permet de les lire dans un lecteur audio KDE intégré.</p><p>Vous "
#~ "pouvez également supprimer des formats de fichiers pris en charge par "
#~ "défaut en plaçant un signe « moins » devant l'extension : ex. « -ogg » "
#~ "retirera tous les fichiers OGG de votre vue « Album » et toute trace de "
#~ "ceux-ci dans votre base de données. Ils ne seront pas supprimés, "
#~ "simplement ils ne seront pas affichés dans digiKam.</p><p><b> "
#~ "Avertissement : </b>la suppression de fichiers de la base de données "
#~ "signifie la perte de toutes leurs étiquettes et notes.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Grouper la sélection par type"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Aperçu de l'image"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Traitement par lots"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Pas de modules de traitement par lots disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#, fuzzy
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Prise en charge de QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vue intégrée affiche un petit aperçu rapide"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vue en icônes"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Options de la vue en dossiers"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la racine. Ce n'est pas un emplacement physique."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Afficher la vue intégrée"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Affichage des albums"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Tester la détection des visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction lancera la détection des visages et comparera les "
#~ "résultats avec les visages déjà marqués, considérés comme vérité "
#~ "première. In fine, les résultats du test de performance seront présentés."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Tester la reconnaissance des visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction lancera la reconnaissance des visages sur les visages "
#~ "connus et compare les résultats avec les visages connus, considérés comme "
#~ "vérité première. Pour certains modes de reconnaissance, cette procédure "
#~ "n'a aucun sens. In fine, les résultats du test de performance seront "
#~ "présentés."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Définissez ici le niveau de l'effet."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Date et heure (||touche|| = Standard|ISO|HorodatageUnix|Texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotation :"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Outil de correction de l'effet « yeux rouges »"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez choisir une région incluant les yeux pour utiliser l'outil de "
#~ "correction de l'effet « yeux rouges »"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Contrôlez le seuil de sélection des pixels rouges. </p><p>Les valeurs "
#~ "basses sélectionnées seront plus de pixels rouges (correction agressive), "
#~ "les valeurs élevées en sélectionneront moins (correction douce). Utilisez "
#~ "une valeur basse si un œil a été sélectionné de façon exacte. Utilisez "
#~ "une valeur élevée si d'autres parties du visage ont été sélectionnées "
#~ "également.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Lisse :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez ici la valeur de lissage lorsque vous rendez floue la bordure "
#~ "des pixels modifiés. Ce réglage permet d'obtenir une pupille d'aspect "
#~ "plus naturel."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Teinte colorante :"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Définit une couleur personnalisée lors de la re-coloration des yeux."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Niveau de teinte :"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le niveau de teinte pour ajuster la luminosité de la nouvelle "
#~ "couleur de la pupille."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtre de correction de l'effet « yeux rouges »"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'album"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Afficher le débit binaire audio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Afficher le type de canal audio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Afficher le compresseur audio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Afficher le codec vidéo"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Afficher la date de l'album"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Afficher la catégorie de l'album"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'élément"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Afficher la date de l'élément"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Afficher la taille de l'élément"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Afficher le type de l'élément"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres des fichiers pris en charge<br/><i>Ajoutez de nouveaux "
#~ "types de fichiers à afficher comme éléments d'album</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Ordre de tri des images"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Actions EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuration avancée"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Éditeur d'images : décodage de fichiers RAW<br/><i>Configurez les "
#~ "paramètres de décodage RAW de l'éditeur d'images</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Paramètres par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres de la catégorie d'album<br/><i>Affectez des catégories aux "
#~ "albums utilisés pour les trier</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Modification d'images"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modification d'images<br/><i>Configurez l'édition et la gestion de "
#~ "versions non destructives</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Éditeur d'images : paramètres d'enregistrement des fichiers image<br/"
#~ "><i>Définissez la configuration par défaut utilisée pour enregistrer des "
#~ "images avec l'éditeur d'images</i></qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuration de l'appareil photo"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la date de modification du fichier (si elle diffère de la date "
#~ "de création)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Légendes / Étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Outil Sélection"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Emplacement du port de l'appareil photo"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Remarque : uniquement pour les appareils utilisant un port série."
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Modules externes d'image"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Filtres"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Transformations de base"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Modules externes d'image"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformations de base"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Chargement des modules externes d'images…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour le serveur de digiKam de créer le dossier de données de "
#~ "la base de données"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour le serveur de digiKam de créer le dossier de "
#~ "journalisation de la base de données"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour le serveur de digiKam de créer le dossier « Divers » de "
#~ "la base de données"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer l'initialisation de la base de données.\n"
#~ "Exécutable : %1\n"
#~ "Arguments : %2\n"
#~ "Erreur de processus : %3"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Exécutable : %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Arguments : %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erreur de processus : %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour configurer la visibilité des barres de titres "
#~ "des barres latérales."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr ""
#~ "Un outil identifié comme « %1 » est déjà en cours de fonctionnement…"
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "Analyse des albums…"
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Chercher de nouveaux éléments…"
#, fuzzy
#~| msgid "Panoramic view"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Vue panoramique"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur de bases de données."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Problème lors de l'appel au démarrage du serveur de base de données."
#~ "</b></p>Détails :\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Les élémen&ts supprimés devront aller à la corbeille"
#, fuzzy
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de renommage de fichiers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renommer un fichier"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuration…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le tableau de bord « Configuration des couleurs » "
#~ "depuis le Centre de configuration de KDE. Veuillez vérifier votre système…"
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "Précision"
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Précision"
#, fuzzy
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Sétection de visages"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen Image"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Renforcer la netteté d'une image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Detect faces"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Détecter les visages"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronize"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Synchroniser"
#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade Database"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Mettre à niveau une base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Fichier de base de données copié"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Réinitialiser l'icône de l'étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Rotation des images"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "%1<nl/>(image source)"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niveau de sous-échantillonnage en chrominance JPEG \n"
#~ "(la couleur est enregistrée avec moins de résolution que de luminance) : "
#~ "</p><p><b>Aucun</b>=le meilleur : utilise une proportion 4:4:4. N'emploie "
#~ "pas du tout de sous-échantillonnage en chrominance, ce qui préserve les "
#~ "contours et les couleurs contrastées, tout en n'ajoutant aucune "
#~ "compression supplémentaire. </p><p><b>Moyen</b> : utilise une "
#~ "proportion 4:2:2. Compression moyenne : réduit la résolution de la "
#~ "couleur d'un tiers, sans différence visuelle notable. </p><p><b>Haut</"
#~ "b> : utilise une proportion 4:1:1. Haute compression : convient pour les "
#~ "images à bords arrondis mais a tendance à altérer les couleurs. </"
#~ "p><p><b>Remarque : JPEG utilise toujours la compression avec pertes.</b></"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Correction automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Ajustement automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de lister les fichiers dans %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les vignettes pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les métadonnées pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de télécharger %1…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fichier ignoré %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier associé pour %1…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le script pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer %1…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de verrouiller <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous n'avez pas les droits en écriture sur ce dossier de "
#~ "base de données.\n"
#~ "Sans cet accès, les fonctionnalités de légendes et d'étiquettes ne seront "
#~ "pas opérationnelles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam stocke les informations et les métadonnées concernant vos "
#~ "images dans un fichier de base de données. Veuillez définir l'emplacement "
#~ "de ce fichier ou accepter celui par défaut.</p><p><i>Remarque : </i>vous "
#~ "devez avoir un accès en écriture sur le dossier utilisé ici et il n'est "
#~ "pas possible d'utiliser un emplacement distant sur un serveur réseau, "
#~ "utilisant NFS ou Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de données<br>Connexion<br>Options"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote « SQLITE » pour les bases de données SQLite3 n'est pas "
#~ "disponible.\n"
#~ "digiKam dépend des pilotes fournis par le module SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'ouverture du moteur de base de données.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nom du schéma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « dbconfig.xml ». Ce fichier est installé "
#~ "avec l'application digiKam et est absolument nécessaire pour lancer "
#~ "digiKam. Veuillez vérifier votre installation."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Une ancienne version du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> a "
#~ "été trouvée. Veuillez vérifier que la version diffusée avec la version "
#~ "active de digiKam est installée. "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Le XML du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> n'est pas valable "
#~ "et donc illisible."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Le XML du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> est absent de "
#~ "l'élément requis <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Numérisation d'une image"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Image"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Prise en charge des KDEPIMlibs"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Réglages KDE par défaut"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Moteur de reconnaissance de nouveaux visages :"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau mode d'affichage de la vue des tables, dédié à l'affichage des "
#~ "éléments des albums dans une vue en liste ;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel outil pour rogner automatiquement l'image, fondé sur la détection "
#~ "des bordures noires ;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelles informations de rapport hauteur / largeur affichées dans une "
#~ "vue en icônes et avec des infobulles  ;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau filtre fondé sur les informations de rapport hauteur / largeur ;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel outil de recherche permettant de chercher des éléments reposant "
#~ "sur les informations de rapport hauteur / largeur ;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Prise en charge de la barre d'outils des actions de KIPI ;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Outil de réduction automatique du bruit"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Outil d'importation réécrit à l'aide d'un modèle / d'une vue ;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Téléchargements enchaînés depuis le périphérique appareil photo ;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr ""
#~ "Aperçu des éléments lors du téléchargement depuis le périphérique "
#~ "appareil photo ;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Prise en charge des métadonnées vidéo ;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des processeurs multi-cœurs dans le gestionnaire de files "
#~ "d'attente par lots ;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres de dématriçage RAW complet, personnalisable dans le "
#~ "gestionnaire de files d'attente par lots ;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge de l'extraction d'aperçus RAW dans le gestionnaire de "
#~ "files d'attente par lots ;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout du concept de flux de production au gestionnaire de files d'attente "
#~ "pour charger / charger les paramètres de files d'attente entre deux "
#~ "sessions ;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un outil « Effet de couleur » au gestionnaire de files d'attente "
#~ "par lots ;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des tout derniers fichiers RAW d'appareil photo utilisant "
#~ "<a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a>, y compris Canon EOS 5D Mark "
#~ "III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (voir l'aide du menu « Aide » pour obtenir la liste "
#~ "complète des appareils photo RAW prise en charge) ;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans digiKam %1</h2><p>digiKam est "
#~ "un programme de gestion de photos « open source » conçu pour importer, "
#~ "organiser, améliorer, chercher et exporter vos photos numériques, vers et "
#~ "depuis, votre ordinateur.</p><p>Actuellement, vous êtes en mode « Vue en "
#~ "albums » de digiKam. Les albums sont les endroits où sont stockés vos "
#~ "fichiers et correspondent aux dossiers situés sur votre disque dur.</"
#~ "p><ul><li>digiKam est doté de nombreuses fonctionnalités puissantes, "
#~ "décrites dans la <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>La <a href="
#~ "\"%3\">page d'accueil de digiKam</a> fournit des informations à propos "
#~ "des nouvelles versions de digiKam.</li></ul><p>%7</p><p>Certaines des "
#~ "nouvelles fonctionnalités de cette version de digiKam comprennent (par "
#~ "rapport à digiKam %4) : </p><ul>%5</ul><p>%6</p><p>Nous espérons que vous "
#~ "apprécierez digiKam.</p><p>Merci, </p><p style='margin-bottom: "
#~ "0px'>L'équipe de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'album de destination « %1 » dans la base de "
#~ "données."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres source et de destination de la base de données ne "
#~ "correspondent pas."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'album source « %1 » dans la base de données"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'album de destination « %1 » dans la base de "
#~ "données"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image source « %1 » dans la base de données"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour depuis le fichier de l'ancien SQLite2 "
#~ "(« %1 »). Veuillez supprimer ce fichier et essayer à nouveau, en "
#~ "démarrant avec une base de données vide. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Mise à jour depuis la base de données 0.7 effectuée"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Fichier PGF"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Dématriçage parallélisé"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Prise en charge du pack Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Prise en charge du pack Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Prise en charge du codec RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 prend en charge les métadonnées XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier JPEG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier TIFF"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier PNG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier JP2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier PGF"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Composant graphique Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "cœur de processeur"
#~ msgstr[1] "cœurs de processeur"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Développeur de l'outil de renommage avancé"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltres"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que digiKam prend en charge le <b>glisser-déposer</b> ? Ainsi vous "
#~ "pouvez facilement déplacer des images de Dolphin vers digiKam ou de "
#~ "digiKam vers K3b par un simple « glisser-déposer ».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez utiliser des albums imbriqués dans digiKam ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez afficher les informations <b>EXIF</b>, <b>IPTC</b> "
#~ "<b>XMP</b> et les <b>notes de fabricant</b> d'une photo à l'aide de "
#~ "l'onglet de barre latérale <b>Métadonnées</b> sur le côté droit ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que chaque photo possède un menu contextuel accessible en cliquant sur "
#~ "cette photo avec le bouton droit de la souris ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que les Albums dans digiKam sont des dossiers dans votre Collection ? "
#~ "Ainsi vous pouvez facilement importer vos photos en copiant simplement "
#~ "ces dossiers dans votre Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez personnaliser les barres d'outils de digiKam à l'aide "
#~ "du menu Configuration / Configurer les barres d'outils… ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez entrer en contact avec d'autres utilisateurs grâce à la "
#~ "liste de diffusion de digiKam ? Abonnez-vous à cette liste sur <a href="
#~ "\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">ce site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que digiKam offre divers outils disponibles depuis le projet « Modules "
#~ "externes KIPI » avec des fonctionnalités supplémentaires comme "
#~ "l'<b>exportation HTML</b>, l'<b>exportation Flickr</b>, <b>les diaporamas "
#~ "OpenGL</b>… et beaucoup plus ? Vous pouvez même écrire les vôtres ! "
#~ "Cherchez des informations complémentaires sur <a href=\"http://www."
#~ "digikam.org\">ce site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez utiliser un dépôt sur un ordinateur distant comme "
#~ "Collection d'images ? Allez dans la boîte de dialogue « Configurer » et "
#~ "la section « Collection » pour plus de détails.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez imprimer des images à l'aide de l'assistant "
#~ "d'impression ? Démarrez-le dans le menu Image / Assistant d'impression.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez enregistrer vos images au format <b>PNG</b> au lieu du "
#~ "format <b>TIFF</b> et obtenir une compression satisfaisante sans perdre "
#~ "ni qualité d'image ni métadonnées ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que la plupart des paramètres d'une boîte de dialogue affichent un "
#~ "petit texte explicatif, des informations appelées « <b>Qu'est-ce que "
#~ "c'est ?</b> », disponibles lorsque vous survolez un élément et que vous "
#~ "cliquez avec le bouton droit de votre souris ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que, comme le format de fichier PNG utilise un algorithme de "
#~ "compression sans pertes, vous pouvez employer le niveau de compression "
#~ "maximal lorsque vous enregistrez vos images et ce, sans aucune perte de "
#~ "qualité ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez imprimer la page actuelle ouverte dans l'éditeur "
#~ "d'images de digiKam ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez modifier les commentaires de l'image actuellement "
#~ "ouverte, en plusieurs langues, à l'aide de l'éditeur d'images de digiKam "
#~ "via l'onglet de la barre latérale <b>Légende / Étiquettes</b> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez utiliser &lt;Page préc&gt; et &lt;Page suiv&gt; sur "
#~ "votre clavier pour explorer vos photos dans l'éditeur d'images ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez importer des fichiers RAW dans l'éditeur d'images, qui "
#~ "prend en charge un grand nombre d'options pour les utilisateurs "
#~ "expérimentés ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que l'éditeur d'images prend en charge les images d'une profondeur de "
#~ "couleur de 16 bits pour pouvoir modifier des fichiers RAW en haute "
#~ "qualité ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… qu'on peut utiliser la zone de saisie « Saisissez ici une nouvelle "
#~ "étiquette… » dans la barre latérale <b>Légende / Étiquettes</b> pour "
#~ "attribuer des étiquettes existantes aux images sélectionnées ? "
#~ "<br>Commencez à saisir l'étiquette, complétez-la automatiquement avec un "
#~ "ou plusieurs ONGLETS, attribuez soit avec ENTRÉE à nouveau soit PAGE_SUIV "
#~ "pour continuer vers l'image suivante.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… qu'on peut mettre le focus sur la zone de saisie « Saisissez ici une "
#~ "nouvelle étiquette… » dans la barre latérale <b>Légende / Étiquettes</b> "
#~ "en appuyant sur <b>T</b> (ou n'importe quel raccourci clavier que vous "
#~ "avez attribué à <b>Attribuer une étiquette</b> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Date et heure (||touche|| = Standard|ISO|Texte)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Image JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Bouton (non pris en charge par KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Date (non prise en charge par KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Essayer tout de même"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Annuler le téléchargement"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Supprimer une collection"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Charger l'image au format pleine taille"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La collection de l'album contient"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Console de script"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Évaluer"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Déboguer"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gestionnaire de scripts<br/><i>Ajoutez / Supprimez et gérez les "
#~ "scripts de digiKam</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La précision de la détection des visages.\n"
#~ "Si vous avez un ordinateur lent, il est judicieux de choisir une valeur "
#~ "plus basse.\n"
#~ "Choisir une valeur élevée augmentera la précision de la détection des "
#~ "visages,\n"
#~ "mais elle sera lente.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le seuil de suggestions de visages.\n"
#~ "Un seuil de suggestion supérieur signifie qu'un nombre moindre de "
#~ "suggestions sera présenté,\n"
#~ "cependant celles-ci seront plus précises.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, digiKam cherchera des visages dans vos "
#~ "images,\n"
#~ "facilitant ainsi l'étiquetage de personnes dans vos photographies.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activer la détection des visages"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, digiKam essaiera d'identifier les visages "
#~ "détectées\n"
#~ "et vous présentera des suggestions de visages similaires,\n"
#~ "accélérant ainsi l'étiquetage de personnes.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activer la suggestion de visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Cet élément appartient à un groupe."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "bibliothèque partagée externe"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "bibliothèque interne"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Codec PGF parallélisé"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "Obtention d'informations sur l'appareil photo…"
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "Obtention de l'espace libre disponible sur l'appareil photo…"
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "Obtention de l'aperçu…"
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturer l'image…"
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "Liste des dossiers dans %1…"
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Les dossiers figurant dans %1 ont été listés."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Liste des fichiers dans %1…"
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Les fichiers figurant dans %1 ont été listés."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "Obtention de vignettes pour %1…"
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corriger la date interne dans le fichier %1…"
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Appliquer le modèle de métadonnées au fichier %1…"
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "Conversion de %1 en format de fichier sans perte…"
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "(Dés)Activer le fichier de verrouillage %1…"
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Téléchargement réussi de %1…"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Donner une présentation"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher la date de modification du fichier sous "
#~ "la vignette de l'image."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1 :%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Rafraîchit le contenu de l'album actuel."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm : %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Correction CCI : %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les objectifs présentent de légères nuances de couleurs souvent dues "
#~ "au traitement antireflet. La nuance peut être annulée lorsque la donnée "
#~ "respective est connue pour l'objectif."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Image cible"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Mode survol de la souris"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Veuillez saisir un emplacement où vous souhaitez stocker vos images.</"
#~ "p> <p> Vous pouvez choisir n'importe quel dossier local, même un dossier "
#~ "contenant déjà des images.<br/> Des dossiers supplémentaires peuvent être "
#~ "ajoutés ultérieurement depuis le menu <i>Configuration</i>.</p> "
#~ "<p>Remarque : les média amovibles (comme les lecteurs USB ou les DVD) et "
#~ "les systèmes de fichiers distants (tels que NFS ou Samba montés avec cifs/"
#~ "smbfs) sont pris en charge.</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Mes albums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Mes étiquettes"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Mes Recherches"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forme géométrique :"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Libellés"
#, fuzzy
#~| msgid "Sync Metadata and Database"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Synchroniser les métadonnées et la base de données"
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau sémantique Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruire les vignettes..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruire les vignettes dans l'album actuel"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr ""
#~ "Reconstruit toutes les vignettes de l'album actuellement sélectionné"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Recherches floues"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Recherche sur une carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in File Manager"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Ouvrir dans un gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Cet élément n'est pas verrouillé."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "L'état de téléchargement de cet élément est inconnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrompre"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Développeur (2005-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Cacher la barre d'out&ils en mode plein écran"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Cacher la barre d'aper&çus en mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour mettre à jour l'horodatage du fichier lorsque "
#~ "les métadonnées sont enregistrées."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contributeur pour les modules externes et bêta testeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Il est impossible de supprimer %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Il est impossible de verrouiller %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "Listage des dossiers..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "Obtention de vignettes pour %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash :"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Passer de la vue des étiquettes à une liste complète"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Liste complète"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Passez de la vue des étiquettes à une liste lisible par l'utilisateur. "
#~ "Pour personnaliser la liste de filtres d'étiquettes, allez dans le "
#~ "panneau de configuration, dans la page « Métadonnées »."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr ""
#~ "Passer de la vue des étiquettes à une liste lisible par l'utilisateur"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimer les métadonnées sur une imprimante"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Inconnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Trier les images par :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les albums qui devront être inclus dans l'analyse de "
#~ "visages."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne toutes les étiquettes qui devront être inclues dans l'analyse "
#~ "des visages."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "La détection des visages est une tâche chronophage. Vous pouvez décider "
#~ "si vous souhaitez employer tous les cœurs de vos processeurs présents sur "
#~ "votre système ou travailler en tâche de fond uniquement sur un seul cœur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Tester la détection des visages"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Trier par note"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Remarque</b> : ce raccourci peut être utilisé pour attribuer ou "
#~ "retirer une étiquette à des éléments.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Attribuer « %1 » aux éléments &sélectionnés"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Attribuer « %1 » à &cet élément"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Attribuer « %1 » à &tous les éléments"
#~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed"
#~ msgstr "Utiliser un processeur multi-cœur pour améliorer la vitesse"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>pas d'option</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Chercher dans :"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez tous les albums qui devront être inclus dans la recherche."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez toutes les étiquettes qui devront être inclues dans la "
#~ "recherche."
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Aller vers le premier élément"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Aller à l'élément précédent"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Aller à l'élément suivant"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Aller au dernier élément"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#, fuzzy
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propriétés de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Prise en charge des métadonnées associées à XMP ;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Prise en charge du géocodage inverse ;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Prise en charge de la gestion de versions d'images ;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Prise en charge de la détection des faces ;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des libellés de désignation pour améliorer la sélection "
#~ "des photographies ;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des libellés de couleur pour améliorer votre flux de "
#~ "production de photographies ;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle conception de la vue des filtres sur la barre latérale droite "
#~ "pour effectuer un filtrage des éléments de la vue en icônes ;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelles options pour grouper / dissocier des éléments de la vue en "
#~ "icônes ;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle option pour afficher le format de fichier sur les éléments de la "
#~ "vue en icônes ;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle option pour configurer une collection comme emplacement de "
#~ "téléchargement par défaut avec un périphérique appareil photo ;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nouvelle option pour filtrer la vue en icônes de l'appareil photo ;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau gestionnaire de progression pour administrer facilement tout le "
#~ "processus en parallèle ;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel outil pour lancer tout le processus de maintenance en arrière-"
#~ "plan ;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr ""
#~ "Améliorations en termes d'accélération pour se connecter à un "
#~ "périphérique appareil photo ;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveaux paramètres de décodage RAW avancés rétroportés depuis le projet "
#~ "RawTherapee ;"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - bibliothèque interne"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Outils de traitement par lots disponibles / Historique"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Élément écrasé..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Enregistrer l'image mise en file d'attente depuis « %1 » sous"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Élément ignoré..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "détecté automatiquement"
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Revenir à l'album"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "Rotation EXIF du fichier %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "Extraction du fichier %1 de l'appareil photo..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Afficher la dernière photo d'abord"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Affichage"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Télécharger et supprimer"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Une liste des modules externes KIPI disponibles."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1531390)
@@ -1,10015 +1,10015 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search Columns"
msgstr "Recherche dans les colonnes"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
#~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
#~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
#~ "remplacer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
#~ "la place.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tout remplacer"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liste de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots suggérés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Remplacer par :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
#~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
#~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
#~ "l10n.kde.org ».</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
#~ "claires et sombres sont calculées)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
#~ "et\n"
#~ "« root »"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Désactiver XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
#~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
#~ "activé"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "« %1 » manquant."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt : %1\n"
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
#~ "%3 : %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a été écrit par\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
#~ "commande disponibles."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[options-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options génériques :\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin des options"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options de %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments :\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
#~ "utilisation"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
#~ "il ne peut pas démarrer l'application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
#~ "de %1 :\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami du Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Remarque : %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr. écran"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "drapeaux non valables"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erreur système : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "la requête a été annulée"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connexion activement refusée"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erreur système"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "avec « ye »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "avec « yeyo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "avec « yo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "étendu"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
#~ "du fichier « .desktop »."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
#~ "spécifié."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
#~ "« Library » est absente"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Créer une base de données globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Démon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
#~ "raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Aucun élément"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Début"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
#~ "qu'elle a été cachée</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer un document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&faire"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&oller"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Désélectionner"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille r&éelle"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page &précédente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Aller à la page..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pre&mière page"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À &propos de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
#~ "version %1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
#~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
#~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée</li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
#~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Fusion>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gérer le lien"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texte du lien :"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL du lien :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Chercher du texte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Édition..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "À partir du &curseur"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
#~ "éditeur graphique."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
#~ "précédente dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
#~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
#~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
#~ "réussir."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
#~ "début."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chercher en arrière."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Touche Entrée"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondance complète"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tout"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
#~ "%1 », "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application inconnue"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Réduire"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
#~ "pour l'action %3 :"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suppri&mer"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin de base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Usage privé>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<non affecté>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
#~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Souligné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Centr&é"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aligné &à droite"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifier"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Style des listes"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Rond noir"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "En texte en clair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
#~ "votre variable $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
#~ "\n"
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lien)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
#~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Par <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
#~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recherche Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type : %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "« desktop » %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
#~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
#~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1531390)
@@ -1,1296 +1,1296 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "xaxaxaxaxa"
msgstr "xaxaxaxaxa"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "cosa"
msgstr "cosa"
#: analitza/analyzer.cpp:188
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate an empty expression"
msgstr "Impossible de calculer une expression vide"
#: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254
#: analitza/analyzer.cpp:280
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Must specify a correct operation"
msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte"
#: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown identifier: '%1'"
msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »"
#: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285
msgctxt "identifier separator in error message|"
msgid "', '"
msgstr "« , »"
#: analitza/analyzer.cpp:616
msgctxt "Error message, no proper condition found.|"
msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle."
#: analitza/analyzer.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Type not supported for bounding."
msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage."
#: analitza/analyzer.cpp:962
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure"
#: analitza/analyzer.cpp:964
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte."
#: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid type for parameter '%1'"
msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »"
#: analitza/analyzer.cpp:1874
msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|"
msgid "Defined a variable cycle"
msgstr "Un cycle de variable a été défini"
#: analitza/analyzer.cpp:1916
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The result is not a number"
msgstr "Le résultat n'est pas un nombre"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234
#: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'"
msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must have consistent size between each and other"
msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty blocks"
msgstr "Blocs vides refusés"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must be matrices"
msgstr "Les blocs doivent être des matrices"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Number of blocks must be consistent"
msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements"
msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements"
msgstr ""
"Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de "
"matrices"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "the arg %1 is invalid or is error"
msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter"
msgstr ""
"Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To use '%1' command the input matrix must be square"
msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:68
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number "
"value"
msgstr ""
"Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 "
"», ce doit être une valeur numéraire"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:126
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:193
msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number"
msgid "Returned eigenvalue is NaN"
msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:132
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:196
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Returned eigenvalue is too big"
msgstr "La valeur propre retournée est trop grande"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix dimensions must be greater than zero"
msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "All matrixrow elements must have the same size"
msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not all are rows or vectors"
msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Every argument must be a matrixrow element"
msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the row count"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the column count"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be integer number"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be a positive integer number"
msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif"
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list"
msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue"
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Vector size must be some integer value greater to zero"
msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive"
#: analitza/explexer.cpp:77
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input"
msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue"
#: analitza/explexer.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown token %1"
msgstr "Marque inconnue %1"
#: analitza/expression.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> nécessite au moins 2 paramètres"
#: analitza/expression.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> nécessite %2 paramètres"
#: analitza/expression.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing boundary for '%1'"
msgstr "Borne manquante pour « %1 »"
#: analitza/expression.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected bounding for '%1'"
msgstr "Borne inattendue pour « %1 »"
#: analitza/expression.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'"
msgstr "<em>%1</em> bornes manquantes sur « %2 »"
#: analitza/expression.cpp:200
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Wrong declare"
msgstr "Déclaration erronée"
#: analitza/expression.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Empty container: %1"
msgstr "Conteneur vide : %1"
#: analitza/expression.cpp:228
msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|"
msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux."
#: analitza/expression.cpp:244
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'."
msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »."
#: analitza/expression.cpp:259
msgctxt ""
"this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|"
msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one"
msgstr "Le paramètre <em>sinon</em> devrait être le dernier"
#: analitza/expression.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|"
msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux"
#: analitza/expression.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only declare variables"
msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées"
#: analitza/expression.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only have bounded variables"
msgstr "Seules les variables bornées sont possibles"
#: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrixrow elements"
msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides"
#: analitza/expression.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The matrix must contain only matrixrow elements"
msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice"
#: analitza/expression.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Error while parsing: %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1"
#: analitza/expression.cpp:450
#, qt-format
msgctxt "An error message|"
msgid "Container unknown: %1"
msgstr "Conteneur inconnu : %1"
#: analitza/expression.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot codify the %1 value."
msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »."
#: analitza/expression.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants."
#: analitza/expression.cpp:466
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The element '%1' is not an operator."
msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur."
#: analitza/expression.cpp:479
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors"
msgstr "Vecteurs vides refusés"
#: analitza/expression.cpp:489
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrices"
msgstr "Matrices vides refusés"
#: analitza/expression.cpp:508
#, qt-format
msgctxt "Error message due to an unrecognized input|"
msgid "Not supported/unknown: %1"
msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:296
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitza/expressionparser.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "error message|"
msgid "Expected %1 instead of '%2'"
msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »"
#: analitza/expressionparser.cpp:298
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite manquante"
#: analitza/expressionparser.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unbalanced right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite en trop"
#: analitza/expressionparser.cpp:303
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token identifier: %1"
msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:305
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token %1"
msgstr "Marque inattendue %1"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:473
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The domain should be either a vector or a list"
msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "type error message|"
msgid "Cannot call '%1'"
msgstr "Impossible d'appeler « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » "
"pour « %4 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:604
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
msgstr ""
"Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 "
"paramètres."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:616
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » "
"pour « %4 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:654
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not call '%1'"
msgstr "Impossible d'appeler « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:662
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not solve '%1'"
msgstr "Impossible de résoudre « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:695
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:718
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not determine the type for piecewise"
msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected type"
msgstr "Type inattendu"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='op'>%1</span>"
msgstr "<span class='op'>%1</span>"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='keyword'>%1</span>"
msgstr "<span class='keyword'>%1</span>"
#: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "Error message|"
msgid "Unknown token '%1'"
msgstr "Marque inconnue « %1 »"
#: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot divide by 0."
msgstr "Impossible de diviser par 0."
#: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0."
#: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the factor on 0."
msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0."
#: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0."
#: analitza/operations.cpp:244
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean operations on complex numbers not available"
msgstr ""
"Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles"
#: analitza/operations.cpp:274
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Only square root implemented for complex numbers"
msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes"
#: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a value %1"
msgstr "Impossible de calculer une valeur %1"
#: analitza/operations.cpp:477
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type"
msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur"
#: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650
#: analitza/operations.cpp:782
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid index for a container"
msgstr "Index non valable pour un conteneur"
#: analitza/operations.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors."
msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes."
#: analitza/operations.cpp:564
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the "
"number of columns of the matrix equals the size of the vector"
msgstr ""
"La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition "
"que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur"
#: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix and vector entries must be numbers"
msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres"
#: analitza/operations.cpp:597
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a vector's %1"
msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur"
#: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a list's %1"
msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste"
#: analitza/operations.cpp:701
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the "
"matrix has only one matrixrow element"
msgstr ""
"La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition "
"que la matrice n'ait qu'une ligne"
#: analitza/operations.cpp:728
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the "
"same number of rows and the same number of columns"
msgstr ""
"La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices "
"aient les même nombres de lignes et colonnes"
#: analitza/operations.cpp:760
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of "
"columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix"
msgstr ""
"La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre "
"de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la "
"seconde matrice"
#: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802
#: analitza/operations.cpp:885
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix entries must be numbers"
msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres"
#: analitza/operations.cpp:877
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The exponent of 'power' must be some integer number"
msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier"
#: analitza/operations.cpp:881
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix"
msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée"
#: analitza/operations.cpp:920
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type"
msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur"
#: analitza/providederivative.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92
#: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75
msgctxt "@title:column|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98
msgctxt "@title:column|"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101
msgctxt "@title:column|"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104
msgctxt "@title:column|"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135
msgctxt "Syntax for function bounding|"
msgid " : var"
msgstr " : var"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137
msgctxt "Syntax for function bounding values|"
msgid "=from..to"
msgstr "=de..à"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1("
msgstr "%1("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1... parameters, ...%2)"
msgstr "%1... paramètres, ...%2)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplication"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one."
msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première."
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Remainder"
msgstr "Reste"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Quotient"
msgstr "Quotient"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The factor of"
msgstr "Le facteur de"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Secant"
msgstr "Sécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Sécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc sine"
msgstr "Arc sinus"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arc cosinus"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arc tangente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cotangent"
msgstr "Arc cotangente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc tangent"
msgstr "Arc tangente hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Summatory"
msgstr "Sommation"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Productory"
msgstr "Produit"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "For all"
msgstr "Pour tout"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Differentiation"
msgstr "Différentiation"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc sine"
msgstr "Arc sinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosine"
msgstr "Arc cosinus hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosecant"
msgstr "Arc cosécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosecant"
msgstr "Arc cosécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc secant"
msgstr "Arc sécante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc secant"
msgstr "Arc sécante hyperbolique"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exponent (e^x)"
msgstr "Exposant (e^x)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-e logarithm"
msgstr "Logarithme népérien"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-10 logarithm"
msgstr "Logarithme décimal"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Conjugate"
msgstr "Conjugué"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arg"
msgstr "Argument"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Real"
msgstr "Réel"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginaire"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less than. lt(a,b)=a<b"
msgstr "Inférieur à. lt(a,b)=a<b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:315
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Equal. eq(a,b) = a=b"
msgstr "Égal. eq(a,b) = a=b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:318
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Approximation. approx(a)=a±n"
msgstr "Approximation. approx(a)=a±n"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:321
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b"
msgstr "Non égal. neq(a,b)=a≠b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:324
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b"
msgstr "Supérieur ou égal. geq(a,b)=a≥b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:327
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b"
msgstr "Inférieur ou égal. leq(a,b)=a≤b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:330
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean and"
msgstr "Et booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:333
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean not"
msgstr "Non booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:336
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean or"
msgstr "Ou booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:339
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean xor"
msgstr "Ou exclusif booléen"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:342
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean implication"
msgstr "Implication booléenne"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:345
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Plus grand diviseur commun"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:348
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Least common multiple"
msgstr "Plus petit multiple commun"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:351
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:354
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cardinal"
msgstr "Cardinal"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:357
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Scalar product"
msgstr "Produit scalaire"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:360
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector"
msgstr "Selectionne le par1-ème élément de la liste ou du vecteur par2"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:363
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Joins several items of the same type"
msgstr "Joint plusieurs éléments du même type"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:366
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Applies a function to every element in a list"
msgstr "Applique la fonction à chaque élément de la liste"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:369
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Removes all elements that don't fit a condition"
msgstr "Enlève tous les éléments qui ne remplissent pas une condition"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:372
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "n-ary function prototype|"
msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582
#, qt-format
msgctxt "Function name in function prototype|"
msgid "<em>%1</em>("
msgstr "<em>%1</em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|"
msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "Parameter in function prototype|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599
#, qt-format
msgctxt "Current parameter in function prototype|"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592
msgctxt "Function parameter separator|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596
msgctxt "Current parameter is the bounding|"
msgid " : bounds"
msgstr " : bornes"
#: analitzagui/variablesmodel.cpp:95
msgctxt "@title:column|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The expression is not correct"
msgstr "L'expression n'est pas correcte"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function type '%1' not recognized"
msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu"
#: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76
msgctxt "@title:column|"
msgid "Plot"
msgstr "Graphe"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "PNG Image (*.png)"
msgstr "Image PNG (*.png)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "PDF Document (*.pdf)"
msgstr "Document PDF (*.pdf)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "X3D Document (*.x3d)"
msgstr "Document X3D (*.x3d)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "STL Document (*.stl)"
msgstr "Document STL (*.stl)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(y)"
msgstr "Courbe dans le plan F(y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(x)"
msgstr "Courbe dans le plan F(x)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only draw Real results."
msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés."
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "x=%1 y=%2"
msgstr "x=%1 y=%2"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface z=F(x,y)"
msgstr "Surface z=F(x,y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface y=F(x,z)"
msgstr "Surface y=F(x,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface x=F(y,z)"
msgstr "Surface x=F(y,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Curve"
msgstr "Courbe implicite"
#: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Surface"
msgstr "Surface implicite"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 2D"
msgstr "Courbe paramétrique 2D"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 3D"
msgstr "Courbe paramétrique 3D"
#: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Surface"
msgstr "Surface paramétrique"
#: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)"
msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)"
#: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)"
msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Result: %1"
msgstr "Résultat : %1"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To Expression"
msgstr "Vers Expression"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To MathML"
msgstr "Vers MathML"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Selected viewport too small"
msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr"
#~ msgctxt "Parameter in function prototype"
#~ msgid "par%1"
#~ msgstr "par%1"
#~ msgctxt "Function parameter separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperbolic secant"
#~ msgctxt "dictionary"
#~ msgid "Hiperbola"
#~ msgstr "Sécante hyperbolique"
#~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1"
#~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1"
#~ msgctxt ""
#~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, "
#~ "the function has to satisfy the implicit function theorem."
#~ msgid "Implicit function undefined in the plane"
#~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "%1 function added"
#~ msgstr "Fonction %1 ajoutée"
# unreviewed-context
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "Masquer « %1 »"
# unreviewed-context
#~ msgid "Show '%1'"
#~ msgstr "Afficher « %1 »"
# unreviewed-context
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Supprimer « %1 »"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Unknown token %1"
#~ msgstr "Jeton inattendu %1"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kig.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kig.po (revision 1531390)
@@ -1,7375 +1,7375 @@
# translation of kig.po to Francais
# translation of kig.po to
# traduction de kig.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# GUILLOU yves <Yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
# Raphaël JAKSE <raphael.jakse@gmail.com>, 2012, 2016.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël JAKSE <raphael.jakse@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Cédric Pasteur, Éric Bischoff, Nicolas Ternisien, Mickaël Sibelle, Raphaël "
"Jakse"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cedric.pasteur@free.fr, e.bischoff@noos.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, "
"kimael@gmail.com, raphael.jakse@gmail.com"
#, kde-format
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Cercle par centre et point"
#, kde-format
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Un cercle construit par son centre et tangent à une droite donnée"
#, kde-format
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Construire un cercle tangent à cette droite"
#, kde-format
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr ""
"Choisissez la droite à laquelle le nouveau cercle devrait être tangent..."
#, kde-format
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Cercle par point et segment (comme diamètre)"
#, kde-format
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Un cercle défini par son centre et la longueur du segment représentant son "
"diamètre"
#, kde-format
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construire un cercle dont le diamètre est donné par la longueur de ce segment"
#, kde-format
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "Choisissez le segment dont la longueur donne le diamètre du cercle..."
#, kde-format
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Triangle équilatéral"
#, kde-format
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Triangle équilatéral avec deux sommets donnés"
#, kde-format
msgid "Evolute"
msgstr "Développée"
#, kde-format
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Développée d'une courbe"
#, kde-format
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Développée de cette courbe"
#, kde-format
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Cercle osculateur"
#, kde-format
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Cercle osculateur à une courbe en un point"
#, kde-format
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Cercle osculateur à cette courbe"
#, kde-format
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Cercle osculateur en ce point"
#, kde-format
msgid "Select the point..."
msgstr "Sélectionnez le point..."
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Rectangle"
#, kde-format
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Rectangle avec deux sommets adjacents donnés"
#, kde-format
msgid "Vector Difference"
msgstr "Différence de vecteur"
#, kde-format
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Construire la différence vectorielle de deux vecteurs."
#, kde-format
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Construire le vecteur différence de ce vecteur et d'un autre."
#, kde-format
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Construire le vecteur différence de ce vecteur et d'un autre."
#, kde-format
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Construire le vecteur différence commençant à ce point."
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la "
"différence..."
#, kde-format
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Choisissez le second des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la "
"différence..."
#, kde-format
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Choisissez le point de départ du vecteur différence..."
#: filters/asyexporter.cc:42
#, kde-format
msgid "Export to &Asymptote..."
msgstr "Exporter vers Asymptote..."
#: filters/asyexporter.cc:47
#, kde-format
msgid "&Asymptote..."
msgstr "&Asymptote..."
#: filters/asyexporter.cc:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.asy|Asymptote Documents (*.asy)"
msgid "Asymptote Documents (*.asy)"
msgstr "*.asy|Documents Asymptote (*.asy)"
#: filters/asyexporter.cc:59
#, kde-format
msgid "Export as Asymptote script"
msgstr "Exporter sous forme de script Asymptote"
#: filters/asyexporter.cc:60
#, kde-format
msgid "Asymptote Options"
msgstr "Options d'asymptote"
#: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125
#: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79
#: filters/xfigexporter.cc:589
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions "
"are set correctly."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne peut être ouvert. Vérifiez que les permissions du "
"fichier sont correctes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22
#: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82
#: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox)
#: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Show Extra Frame"
msgstr "Afficher un cadre supplémentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox)
#: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49
#: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102
#: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show Axes"
msgstr "Afficher les axes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56
#: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88
#: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#: filters/cabri-filter.cc:156
#, kde-format
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Ceci est un fichier XFig, et non une figure Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:200
#, kde-format
msgid ""
"This Cabri version (%1) is not supported yet.\n"
"Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version."
msgstr ""
"Cette version de Cabri (%1) n'est pas encore prise en charge.\n"
"Prenez contact avec les auteurs de Kig pour les aider à implémenter\n"
"la prise en charge de cette version de Cabri"
#: filters/cabri-filter.cc:655
#, kde-format
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Ce fichier Cabri contient un objet « %1 », que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487
#: objects/object_imp_factory.cc:292
#, kde-format
msgid "An error was encountered at line %1 in file %2."
msgstr "Une erreur a été rencontrée à la ligne %1 du fichier « %2 »."
#: filters/drgeo-filter.cc:106
#, kde-format
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"Le fichier Dr. Geo « %1 » est un fichier macro donc il ne contient aucune "
"figure."
#: filters/drgeo-filter.cc:109
#, kde-format
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Il n'y a pas de figures dans le fichier Dr. Geo « %1 »."
#: filters/drgeo-filter.cc:125
#, kde-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtre Dr. Geo"
#: filters/drgeo-filter.cc:126
#, kde-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"Le fichier Dr. Geo actuel contient plus d'une figure.\n"
"Veuillez choisir celle que vous souhaitez importer :"
#: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394
#: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439
#: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478
#: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628
#: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687
#: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719
#, kde-format
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Ce fichier Dr. Geo contient un objet « %1 %2 », que Kig ne gère pas "
"actuellement."
#: filters/drgeo-filter.cc:373
#, kde-format
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not "
"currently support."
msgstr ""
"Ce fichier Dr. Geo contient une intersection, que Kig ne gère pas "
"actuellement."
#: filters/exporter.cc:70
#, kde-format
msgid "&Export to image"
msgstr "&Exporter vers une image"
#: filters/exporter.cc:75
#, kde-format
msgid "&Image..."
msgstr "&Image..."
#: filters/exporter.cc:87
#, kde-format
msgid "Export as Image"
msgstr "Exporter vers une image"
#: filters/exporter.cc:95
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Options de l'image"
#: filters/exporter.cc:117
#, kde-format
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Désolé, ce format de fichier n'est pas géré."
#: filters/exporter.cc:141
#, kde-format
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr ""
"Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné lors de l'enregistrement de l'image "
"« %1 »."
#: filters/exporter.cc:164
#, kde-format
msgid "&Export To"
msgstr "&Exporter vers"
#: filters/filter.cc:79
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Cela signifie probablement qu'il "
"n'existe pas ou que les permissions qui lui sont associées ne nous "
"autorisent pas à l'ouvrir."
#: filters/filter.cc:88
#, kde-format
msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'analyse de ce fichier. Il ne peut être "
"ouvert."
#: filters/filter.cc:90
#, kde-format
msgid "Parse Error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: filters/filter.cc:101
#, kde-format
msgid "Kig cannot open this file."
msgstr "Kig ne peut pas ouvrir ce fichier."
#: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324
#, kde-format
msgid "Not Supported"
msgstr "Non géré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio)
#: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "&Keep Aspect Ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: filters/kseg-filter.cc:180
#, kde-format
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Ce document KSeg utilise une homothétie, que Kig ne peut pas importer "
"actuellement."
#: filters/kseg-filter.cc:559
#, kde-format
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently "
"support."
msgstr "Ce fichier KSeg contient un disque, que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/kseg-filter.cc:565
#, kde-format
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Ce fichier KSeg contient un arc de cercle, que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/kseg-filter.cc:571
#, kde-format
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr "Ce fichier KSeg contient une corde, que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/latexexporter.cc:76
#, kde-format
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Exporter en &LaTeX..."
#: filters/latexexporter.cc:81
#, kde-format
msgid "&Latex..."
msgstr "&LaTeX..."
#: filters/latexexporter.cc:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgid "Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Documents LaTeX (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:539
#, kde-format
msgid "Export as Latex"
msgstr "Exporter en LaTeX"
#: filters/latexexporter.cc:540
#, kde-format
msgid "Latex Options"
msgstr "Options LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton)
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "PSTricks"
msgstr "PSTricks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton)
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Tikz/PGF"
msgstr "Tikz / PGF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton)
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Asymptote"
msgstr "Asymptote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Document options"
msgstr "Options du document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton)
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Picture only"
msgstr "Image seulement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton)
#: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Standalone document"
msgstr "Document indépendant"
#: filters/native-filter.cc:194
#, kde-format
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec la version « %1 » de Kig et la version actuelle "
"ne peut l'ouvrir."
#: filters/native-filter.cc:200
#, kde-format
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé par la version « %1 » de Kig. \n"
"Kig ne prend plus en charge les anciens formats Kig (antérieurs à la version "
"0.4).\n"
"Vous pouvez essayer d'ouvrir ce fichier avec une version plus ancienne de "
"Kig (de 0.4 à 0.6),\n"
"ce qui l'enregistrera dans le nouveau format."
#: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425
#, kde-format
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not "
"support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Ce fichier Kig utilise un système de coordonnées que ne gère pas la version "
"actuelle de Kig.\n"
"Un système standard de coordonnées sera utilisé à la place."
#: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533
#: objects/object_imp_factory.cc:505
#, kde-format
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,"
"or perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Ce fichier Kig utilise un objet de type « %1 », que cette version de Kig ne "
"gère pas. Vous avez peut-être compilé Kig sans la prise en charge de ce type "
"d'objet, ou alors vous utilisez une version plus ancienne de Kig."
#: filters/native-filter.cc:389
#, kde-format
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should "
"save the construction with a different name and check that it works as "
"expected."
msgstr ""
"Ce fichier Kig utilise un objet de type « %1 » qui est obsolète ; vous "
"devriez enregistrer la construction sous un nom différent et vérifier "
"qu'elle fonctionne comme attendu."
#: filters/svgexporter.cc:43
#, kde-format
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&Exporter en SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:48
#, kde-format
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:60
#, kde-format
msgid "Export as SVG"
msgstr "Exporter en SVG"
#: filters/svgexporter.cc:61
#, kde-format
msgid "SVG Options"
msgstr "Options SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
#, kde-format
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr ""
"Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné lors de l'enregistrement du fichier "
"SVG « %1 »."
#: filters/xfigexporter.cc:59
#, kde-format
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Exporter vers un fichier &XFig"
#: filters/xfigexporter.cc:65
#, kde-format
msgid "&XFig File..."
msgstr "Fichier &XFig..."
#: filters/xfigexporter.cc:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgid "XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Documents XFig(*.fig)"
#: filters/xfigexporter.cc:578
#, kde-format
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Exporter vers un fichier XFig"
#: kig/aboutdata.h:29
#, kde-format
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "Géométrie Interactive de KDE"
#: kig/aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Les développeurs de Kig"
#: kig/aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "David E. Narvaez"
msgstr "David E. Narvaez"
#: kig/aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mainteneur actuel."
#: kig/aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "Dominique Devriese"
msgstr "Dominique Devriese"
#: kig/aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code."
msgstr "Auteur original, ex-mainteneur, conception et beaucoup de code."
#: kig/aboutdata.h:44
#, kde-format
msgid "Maurizio Paolini"
msgstr "Maurizio Paolini"
#: kig/aboutdata.h:45
#, kde-format
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"A effectué beaucoup de travail important partout dans Kig, dont notamment la "
"gestion des coniques, des cubiques, des transformations et la gestion des "
"tests de propriétés."
#: kig/aboutdata.h:50
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: kig/aboutdata.h:51
#, kde-format
msgid ""
"Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Mainteneur actuel, filtre d'importation Dr. Geo, les styles de points et de "
"lignes et la traduction italienne et plein d'autres choses ici et là."
#: kig/aboutdata.h:56
#, kde-format
msgid "Franco Pasquarelli"
msgstr "Franco Pasquarelli"
#: kig/aboutdata.h:57
#, kde-format
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"A beaucoup aidé l'implémentation de l'objet Lieu, qui nécessite des "
"connaissances en mathématiques pour être réalisée correctement et Franco a "
"écrit les parties les plus difficiles."
#: kig/aboutdata.h:62
#, kde-format
msgid "Francesca Gatti"
msgstr "Francesca Gatti"
#: kig/aboutdata.h:63
#, kde-format
msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus."
msgstr "En charge du traitement de l'équation algébrique d'un locus."
#: kig/aboutdata.h:67
#, kde-format
msgid "Petr Gajdos"
msgstr "Petr Gajdos"
#: kig/aboutdata.h:68
#, kde-format
msgid "Contributed the Bézier curves and related icons."
msgstr "A contribué aux courbes de Bézier et icônes associées."
#: kig/aboutdata.h:71
#, kde-format
msgid "Raoul Bourquin"
msgstr "Raoul Bourquin"
#: kig/aboutdata.h:72
#, kde-format
msgid "Contributed the 'asymptote' export filter."
msgstr "A contribué au filtre d'export « Asymptote »."
#: kig/aboutdata.h:75
#, kde-format
msgid "Eric Depagne"
msgstr "Eric Depagne"
#: kig/aboutdata.h:76
#, kde-format
msgid ""
"The French translator, who also contributed some useful feedback, like "
"feature requests and bug reports."
msgstr ""
"Le traducteur français, qui m'a aussi apporté de bons retours d'information, "
"comme des demandes de fonctionnalités ou des rapports de bogue."
#: kig/aboutdata.h:80
#, kde-format
msgid "Marc Bartsch"
msgstr "Marc Bartsch"
#: kig/aboutdata.h:81
#, kde-format
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the "
"artwork from."
msgstr ""
"Auteur de KGeo, qui m'a servi d'inspiration, quelques sources et la plus "
"grande partie du graphisme."
#: kig/aboutdata.h:85
#, kde-format
msgid "Christophe Devriese"
msgstr "Christophe Devriese"
#: kig/aboutdata.h:86
#, kde-format
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center "
"of the circle with three points given."
msgstr ""
"Le frère de Domi, que Domi a obligé à écrire l'algorithme pour calculer le "
"centre du cercle avec trois points donnés."
#: kig/aboutdata.h:91
#, kde-format
msgid "Christophe Prud'homme"
msgstr "Christophe Prud'homme"
#: kig/aboutdata.h:92
#, kde-format
msgid "Contributed a patch for some bugs."
msgstr "M'a envoyé un correctif pour quelques bogues."
#: kig/aboutdata.h:95
#, kde-format
msgid "Robert Gogolok"
msgstr "Robert Gogolok"
# unreviewed-context
#: kig/aboutdata.h:96
#, kde-format
msgid ""
"Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and "
"style fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"M'a apporté de bons retours d'information sur Kig, quelques demandes de "
"fonctionnalités, des nettoyages et des corrections et un bon interlocuteur "
"sur IRC :)"
#: kig/aboutdata.h:101
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: kig/aboutdata.h:102
#, kde-format
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Créateur de la belle icône SVG de l'application."
#: kig/aboutdata.h:105
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kig/aboutdata.h:106
#, kde-format
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Responsable des nouvelles icônes d'actions d'objets"
#: kig/kig.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver la bibliothèque Kig nécessaire, veuillez vérifier "
"votre installation."
#: kig/kig.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kig/kig_commands.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove %1 Object"
msgid_plural "Remove %1 Objects"
msgstr[0] "Supprimer %1 objet"
msgstr[1] "Supprimer %1 objets"
#: kig/kig_commands.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add %1 Object"
msgid_plural "Add %1 Objects"
msgstr[0] "Ajouter %1 objet"
msgstr[1] "Ajouter %1 objets"
#: kig/kig_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Définir le &système de coordonnées"
#: kig/kig_part.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kig Options"
msgstr "Options de Kig"
#: kig/kig_part.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#: kig/kig_part.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show axes"
msgstr "Afficher les axes"
#: kig/kig_part.cpp:193
#, kde-format
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: kig/kig_part.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Supprimer des objets"
#: kig/kig_part.cpp:252
#, kde-format
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#: kig/kig_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Abandonner la construction"
#: kig/kig_part.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Abandonner la construction de l'objet en cours de construction"
#: kig/kig_part.cpp:262
#, kde-format
msgid "Repeat Construction"
msgstr "Répéter la construction"
#: kig/kig_part.cpp:267
#, kde-format
msgid "Repeat the last construction (with new data)"
msgstr "Répéter la dernière construction (avec de nouvelles données)"
#: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35
#, kde-format
msgid "U&nhide All"
msgstr "Tout re&ndre visible"
#: kig/kig_part.cpp:273
#, kde-format
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Afficher tous les objets cachés"
#: kig/kig_part.cpp:276
#, kde-format
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nouvelle macro..."
#: kig/kig_part.cpp:279
#, kde-format
msgid "Define a new macro"
msgstr "Définir une nouvelle macro"
#: kig/kig_part.cpp:281
#, kde-format
msgid "Manage &Types..."
msgstr "&Gérer les types..."
#: kig/kig_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "Manage macro types."
msgstr "Gérer les types de macros."
#: kig/kig_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "&Browse History..."
msgstr "Parcourir l'historique..."
#: kig/kig_part.cpp:289
#, kde-format
msgid "Browse the history of the current construction."
msgstr "Parcourir l'historique de la construction courante."
#: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297
#, kde-format
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Zoom avant sur le document"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Zoom arrière sur le document"
#: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309
#, kde-format
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Recentrer l'écran sur le document"
#: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313
#, kde-format
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Afficher le document en plein écran."
#: kig/kig_part.cpp:316
#, kde-format
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Sélectionner la zone affichée"
#: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320
#, kde-format
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Sélectionner la zone que vous voulez afficher dans la fenêtre."
#: kig/kig_part.cpp:322
#, kde-format
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "Sélectionner la zone à a&grandir"
#. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) );
#. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) );
#: kig/kig_part.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set Coordinate &Precision..."
msgstr "Définir la &précision des coordonnées..."
#: kig/kig_part.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. "
msgstr ""
"Définir la précision en virgule flottante des coordonnées dans le document."
#: kig/kig_part.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: kig/kig_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Afficher ou masquer le quadrillage."
#: kig/kig_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Show &Axes"
msgstr "Afficher les &axes"
#: kig/kig_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Afficher ou masquer les axes."
#: kig/kig_part.cpp:345
#, kde-format
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Porter des lunettes infrarouges"
#: kig/kig_part.cpp:347
#, kde-format
msgid "Enable/disable hidden objects' visibility."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des objets cachés."
#: kig/kig_part.cpp:379
#, kde-format
msgid "Repeat Construction (%1)"
msgstr "Répéter la construction (%1)"
#: kig/kig_part.cpp:381
#, kde-format
msgid "Repeat %1 (with new data)"
msgstr "Répéter %1 (avec de nouvelles données)"
#: kig/kig_part.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » que vous avez tenté d'ouvrir n'existe pas. Veuillez "
"vérifier que vous avec correctement indiqué son emplacement."
#: kig/kig_part.cpp:412
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: kig/kig_part.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can open a feature request in <a href="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=kig&bug_severity=wishlist"
"\">KDE's bug tracking system</a>"
msgstr ""
"Vous avez tenté d'ouvrir un document de type « %1 ». Malheureusement, Kig ne "
"gère pas ce format. Si vous pensez qu'implémenter la prise en charge de ce "
"format vaudrait le coup, vous pouvez ouvrir une demande de fonctionnalité "
"dans le <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=kig&bug_severity=wishlist\">système de gestion d'anomalies de KDE</a>"
#: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Format non géré"
#: kig/kig_part.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig ne gère pas l'enregistrement dans un format autre que le sien. "
"Enregistrer dans le format de Kig à la place ?"
#: kig/kig_part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Enregistrer au format Kig"
#: kig/kig_part.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
#| "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Documents Kig (« *.kig »)\n"
"*.kigz|Documents Kig compressés (« *.kigz »)"
#: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kig/kig_part.cpp:896
#, kde-format
msgid "Print Geometry"
msgstr "Imprimer le tracé"
#: kig/kig_part.cpp:963
#, kde-format
msgid "Hide %1 Object"
msgid_plural "Hide %1 Objects"
msgstr[0] "Cacher %1 objet"
msgstr[1] "Cacher %1 objets"
#: kig/kig_part.cpp:982
#, kde-format
msgid "Show %1 Object"
msgid_plural "Show %1 Objects"
msgstr[0] "Afficher %1 objet"
msgstr[1] "Afficher %1 objets"
#: kig/kig_view.cpp:218
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: kig/kig_view.cpp:238
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: kig/kig_view.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recenter View"
msgstr "Recentrer l'affichage"
#: kig/kig_view.cpp:540
#, kde-format
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Sélectionnez le rectangle qui devrait être affiché."
#: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596
#, kde-format
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Modifier les parties visibles à l'écran"
#: kig/kig_view.cpp:585
#, kde-format
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Sélectionner la zone à agrandir"
#: kig/kig_view.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates<br />of the upper left "
"corner and the lower right corner."
msgstr ""
"Choisissez la zone à agrandir en saisissant les coordonnées\n"
"du coin supérieur gauche et du coin inférieur droit."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kig/kigpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Édit&er..."
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kig/kigpartui.rc:27
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
#. i18n: ectx: Menu (objects)
#: kig/kigpartui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Objets"
#. i18n: ectx: Menu (new_point)
#: kig/kigpartui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Points"
msgstr "&Points"
#. i18n: ectx: Menu (new_line)
#: kig/kigpartui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Droites"
#. i18n: ectx: Menu (new_circle)
#: kig/kigpartui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Cercles et arcs"
#. i18n: ectx: Menu (new_poligon)
#: kig/kigpartui.rc:72
#, kde-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Poly&gones"
#. i18n: ectx: Menu (new_vector)
#: kig/kigpartui.rc:84
#, kde-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vecteurs et segments"
#. i18n: ectx: Menu (new_conic)
#: kig/kigpartui.rc:93
#, kde-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Co&niques et cubiques"
#. i18n: ectx: Menu (new_moreconics)
#: kig/kigpartui.rc:100
#, kde-format
msgid "More Conics"
msgstr "Plus de coniques"
#. i18n: ectx: Menu (new_cubic)
#: kig/kigpartui.rc:115
#, kde-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Cu&biques"
#. i18n: ectx: Menu (new_bezier)
#: kig/kigpartui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Bézier curves"
msgstr "Courbes de Bézier"
#. i18n: ectx: Menu (new_angle)
#: kig/kigpartui.rc:133
#, kde-format
msgid "&Angles"
msgstr "&Angles"
#. i18n: ectx: Menu (new_transformation)
#: kig/kigpartui.rc:138
#, kde-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformations"
#. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry)
#: kig/kigpartui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Géométrie &différentielle"
#. i18n: ectx: Menu (new_test)
#: kig/kigpartui.rc:163
#, kde-format
msgid "T&ests"
msgstr "T&ests"
#. i18n: ectx: Menu (new_other)
#: kig/kigpartui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Other"
msgstr "A&utres"
#. i18n: ectx: Menu (types)
#: kig/kigpartui.rc:188
#, kde-format
msgid "&Types"
msgstr "&Types"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kig/kigpartui.rc:193
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:220
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Points"
#. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:231
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Droites"
#. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:241
#, kde-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vecteurs et segments"
#. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:249
#, kde-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Cercles et arcs"
#. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:257
#, kde-format
msgid "Conics"
msgstr "Coniques"
#. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:266
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Courbes de Bézier"
#. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:276
#, kde-format
msgid "Angles"
msgstr "Angles"
#. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:281
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformations"
#. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:295
#, kde-format
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:307
#, kde-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Autres objets"
#. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar)
#: kig/kigpartui.rc:315
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kig/kigui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#: kig/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: kig/main.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. "
"Output goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Ne pas afficher d'interface graphique. Convertir le fichier donné dans le "
"format natif de Kig. Le résultat est dirigé vers la sortie standard (stdout) "
"à moins de préciser --outfile."
#: kig/main.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. "
"Default is stdout as well."
msgstr ""
"Le fichier dans lequel enregistrer le fichier natif généré. « - » signifie "
"que le résultat est dirigé vers la sortie standard (stdout). La valeur par "
"défaut est également la sortie standard."
#: kig/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: kig/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: misc/builtin_stuff.cc:58
#, kde-format
msgid "Point by Numeric Labels"
msgstr "Point par champs numériques"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
#, kde-format
msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels"
msgstr ""
"Un point dont les coordonnées sont indiquées par deux champs numériques"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
#, kde-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
#, kde-format
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr ""
"Un segment construit à partir de son point de départ et de son point "
"d'arrivée"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
#, kde-format
msgid "Segment Axis"
msgstr "Médiatrice du segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:75
#, kde-format
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "La droite perpendiculaire à un segment et passant par son milieu."
#: misc/builtin_stuff.cc:82
#, kde-format
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Droite par deux points"
#: misc/builtin_stuff.cc:83
#, kde-format
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Une droite construite à partir de deux points"
#: misc/builtin_stuff.cc:89
#, kde-format
msgid "Half-Line"
msgstr "Demi-droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
#, kde-format
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Une demi-droite par son point de départ et un autre de ses points."
#: misc/builtin_stuff.cc:97
#, kde-format
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendiculaire"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
#, kde-format
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Une droite passant par un point et perpendiculaire à une autre droite ou à "
"un segment."
#: misc/builtin_stuff.cc:105
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: misc/builtin_stuff.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Une droite passant par un point et parallèle à une autre droite ou à un "
"segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:113
#, kde-format
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Cercle par centre et point"
#: misc/builtin_stuff.cc:114
#, kde-format
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Un cercle construit par son centre et un point sur sa circonférence"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
#, kde-format
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Cercle par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
#, kde-format
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Un cercle construit à partir de trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:127
#, kde-format
msgid "Circle by Point && Radius"
msgstr "Cercle par point et rayon"
#: misc/builtin_stuff.cc:128
#, kde-format
msgid "A circle defined by its center and the length of the radius"
msgstr "Un cercle défini par son centre et la longueur de son rayon"
#: misc/builtin_stuff.cc:143
#, kde-format
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Construire la bissectrice de cet angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:144
#, kde-format
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Choisissez l'angle dont vous voulez construire la bissectrice..."
#: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133
#, kde-format
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Bissectrice de l'angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
#, kde-format
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "La bissectrice d'un angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:153
#, kde-format
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Conique par cinq points"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
#, kde-format
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Une conique construite à partir de cinq points"
#: misc/builtin_stuff.cc:161
#, kde-format
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hyperbole avec asymptotes et un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
#, kde-format
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr ""
"Une hyperbole construite à partir de ses asymptotes et passant par un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:169
#, kde-format
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Ellipse par ses foyers et un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
#, kde-format
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Une ellipse construite à partir de ses foyers et d'un point sur sa "
"circonférence"
#: misc/builtin_stuff.cc:177
#, kde-format
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hyperbole par ses foyers et un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
#, kde-format
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Une hyperbole construite à partir de ses foyers et d'un point sur sa "
"circonférence"
#: misc/builtin_stuff.cc:185
#, kde-format
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Conique avec directrice, foyer et point"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
#, kde-format
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr ""
"Une conique construite à partir d'une directrice et d'un foyer et passant "
"par un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:193
#, kde-format
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Parabole verticale par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:194
#, kde-format
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Une parabole verticale passant par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:201
#, kde-format
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Cubique par neuf points"
#: misc/builtin_stuff.cc:202
#, kde-format
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Une cubique passant par neuf points"
#: misc/builtin_stuff.cc:209
#, kde-format
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Point polaire d'une droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
#, kde-format
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "Le point polaire d'une droite par rapport à une conique."
#: misc/builtin_stuff.cc:217
#, kde-format
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Droite polaire d'un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
#, kde-format
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "La droite polaire d'un point par rapport à une conique."
#: misc/builtin_stuff.cc:225
#, kde-format
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Cubique avec point nodal par six points"
#: misc/builtin_stuff.cc:226
#, kde-format
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr ""
"Une cubique construite avec un point nodal à l'origine et passant par six "
"points"
#: misc/builtin_stuff.cc:233
#, kde-format
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Cubique avec point de rebroussement par quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
#, kde-format
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Une cubique passant par quatre points et avec un point de rebroussement "
"horizontal à l'origine"
#: misc/builtin_stuff.cc:241
#, kde-format
msgid "Cubic Function by Four Points"
msgstr "Fonction cubique avec quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:242
#, kde-format
msgid "A cubic function through four points"
msgstr "Une fonction cubique à travers quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:249
#, kde-format
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Directrice d'une conique"
#: misc/builtin_stuff.cc:250
#, kde-format
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "La droite directrice d'une conique."
#: misc/builtin_stuff.cc:257
#, kde-format
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Angle par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:258
#, kde-format
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Un angle défini par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:265
#, kde-format
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hyperbole équilatère par quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:266
#, kde-format
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Une parabole équilatère construite à partir de quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:283
#, kde-format
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Construire le milieu de ce segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123
#, kde-format
msgid "Mid Point"
msgstr "Milieu"
#: misc/builtin_stuff.cc:290
#, kde-format
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "Le milieu d'un segment ou de deux autres points"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgid "Construct the golden ratio point of this segment"
msgstr "Construire le milieu de ce segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move a Point"
msgid "Golden Ratio Point"
msgstr "Déplacer un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgid "The golden ratio point of a segment or two other points"
msgstr "Le milieu d'un segment ou de deux autres points"
#: misc/builtin_stuff.cc:325
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:326
#, kde-format
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Construire un vecteur à partir de deux points."
#: misc/builtin_stuff.cc:333
#, kde-format
msgid "Vector Sum"
msgstr "Somme de vecteurs"
#: misc/builtin_stuff.cc:334
#, kde-format
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Construire la somme vectorielle de deux vecteurs."
#: misc/builtin_stuff.cc:341
#, kde-format
msgid "Line by Vector"
msgstr "Droite à partir d'un vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:342
#, kde-format
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr ""
"Construire la droite avec un vecteur directeur donné passant par un point "
"donné."
#: misc/builtin_stuff.cc:349
#, kde-format
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Demi-droite à partir d'un vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:350
#, kde-format
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr ""
"Construire une demi-droite dirigée par un vecteur donné à partir d'un point "
"donné."
#: misc/builtin_stuff.cc:357
#, kde-format
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Arc par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:358
#, kde-format
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Construire un arc à partir de trois points."
#: misc/builtin_stuff.cc:365
#, kde-format
msgid "Conic Arc by Center and Three Points"
msgstr "Arc conique par Centre et Trois Points"
#: misc/builtin_stuff.cc:366
#, kde-format
msgid "Construct a conic arc with given center through three points."
msgstr "Construire un arc conique à travers trois points et le centre indiqué."
#: misc/builtin_stuff.cc:373
#, kde-format
msgid "Conic Arc by Five Points"
msgstr "Arc Conique par Cinq Points"
#: misc/builtin_stuff.cc:374
#, kde-format
msgid "Construct a conic arc through five points."
msgstr "Construire un arc conique à travers cinq points"
#: misc/builtin_stuff.cc:381
#, kde-format
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Arc par centre, angle et point"
#: misc/builtin_stuff.cc:382
#, kde-format
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Construire un arc selon son centre et un angle donné et qui commence à un "
"point donné"
#: misc/builtin_stuff.cc:390
#, kde-format
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parabole avec directrice et foyer"
#: misc/builtin_stuff.cc:391
#, kde-format
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Une parabole définie par sa directrice et son foyer."
#: misc/builtin_stuff.cc:411
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Translation"
#: misc/builtin_stuff.cc:412
#, kde-format
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "La translation d'un objet selon un vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
#, kde-format
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Symétrie centrale"
#: misc/builtin_stuff.cc:420
#, kde-format
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Le symétrique d'un objet par rapport à un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:427
#, kde-format
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Symétrie axiale"
#: misc/builtin_stuff.cc:428
#, kde-format
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Le symétrique d'un objet par rapport à une droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: misc/builtin_stuff.cc:436
#, kde-format
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "La rotation d'un objet d'un certain angle autour d'un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:443
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Homothétie"
#: misc/builtin_stuff.cc:444
#, kde-format
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Homothétie d'un objet par rapport à un point selon un rapport indiqué par la "
"longueur d'un segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:451
#, kde-format
msgid "Scale over Line"
msgstr "Affinité par rapport à une droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:452
#, kde-format
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"L'image d'un objet par une affinité selon une droite, selon une proportion "
"donnée par la longueur d'un segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:459
#, kde-format
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Échelle (rapport donné par deux segments)"
#: misc/builtin_stuff.cc:460
#, kde-format
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two "
"segments"
msgstr ""
"Mettre à l'échelle un objet sur un point, par le rapport donné par la "
"longueur des deux segments"
#: misc/builtin_stuff.cc:467
#, kde-format
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Échelle sur une ligne (rapport donné par deux segments)"
#: misc/builtin_stuff.cc:468
#, kde-format
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two "
"segments"
msgstr ""
"Un objet mis à l'échelle sur une droite, par le rapport donné par la "
"longueur des deux segments"
#: misc/builtin_stuff.cc:475
#, kde-format
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Appliquer la similitude"
#: misc/builtin_stuff.cc:476
#, kde-format
msgid ""
"Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation "
"around a center)"
msgstr ""
"Appliquer une similitude à un objet (l'enchaînement d'une homothétie et "
"d'une rotation autour d'un centre)"
#: misc/builtin_stuff.cc:483
#, kde-format
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homologie harmonique"
#: misc/builtin_stuff.cc:484
#, kde-format
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"L'homologie harmonique avec un centre et un axe donnés (il s'agit d'une "
"transformation projective)"
#: misc/builtin_stuff.cc:499
#, kde-format
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Dessiner l'ombre par projection"
#: misc/builtin_stuff.cc:500
#, kde-format
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"L'ombre d'un objet avec une source de lumière et un plan de projection "
"donnés (indiqué par une droite)"
#: misc/builtin_stuff.cc:515
#, kde-format
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Asymptotes d'une hyperbole"
#: misc/builtin_stuff.cc:516
#, kde-format
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Les deux asymptotes d'une hyperbole."
#: misc/builtin_stuff.cc:529
#, kde-format
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Triangle par ses sommets"
#: misc/builtin_stuff.cc:530
#, kde-format
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Construire un triangle avec ses trois sommets donnés."
#: misc/builtin_stuff.cc:556
#, kde-format
msgid "Convex Hull"
msgstr "Enveloppe convexe"
#: misc/builtin_stuff.cc:557
#, kde-format
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Un polygone correspondant à l'enveloppe convexe d'un autre"
#: misc/builtin_stuff.cc:568
#, kde-format
msgid "Bézier Quadratic by its Control Points"
msgstr "Quadrique de Bézier par ses points de contrôle"
#: misc/builtin_stuff.cc:569
#, kde-format
msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points."
msgstr ""
"Construire un quadrique de Bézier à partir de ses trois points de contrôle."
#: misc/builtin_stuff.cc:576
#, kde-format
msgid "Bézier Cubic by its Control Points"
msgstr "Cube de Bézier à partir de ses points de contrôle"
#: misc/builtin_stuff.cc:577
#, kde-format
msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points."
msgstr ""
"Construire un cube de Bézier à partir de ses quatre points de contrôle."
#: misc/builtin_stuff.cc:588
#, kde-format
msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points"
msgstr "Quadrique de Bézier rationnel à partir de ses points de contrôle"
#: misc/builtin_stuff.cc:589
#, kde-format
msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points."
msgstr ""
"Construire un quadrique de Bézier rationnel à partir de ces trois points de "
"contrôle."
#: misc/builtin_stuff.cc:596
#, kde-format
msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points"
msgstr "Courbe de Bézier rationnelle à partir de ses points de contrôle"
#: misc/builtin_stuff.cc:597
#, kde-format
msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points."
msgstr ""
"Construire un cube de Bézier rationnel à partir de ses quatre points de "
"contrôle."
#: misc/builtin_stuff.cc:616
#, kde-format
msgid "Parallel Test"
msgstr "Test de parallélisme"
#: misc/builtin_stuff.cc:617
#, kde-format
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Tester si deux droites données sont parallèles"
#: misc/builtin_stuff.cc:624
#, kde-format
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Test d'orthogonalité"
#: misc/builtin_stuff.cc:625
#, kde-format
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Tester si deux droites données sont orthogonales"
#: misc/builtin_stuff.cc:632
#, kde-format
msgid "Collinear Test"
msgstr "Test d'alignement"
#: misc/builtin_stuff.cc:633
#, kde-format
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Tester si trois points donnés sont alignés"
#: misc/builtin_stuff.cc:640
#, kde-format
msgid "Contains Test"
msgstr "Test d'appartenance"
#: misc/builtin_stuff.cc:641
#, kde-format
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Tester si une courbe donnée contient un point donné"
#: misc/builtin_stuff.cc:648
#, kde-format
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Test d'appartenance à un polygone"
#: misc/builtin_stuff.cc:649
#, kde-format
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Tester si un polygone donné contient un point donné"
#: misc/builtin_stuff.cc:656
#, kde-format
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Test de courbure d'un polygone"
#: misc/builtin_stuff.cc:657
#, kde-format
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Tester si un polygone donné est courbe"
#: misc/builtin_stuff.cc:664
#, kde-format
msgid "Existence Test"
msgstr "Test d'existence"
#: misc/builtin_stuff.cc:665
#, kde-format
msgid "Test whether a given object is constructible"
msgstr "Tester si un objet donné est constructible"
#: misc/builtin_stuff.cc:672
#, kde-format
msgid "Distance Test"
msgstr "Test d'équidistance"
#: misc/builtin_stuff.cc:673
#, kde-format
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and "
"from another given point"
msgstr ""
"Vérifier si un point donné est équidistant de deux autres points donnés"
#: misc/builtin_stuff.cc:681
#, kde-format
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Test d'égalité vectorielle"
#: misc/builtin_stuff.cc:682
#, kde-format
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Tester si deux vecteurs sont égaux"
#: misc/builtin_stuff.cc:702
#, kde-format
msgid "Point Projection"
msgstr "Projection de point"
#: misc/builtin_stuff.cc:703
#, kde-format
msgid "Project a point on a line"
msgstr "Projeter un point sur une droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64
#, kde-format
msgid "Python Script"
msgstr "Script Python"
#: misc/builtin_stuff.cc:732
#, kde-format
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Construire un nouveau script Python."
#: misc/coordinate_system.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « x ; y »,\n"
"où « x » correspond à l'abscisse et « y » à l'ordonnée."
#: misc/coordinate_system.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>,<br />where x is "
"the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « <b>x ; y</b> », où "
"« x » correspond à l'abscisse et « y » à l'ordonnée."
#: misc/coordinate_system.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « r ; θ° »,\n"
"où « r » et « θ » correspondent aux coordonnées polaires."
#: misc/coordinate_system.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>,<br />where r "
"and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « <b>r, θ°</b> », où "
"« r » et « θ » correspondent aux coordonnées polaires."
#: misc/coordinate_system.cpp:560
#, kde-format
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Cartésien"
#: misc/coordinate_system.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Polar"
msgstr "&Polaire"
#: misc/coordinate_system.cpp:611
#, kde-format
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Utiliser les coordonnées cartésiennes"
#: misc/coordinate_system.cpp:613
#, kde-format
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Utiliser les coordonnées polaires"
#: misc/goniometry.cc:119
#, kde-format
msgctxt "Translators: Degrees"
msgid "Deg"
msgstr "Deg"
#: misc/goniometry.cc:120
#, kde-format
msgctxt "Translators: Radians"
msgid "Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:121
#, kde-format
msgctxt "Translators: Gradians"
msgid "Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:119
#, kde-format
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Un point normal, c'est-à-dire un point qui est soit indépendant, soit lié à "
"une droite, un cercle, un segment."
#: misc/guiaction.cc:131
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: misc/guiaction.cc:172
#, kde-format
msgid "Construct a text label."
msgstr "Construire une étiquette"
#: misc/guiaction.cc:182
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Étiquette"
#: misc/guiaction.cc:203
#, kde-format
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Construire un point à partir de ses coordonnées"
#: misc/guiaction.cc:213
#, kde-format
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Point par ses coordonnées"
#: misc/guiaction.cc:226
#, kde-format
msgid "Fixed Point"
msgstr "Point fixe"
#: misc/guiaction.cc:227
#, kde-format
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Donnez les coordonnées du nouveau point."
#: misc/guiaction.cc:248
#, kde-format
msgid "Construct a Numeric Value"
msgstr "Construire une Valeur Numérique"
#: misc/guiaction.cc:258
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valeur Numérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox)
#: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9
#, kde-format
msgid "&Use default coordinate precision"
msgstr "&Utiliser la précision par défaut des coordonnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel)
#: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16
#, kde-format
msgid "&Specify coordinate precision:"
msgstr "Indiquer la préci&sion des coordonnées :"
#: misc/kiginputdialog.cc:140
#, kde-format
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Régler la mesure de l'angle"
#: misc/kiginputdialog.cc:155
#, kde-format
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Saisissez la nouvelle mesure de cet angle :"
#: misc/kiginputdialog.cc:164
#, kde-format
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Utilisez ce champ d'édition pour modifier la mesure de cet angle."
#: misc/kiginputdialog.cc:171
#, kde-format
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the "
"size of this angle.<br />\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will "
"be converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Choisissez depuis cette liste d'unité goniométrique que vous souhaitez "
"utiliser pour modifier la mesure de cet angle.<br />\n"
"Si vous passez d'une unité à une autre, la valeur dans le champ à gauche "
"sera automatiquement convertie vers la nouvelle unité."
#: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308
#, kde-format
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de macro « %1 »"
#: misc/lists.cc:319
#, kde-format
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig ne peut pas ouvrir le fichier macro « %1 »."
#: misc/lists.cc:320
#, kde-format
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in "
"the new format."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé par une version très ancienne (pre-0.4) de Kig. Les "
"versions récentes de Kig ne prennent plus en charge ce format. Vous pouvez "
"essayer d'importer cette macro avec une ancienne version de Kig (de 0.4 à "
"0.6), puis de l'exporter dans le nouveau format."
#: misc/lists.cc:376
#, kde-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Macro sans nom #%1"
#: misc/object_hierarchy.cc:552
#, kde-format
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, "
"or perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Ce fichier Kig utilise un objet de type « %1 », que cette version de Kig ne "
"gère pas. Vous avez peut-être compilé Kig sans la prise en charge de ce type "
"d'objet, ou alors vous utilisez une version plus ancienne de Kig."
#: misc/special_constructors.cc:321
#, kde-format
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Droites radicales de coniques"
#: misc/special_constructors.cc:322
#, kde-format
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Les droites construites à partir de l'intersection de deux coniques. Ceci "
"est aussi défini pour deux coniques ne se coupant pas."
#: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476
#, kde-format
msgid "Moving Point"
msgstr "Point mobile"
#: misc/special_constructors.cc:381
#, kde-format
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the "
"locus..."
msgstr ""
"Choisissez le point mobile, qui sera déplacé lors de la construction du lieu "
"géométrique..."
#: misc/special_constructors.cc:382
#, kde-format
msgid "Following Point"
msgstr "Point contraint"
#: misc/special_constructors.cc:383
#, kde-format
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn "
"through..."
msgstr ""
"Choisissez le point contraint, dont les positions détermineront le tracé du "
"lieu..."
#: misc/special_constructors.cc:387
#, kde-format
msgid "Locus"
msgstr "Lieu"
#: misc/special_constructors.cc:387
#, kde-format
msgid "A locus"
msgstr "Un lieu"
#: misc/special_constructors.cc:477
#, kde-format
msgid "Dependent Point"
msgstr "Point dépendant"
#: misc/special_constructors.cc:595
#, kde-format
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polygone par ses sommets"
#: misc/special_constructors.cc:596
#, kde-format
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Construire un polygone en donnant ses sommets"
#: misc/special_constructors.cc:632
#, kde-format
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... avec ce sommet (cliquez sur le premier sommet pour terminer la "
"construction)"
#: misc/special_constructors.cc:633
#, kde-format
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Construire un polygone avec ce sommet"
#: misc/special_constructors.cc:640
#, kde-format
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Choisissez un point servant de sommet au nouveau polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:674
#, kde-format
msgid "Open Polygon (Polygonal Line)"
msgstr "Polygone ouvert (ligne polygonale)"
#: misc/special_constructors.cc:675
#, kde-format
msgid "Construct an open polygon"
msgstr "Construire un polygone ouvert"
#: misc/special_constructors.cc:711
#, kde-format
msgid ""
"... with this vertex (click again on the last vertex to terminate "
"construction)"
msgstr ""
"... avec ce sommet (cliquez à nouveau sur le dernier sommet pour terminer la "
"construction)"
#: misc/special_constructors.cc:712
#, kde-format
msgid "Construct a polygonal line with this vertex"
msgstr "Construire une ligne polygonale avec ce sommet"
#: misc/special_constructors.cc:719
#, kde-format
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..."
msgstr ""
"Sélectionnez un point pour en faire un sommet de la nouvelle ligne "
"polygonale..."
#: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: misc/special_constructors.cc:753
#, kde-format
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Construire les sommets de ce polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:757
#, kde-format
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Sommets d'un polygone"
#: misc/special_constructors.cc:758
#, kde-format
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Les sommets d'un polygone."
#: misc/special_constructors.cc:820
#, kde-format
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Construire les côtés de ce polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:824
#, kde-format
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Côtés d'un polygone"
#: misc/special_constructors.cc:825
#, kde-format
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Les côtés d'un polygone."
#: misc/special_constructors.cc:896
#, kde-format
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Polygone régulier avec le centre donné"
#: misc/special_constructors.cc:901
#, kde-format
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Construire un polygone régulier avec le centre et le sommet donnés"
#: misc/special_constructors.cc:1060
#, kde-format
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Construire un polygone régulier avec ce centre"
#: misc/special_constructors.cc:1064
#, kde-format
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Construire un polygone régulier avec ce sommet"
#: misc/special_constructors.cc:1076
#, kde-format
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Ajuster le nombre de côtés (%1 / %2)"
#: misc/special_constructors.cc:1080
#, kde-format
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Ajuster le nombre de côtés (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:1096
#, kde-format
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Choisissez le centre du nouveau polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:1100
#, kde-format
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Choisissez un sommet pour le nouveau polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:1104
#, kde-format
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Déplacer le curseur pour obtenir le nombre de côtés souhaité..."
#: misc/special_constructors.cc:1186
#, kde-format
msgid "Bézier Curve by its Control Points"
msgstr "Courbe de Bézier par ses points de contrôle"
#: misc/special_constructors.cc:1187
#, kde-format
msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points"
msgstr "Construire une courbe de Bézier en donnant ses points de contrôle"
#: misc/special_constructors.cc:1223
#, kde-format
msgid ""
"... with this control point (click again on the last control point to "
"terminate construction)"
msgstr ""
"... avec ce point de contrôle (cliquez à nouveau sur le dernier point de "
"contrôle pour terminer la construction)"
#: misc/special_constructors.cc:1224
#, kde-format
msgid "Construct a Bézier curve with this control point"
msgstr "Construire une courbe de Bézier avec ce point de contrôle"
#: misc/special_constructors.cc:1231
#, kde-format
msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..."
msgstr ""
"Sélectionnez un point servant de point de contrôle pour la nouvelle courbe "
"de Bézier..."
#: misc/special_constructors.cc:1268
#, kde-format
msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points"
msgstr "Courbe de Bézier rationnelle par ses points de contrôle"
#: misc/special_constructors.cc:1273
#, kde-format
msgid ""
"Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights"
msgstr ""
"Construire une courbe de Bézier en donnant ses points de contrôle et poids "
"positifs"
#: misc/special_constructors.cc:1338
#, kde-format
msgid "... assign this weight to last selected control point"
msgstr "... assigner un poids au dernier point de contrôle sélectionné"
#: misc/special_constructors.cc:1341
#, kde-format
msgid ""
"... with this control point (click again on the last control point or weight "
"to terminate construction)"
msgstr ""
"... avec ce point de contrôle (cliquez de nouveau sur le dernier point de "
"contrôle ou poids pour terminer la construction)"
#: misc/special_constructors.cc:1342
#, kde-format
msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point"
msgstr "Construire une courbe de Bézier rationnelle avec ce point de contrôle"
#: misc/special_constructors.cc:1350
#, kde-format
msgid ""
"Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..."
msgstr ""
"Sélectionnez un point à utiliser comme point de contrôle pour cette nouvelle "
"courbe de Bézier rationnelle..."
#: misc/special_constructors.cc:1352
#, kde-format
msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..."
msgstr ""
"Sélectionnez un libellé numérique servant de poids au dernier point "
"sélectionné..."
#: misc/special_constructors.cc:1545
#, kde-format
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Construire les droites radicales de ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1547
#, kde-format
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Construire les droites radicales de cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:1562
#, kde-format
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Affinité générique"
#: misc/special_constructors.cc:1563
#, kde-format
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"L'affinité unique qui transforme trois points donnés (ou un triangle) en "
"trois autres points (ou un triangle)"
#: misc/special_constructors.cc:1591
#, kde-format
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Projection générique"
#: misc/special_constructors.cc:1592
#, kde-format
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a "
"quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"La projection unique qui transforme quatre points donnés (ou un "
"quadrilatère) en quatre autres points (ou un quadrilatère)"
#: misc/special_constructors.cc:1624
#, kde-format
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inversion d'un point, d'une ligne ou d'un cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1625
#, kde-format
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr ""
"L'inversion d'un point, d'une ligne ou d'un cercle par rapport à un cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1689
#, kde-format
msgid "Measure Transport"
msgstr "Report de la longueur"
#: misc/special_constructors.cc:1694
#, kde-format
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr ""
"Reporter la longueur du segment ou de l'arc sur une droite ou un cercle."
#: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24
#, kde-format
msgid "Segment to transport"
msgstr "Segment à reporter"
#: misc/special_constructors.cc:1809
#, kde-format
msgid "Arc to transport"
msgstr "Arc à reporter"
#: misc/special_constructors.cc:1811
#, kde-format
msgid "Value to transport"
msgstr "Valeurs à reporter"
#: misc/special_constructors.cc:1813
#, kde-format
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Reporter la longueur sur cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22
#, kde-format
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Reporter la longueur sur ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1819
#, kde-format
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Démarrer le report de ce point sur ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1821
#, kde-format
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Démarrer le report de ce point sur cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:1823
#, kde-format
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Démarrer le report de ce point sur cette courbe"
#: misc/special_constructors.cc:1836
#, kde-format
msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..."
msgstr ""
"Sélectionnez un segment, un arc ou une étiquette numérique à transporter..."
#: misc/special_constructors.cc:1840
#, kde-format
msgid "Select a destination line or circle..."
msgstr "Sélectionnez une droite ou un cercle de destination..."
#: misc/special_constructors.cc:1844
#, kde-format
msgid "Choose a starting point on the line/circle..."
msgstr "Sélectionnez un point de départ sur la droite / le cercle..."
#: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34
#, kde-format
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Intersection avec cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896
#: objects/intersection_types.cc:30
#, kde-format
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Intersection avec cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179
#: objects/intersection_types.cc:247
#, kde-format
msgid "Intersect with this cubic"
msgstr "Intersection avec cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905
#: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497
#, kde-format
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Intersection avec ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1911
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: misc/special_constructors.cc:1912
#, kde-format
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "L'intersection de deux objets"
#: misc/special_constructors.cc:2012
#, kde-format
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Intersection avec ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:2014
#, kde-format
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Intersection avec cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:2016
#, kde-format
msgid "Intersect this Segment"
msgstr "Intersection avec ce segment"
#: misc/special_constructors.cc:2018
#, kde-format
msgid "Intersect this Half-line"
msgstr "Intersection avec cette demi-droite"
#: misc/special_constructors.cc:2020
#, kde-format
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Intersection avec cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:2022
#, kde-format
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Intersection avec cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:2024
#, kde-format
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Intersection avec cet arc"
#: misc/special_constructors.cc:2026
#, kde-format
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Intersection avec ce polygone"
#: misc/special_constructors.cc:2028
#, kde-format
msgid "Intersect this Polygonal"
msgstr "Intersection avec ce polygone"
#: misc/special_constructors.cc:2033
#, kde-format
msgid "with this Circle"
msgstr "avec ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:2035
#, kde-format
msgid "with this Conic"
msgstr "avec cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:2037
#, kde-format
msgid "with this Segment"
msgstr "avec ce segment"
#: misc/special_constructors.cc:2039
#, kde-format
msgid "with this Half-line"
msgstr "avec cette demi-droite"
#: misc/special_constructors.cc:2041
#, kde-format
msgid "with this Line"
msgstr "avec cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:2043
#, kde-format
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "avec cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:2045
#, kde-format
msgid "with this Arc"
msgstr "avec cet arc"
#: misc/special_constructors.cc:2047
#, kde-format
msgid "with this Polygon"
msgstr "avec ce polygone"
#: misc/special_constructors.cc:2049
#, kde-format
msgid "with this Polygonal"
msgstr "avec ce polygone"
#: misc/special_constructors.cc:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgid "Construct midpoint of this point and another one"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre"
#: misc/special_constructors.cc:2060
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des points dont vous voulez construire le milieu..."
#: misc/special_constructors.cc:2061
#, kde-format
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre"
#: misc/special_constructors.cc:2062
#, kde-format
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le second des points dont vous voulez construire le milieu..."
#: misc/special_constructors.cc:2115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgid "Construct golden ratio point of this point and another one"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre"
#: misc/special_constructors.cc:2116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the first of the points of which you want to construct the "
#| "midpoint..."
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the golden "
"ratio point..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des points dont vous voulez construire le milieu..."
#: misc/special_constructors.cc:2117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre"
#: misc/special_constructors.cc:2118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgid ""
"Select the other of the points of which to construct the golden ratio "
"point..."
msgstr ""
"Choisissez le second des points dont vous voulez construire le milieu..."
#: misc/special_constructors.cc:2232
#, kde-format
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr ""
"Choisissez le premier objet dont vous voulez construire l'intersection..."
#: misc/special_constructors.cc:2234
#, kde-format
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr ""
"Choisissez le second objet dont vous voulez construire l'intersection..."
#: misc/special_constructors.cc:2239
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: misc/special_constructors.cc:2240
#, kde-format
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "La droite tangente à une courbe"
#: misc/special_constructors.cc:2282
#, kde-format
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tangente à ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:2284
#, kde-format
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tangente à cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:2286
#, kde-format
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tangente à cet arc"
#: misc/special_constructors.cc:2288
#, kde-format
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tangente à cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:2290
#, kde-format
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tangente à cette courbe"
#: misc/special_constructors.cc:2292
#, kde-format
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tangente à ce point"
#: misc/special_constructors.cc:2313
#, kde-format
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Centre de courbure"
#: misc/special_constructors.cc:2314
#, kde-format
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "Le centre du cercle osculateur vers une courbe"
#: misc/special_constructors.cc:2349
#, kde-format
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Centre de courbure de cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:2351
#, kde-format
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Centre de courbure de cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:2353
#, kde-format
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Centre de courbure de cette courbe"
#: misc/special_constructors.cc:2355
#, kde-format
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Centre de courbure en ce point"
#: misc/unit.cc:122
#, kde-format
msgctxt "Translators: Pixel"
msgid "pixel"
msgstr "pixels"
#: misc/unit.cc:123
#, kde-format
msgctxt "Translators: Centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: misc/unit.cc:124
#, kde-format
msgctxt "Translators: Inch"
msgid "in"
msgstr "pouces"
#: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280
#, kde-format
msgid "Which object?"
msgstr "Quel objet ?"
#: modes/construct_mode.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that "
"you want to attach it to..."
msgstr ""
"Cliquez sur l'emplacement du nouveau point, ou sur la courbe à laquelle vous "
"souhaitez le lier..."
#: modes/construct_mode.cc:481
#, kde-format
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Veuillez maintenant choisir l'emplacement de la nouvelle étiquette."
#: modes/edittype.cc:40
#, kde-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Modifier le type"
#: modes/edittype.cc:59
#, kde-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Vous pouvez modifier ici le nom du type courant de macro."
#: modes/edittype.cc:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro "
"type will have no description."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici la description du type courant de macro. Ce champ "
"est optionnel, vous pouvez donc le laisser vide : cependant, si vous le "
"faites, le type de votre macro n'aura pas de description."
#: modes/edittype.cc:67
#, kde-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Utilisez ce bouton pour changer l'icône du type courant de macro."
#: modes/edittype.cc:89
#, kde-format
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "La macro doit avoir un nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: modes/edittypewidget.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro "
"type."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici le nom, la description et l'icône de ce type de "
"macro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3)
#: modes/edittypewidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2)
#: modes/edittypewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: modes/historydialog.cc:39
#, kde-format
msgid "History Browser"
msgstr "Navigateur d'historique"
#: modes/historydialog.cc:131
#, kde-format
msgid "Start of the construction"
msgstr "Début de la construction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: modes/historywidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Description of the current step:"
msgstr "Description du pas courant :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst)
#: modes/historywidget.ui:53
#, kde-format
msgid "First step"
msgstr "Premier pas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack)
#: modes/historywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "One step back"
msgstr "Un pas en arrière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: modes/historywidget.ui:82
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext)
#: modes/historywidget.ui:96
#, kde-format
msgid "One step forward"
msgstr "Un pas en avant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast)
#: modes/historywidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Last step"
msgstr "Dernier pas"
#: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88
#: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120
#, kde-format
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<objet sans nom>"
#: modes/label.cc:329
#, kde-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. "
"Please remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Il y a %n parties dans le texte pour lesquelles vous n'avez pas sélectionné "
"de valeurs. Veuillez les enlever ou sélectionner suffisamment d'arguments."
#: modes/label.cc:406
#, kde-format
msgid "argument %1"
msgstr "argument %1"
#: modes/label.cc:435
#, kde-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Choix de l'argument %1"
#: modes/label.cc:546
#, kde-format
msgid "Change Label"
msgstr "Modifier l'étiquette"
#: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324
#, kde-format
msgid "Set Value"
msgstr "Définir la valeur"
#: modes/label.cc:645
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Saisissez la valeur"
#: modes/label.cc:676
#, kde-format
msgid "Select the position for the new numeric value..."
msgstr "Choisissez la position pour la nouvelle valeur numérique"
#: modes/macro.cc:90
#, kde-format
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Un des objets résultats que vous avez sélectionnés ne peut être calculé à "
"partir des objets de départ. Kig ne peut pas calculer cette macro à cause de "
"cela. Veuillez appuyez sur « Précédent » et construire les objets dans le "
"bon ordre..."
#: modes/macro.cc:100
#, kde-format
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something "
"impossible. Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Un des objets de départ n'est pas utilisé pour le calcul des objets "
"résultats. Cela veut probablement dire que vous vous attendiez à ce que Kig "
"fasse quelque chose d'impossible. Veuillez vérifier votre macro et "
"recommencer."
#: modes/macrowizard.cc:51
#, kde-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Objets de départ"
#: modes/macrowizard.cc:58
#, kde-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Sélectionnez les objets de départ pour votre nouvelle macro puis cliquez sur "
"« Suivant »."
#: modes/macrowizard.cc:91
#, kde-format
msgid "Final Object"
msgstr "Objet final"
#: modes/macrowizard.cc:98
#, kde-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Sélectionnez le ou les objets finaux de votre nouvelle macro."
#: modes/macrowizard.cc:129
#, kde-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Veuillez donner un nom et une description pour votre nouveau type."
#: modes/macrowizard.cc:138
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Nom :"
#: modes/macrowizard.cc:145
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "Description :"
#: modes/macrowizard.cc:151
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Icône"
#: modes/macrowizard.cc:173
#, kde-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Définir une nouvelle macro"
#: modes/moving.cc:158
#, kde-format
msgid "Move %1 Object"
msgid_plural "Move %1 Objects"
msgstr[0] "Déplacer %1 objet"
msgstr[1] "Déplacer %1 objets"
#: modes/moving.cc:241
#, kde-format
msgid "Redefine Point"
msgstr "Redéfinir un point"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge Foncé"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Afficher"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384
#: modes/typeswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer des objets"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97
#, kde-format
msgid "&Custom Color"
msgstr "Couleur &personnalisée"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243
#, kde-format
msgid "Change Object Color"
msgstr "Modifier la couleur de l'objet"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258
#, kde-format
msgid "Change Object Width"
msgstr "Modifier la largeur de l'objet"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283
#, kde-format
msgid "Change Point Style"
msgstr "Modifier le style du point"
#: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295
#, kde-format
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifier le style de l'objet"
#: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58
#, kde-format
msgid "Set &Name..."
msgstr "&Nommer..."
#: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62
#, kde-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80
#: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96
#, kde-format
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nommer l'objet"
#: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80
#, kde-format
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Nommer cet objet"
#: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91
#, kde-format
msgid "%1 Object"
msgid_plural "%1 Objects"
msgstr[0] "%1 objet"
msgstr[1] "%1 objets"
#: modes/popup/popup.cc:82
#, kde-format
msgid "Kig Document"
msgstr "Document Kig"
#: modes/popup/popup.cc:133
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformation"
#: modes/popup/popup.cc:134
#, kde-format
msgid "T&est"
msgstr "T&ester"
#: modes/popup/popup.cc:135
#, kde-format
msgid "Const&ruct"
msgstr "Const&ruire"
#: modes/popup/popup.cc:136
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Début"
#: modes/popup/popup.cc:137
#, kde-format
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Ajouter une éti&quette"
#: modes/popup/popup.cc:138
#, kde-format
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Définir la cou&leur"
#: modes/popup/popup.cc:139
#, kde-format
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Définir l'é&paisseur du crayon"
#: modes/popup/popup.cc:140
#, kde-format
msgid "Set St&yle"
msgstr "Définir le st&yle"
#: modes/popup/popup.cc:142
#, kde-format
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Définir le s&ystème de coordonnées"
#: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252
#, kde-format
msgctxt "More menu items"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: modes/textlabelwizard.cc:46
#, kde-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Saisissez le libellé de l'étiquette"
#: modes/textlabelwizard.cc:55
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Saisissez le libellé de votre étiquette ici, puis appuyez sur « Suivant ».\n"
"Si vous désirez afficher des parties variables, mettez %1, %2... aux "
"endroits appropriés (par exemple « Ce segment a une longueur de %1 "
"unités. »)."
#: modes/textlabelwizard.cc:65
#, kde-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Afficher le texte dans un cadre"
#: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64
#, kde-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Sélectionner les arguments"
#: modes/textlabelwizard.cc:98
#, kde-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, "
"select an object and a property in the Kig window, and click finish when you "
"are done..."
msgstr ""
"Maintenant, choisissez le(s) argument(s) dont vous avez besoin. Pour chaque "
"argument, cliquez dessus, puis sélectionnez un objet et une propriété dans "
"la fenêtre de Kig, et enfin cliquez sur « Terminer » lorsque vous avez "
"terminé..."
#: modes/textlabelwizard.cc:119
#, kde-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Construire une étiquette"
#: modes/typesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: modes/typesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "&Types"
#: modes/typesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: modes/typesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Gérer les types de macros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit)
#: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: modes/typesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this type?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer ce type ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 types ?"
#: modes/typesdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: modes/typesdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export Types"
msgstr "Exporter les types"
#: modes/typesdialog.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "*.kigt|Kig Types Files\n"
#| "*|All Files"
msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)"
msgstr ""
"*.kigt|Fichiers de type de Kig\n"
"*|Tous les fichiers"
#: modes/typesdialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.kigt|Kig Types Files"
msgid "Kig Types Files (*.kigt)"
msgstr ""
"*.kigt|Fichiers de type de Kig\n"
"*|Tous les fichiers"
#: modes/typesdialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.ggt|Geogebra Tool Files"
msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)"
msgstr "*.ggt|Fichiers d'outils Geogebra"
#: modes/typesdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: modes/typesdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Import Types"
msgstr "Importer des types"
#: modes/typesdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Il y a plus d'un type sélectionné. Vous ne pouvez éditer qu'un type à la "
"fois. Veuillez ne sélectionner que le type que vous voulez éditer et "
"recommencer."
#: modes/typesdialog.cpp:524
#, kde-format
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Plus d'un type sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList)
#: modes/typeswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Sélectionnez les types ici..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList)
#: modes/typeswidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Voici une liste des types actuels de macro... Vous pouvez les sélectionner, "
"les supprimer, les exporter ou les importer..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit)
#: modes/typeswidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Modifier le type sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: modes/typeswidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Supprimer tous les types sélectionnés dans la liste."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport)
#: modes/typeswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exporter tous les types sélectionnés dans un fichier."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport)
#: modes/typeswidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importer les macros contenues dans un ou plusieurs fichiers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport)
#: modes/typeswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: objects/angle_type.cc:40
#, kde-format
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Construire un angle passant par ce point"
#: objects/angle_type.cc:45
#, kde-format
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Choisissez un point par lequel passera la première demi-droite de l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:46
#, kde-format
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Construire un angle en ce point"
#: objects/angle_type.cc:47
#, kde-format
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Choisissez le point où construire l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:49
#, kde-format
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Choisissez un point par lequel passera la seconde demi-droite de l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:110
#, kde-format
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Définir la t&aille"
#: objects/angle_type.cc:111
#, kde-format
msgid "Toggle &Right Angle Mark"
msgstr "Change&r le marquage de l'angle"
#: objects/angle_type.cc:154
#, kde-format
msgid "Resize Angle"
msgstr "Redimensionner l'angle"
#: objects/arc_type.cc:47
#, kde-format
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Construire un arc à partir de ce point"
#: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179
#, kde-format
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Choisissez le point de départ du nouvel arc..."
#: objects/arc_type.cc:53
#, kde-format
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Construire un arc passant par ce point"
#: objects/arc_type.cc:54
#, kde-format
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel le nouvel arc passera..."
#: objects/arc_type.cc:55
#, kde-format
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Construire un arc terminant à ce point"
#: objects/arc_type.cc:56
#, kde-format
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Choisissez le point final du nouvel arc..."
#: objects/arc_type.cc:176
#, kde-format
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Construire un arc avec ce centre"
#: objects/arc_type.cc:177
#, kde-format
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Choisissez le centre du nouvel arc..."
#: objects/arc_type.cc:180
#, kde-format
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Construire un arc avec cet angle"
#: objects/arc_type.cc:181
#, kde-format
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Choisissez l'angle du nouvel arc..."
#: objects/arc_type.cc:236
#, kde-format
msgid "Construct a conic arc starting at this point"
msgstr "Construire un arc conique à partir de ce point"
#: objects/arc_type.cc:237
#, kde-format
msgid "Select the start point of the new conic arc..."
msgstr "Choisissez le point de départ du nouvel arc conique..."
#: objects/arc_type.cc:238
#, kde-format
msgid "Construct a conic arc through this point"
msgstr "Construire un arc conique passant par ce point"
#: objects/arc_type.cc:239
#, kde-format
msgid "Select a point for the new conic arc to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera le nouvel arc conique..."
#: objects/arc_type.cc:240
#, kde-format
msgid "Construct a conic arc ending at this point"
msgstr "Construire un arc conique terminant à ce point"
#: objects/arc_type.cc:241
#, kde-format
msgid "Select the end point of the new conic arc..."
msgstr "Choisissez le point final du nouvel arc conique..."
#: objects/arc_type.cc:245
#, kde-format
msgid "Construct an conic arc with this center"
msgstr "Construire un arc conique avec ce centre"
#: objects/arc_type.cc:246
#, kde-format
msgid "Select the center of the new conic arc..."
msgstr "Choisissez le centre du nouvel arc conique..."
#: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432
#, kde-format
msgid "Number of control points"
msgstr "Nombre de points de contrôle"
#: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433
#, kde-format
msgid "Control polygon"
msgstr "Polygone de contrôle"
#: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434
#: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292
#: objects/locus_imp.cc:105
#, kde-format
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Équation cartésienne"
#: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334
#, kde-format
msgid "Bézier Curve"
msgstr "Courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:221
#, kde-format
msgid "Select this Bézier Curve"
msgstr "Sélectionner cette courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Bézier Curve %1"
msgstr "Sélectionner la courbe de Bézier %1"
#: objects/bezier_imp.cc:223
#, kde-format
msgid "Remove a Bézier Curve"
msgstr "Supprimer une courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:224
#, kde-format
msgid "Add a Bézier Curve"
msgstr "Ajouter une courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:225
#, kde-format
msgid "Move a Bézier Curve"
msgstr "Déplacer une courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:226
#, kde-format
msgid "Attach to this Bézier Curve"
msgstr "Lier à cette courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:227
#, kde-format
msgid "Show a Bézier Curve"
msgstr "Afficher une courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:228
#, kde-format
msgid "Hide a Bézier Curve"
msgstr "Cacher une courbe de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:238
#, kde-format
msgid "Bézier Quadratic"
msgstr "Quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:239
#, kde-format
msgid "Select this Bézier Quadratic"
msgstr "Sélectionner ce quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:240
#, kde-format
msgid "Select Bézier Quadratic %1"
msgstr "Sélectionner le quadrique de Bézier %1"
#: objects/bezier_imp.cc:241
#, kde-format
msgid "Remove a Bézier Quadratic"
msgstr "Supprimer un quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:242
#, kde-format
msgid "Add a Bézier Quadratic"
msgstr "Ajouter un quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:243
#, kde-format
msgid "Move a Bézier Quadratic"
msgstr "Déplacer un quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:244
#, kde-format
msgid "Attach to this Bézier Quadratic"
msgstr "Lier à ce quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:245
#, kde-format
msgid "Show a Bézier Quadratic"
msgstr "Afficher un quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:246
#, kde-format
msgid "Hide a Bézier Quadratic"
msgstr "Cacher un quadrique de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:256
#, kde-format
msgid "Bézier Cubic"
msgstr "Cube de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:257
#, kde-format
msgid "Select this Bézier Cubic"
msgstr "Sélectionner ce cube de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Bézier Cubic %1"
msgstr "Sélectionner le cube de Bézier %1"
#: objects/bezier_imp.cc:259
#, kde-format
msgid "Remove a Bézier Cubic"
msgstr "Supprimer une cube de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:260
#, kde-format
msgid "Add a Bézier Cubic"
msgstr "Ajouter une cube de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:261
#, kde-format
msgid "Move a Bézier Cubic"
msgstr "Déplacer une cube de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:262
#, kde-format
msgid "Attach to this Bézier Cubic"
msgstr "Lier à ce cube de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:263
#, kde-format
msgid "Show a Bézier Cubic"
msgstr "Afficher une cube Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:264
#, kde-format
msgid "Hide a Bézier Cubic"
msgstr "Cacher une cube de Bézier"
#: objects/bezier_imp.cc:518
#, kde-format
msgid "Rational Bézier Curve"
msgstr "Courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:519
#, kde-format
msgid "Select this Rational Bézier Curve"
msgstr "Sélectionner cette courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:520
#, kde-format
msgid "Select Rational Bézier Curve %1"
msgstr "Sélectionner la courbe de Bézier rationnelle %1"
#: objects/bezier_imp.cc:521
#, kde-format
msgid "Remove a Rational Bézier Curve"
msgstr "Supprimer une courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:522
#, kde-format
msgid "Add a Rational Bézier Curve"
msgstr "Ajouter une courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:523
#, kde-format
msgid "Move a Rational Bézier Curve"
msgstr "Déplacer une courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:524
#, kde-format
msgid "Attach to this Rational Bézier Curve"
msgstr "Lier à cette courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:525
#, kde-format
msgid "Show a Rational Bézier Curve"
msgstr "Afficher une courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:526
#, kde-format
msgid "Hide a Rational Bézier Curve"
msgstr "Cacher une courbe de Bézier rationnelle"
#: objects/bezier_imp.cc:536
#, kde-format
msgid "Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:537
#, kde-format
msgid "Select this Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Sélectionner ce quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:538
#, kde-format
msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1"
msgstr "Sélectionner le quadrique de Bézier rationnel %1"
#: objects/bezier_imp.cc:539
#, kde-format
msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Supprimer un quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:540
#, kde-format
msgid "Add a Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Ajouter un quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:541
#, kde-format
msgid "Move a Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Déplacer un quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:542
#, kde-format
msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Lier à ce quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:543
#, kde-format
msgid "Show a Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Afficher un quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:544
#, kde-format
msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic"
msgstr "Cacher un quadrique de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:554
#, kde-format
msgid "Rational Bézier Cubic"
msgstr "Cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:555
#, kde-format
msgid "Select this Rational Bézier Cubic"
msgstr "Sélectionner ce cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:556
#, kde-format
msgid "Select Rational Bézier Cubic %1"
msgstr "Sélectionner le cube de Bézier rationnel %1"
#: objects/bezier_imp.cc:557
#, kde-format
msgid "Remove a Rational Bézier Cubic"
msgstr "Supprimer un cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:558
#, kde-format
msgid "Add a Rational Bézier Cubic"
msgstr "Ajouter un cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:559
#, kde-format
msgid "Move a Rational Bézier Cubic"
msgstr "Déplacer un cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:560
#, kde-format
msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic"
msgstr "Lier à ce cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:561
#, kde-format
msgid "Show a Rational Bézier Cubic"
msgstr "Afficher un cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_imp.cc:562
#, kde-format
msgid "Hide a Rational Bézier Cubic"
msgstr "Cacher un cube de Bézier rationnel"
#: objects/bezier_type.cc:39
#, kde-format
msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point"
msgstr ""
"Construire une courbe de Bézier quadrique rationnelle avec ce point de "
"contrôle"
#: objects/bezier_type.cc:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..."
msgstr ""
"Sélectionner un point à utiliser comme point de contrôle pour cette nouvelle "
"courbe de Bézier quadrique rationnelle..."
#: objects/bezier_type.cc:139
#, kde-format
msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point"
msgstr "Construire une courbe de Bézier cubique avec ce point de contrôle"
#: objects/bezier_type.cc:140
#, kde-format
msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..."
msgstr ""
"Sélectionner un point servant de point de contrôle pour la nouvelle courbe "
"de Bézier cubique..."
#: objects/bezier_type.cc:357
#, kde-format
msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point"
msgstr ""
"Construire une courbe de Bézier quadrique rationnelle avec ce point de "
"contrôle"
#: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469
#, kde-format
msgid ""
"Select three points and three numeric values as weights to construct "
"rational Bézier curve..."
msgstr ""
"Sélectionner trois points et trois nombres comme poids pour construire une "
"courbe de Bézier rationnelle..."
#: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470
#, kde-format
msgid "Select this value as weight"
msgstr "Sélectionner cette valeur comme poids"
#: objects/bezier_type.cc:468
#, kde-format
msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point"
msgstr ""
"Construire une courbe de Bézier cubique rationnelle avec ce point de contrôle"
#: objects/bogus_imp.cc:337
#, kde-format
msgid "Test Result"
msgstr "Résultat du test"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36
#, kde-format
msgid "Select the curve..."
msgstr "Sélectionnez la courbe..."
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
#, kde-format
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Sélectionnez un point sur la courbe..."
#: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306
#: objects/polygon_imp.cc:320
#, kde-format
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: objects/circle_imp.cc:145
#, kde-format
msgid "Circumference"
msgstr "Circonférence"
#: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: objects/circle_imp.cc:148
#, kde-format
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Équation cartésienne développée"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88
#, kde-format
msgid "Polar Equation"
msgstr "Équation polaire"
# unreviewed-context
#: objects/circle_imp.cc:241
#, kde-format
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [centré en %2]"
#: objects/circle_imp.cc:349
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: objects/circle_imp.cc:350
#, kde-format
msgid "Select this circle"
msgstr "Sélectionner ce cercle"
#: objects/circle_imp.cc:351
#, kde-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Sélectionner le cercle %1"
#: objects/circle_imp.cc:352
#, kde-format
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Supprimer un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:353
#, kde-format
msgid "Add a Circle"
msgstr "Ajouter un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:354
#, kde-format
msgid "Move a Circle"
msgstr "Déplacer un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:355
#, kde-format
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Lier à ce cercle"
#: objects/circle_imp.cc:356
#, kde-format
msgid "Show a Circle"
msgstr "Afficher un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:357
#, kde-format
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Cacher un cercle"
#: objects/circle_type.cc:30
#, kde-format
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Construire un cercle passant par ce point"
#: objects/circle_type.cc:32
#, kde-format
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Construire un cercle avec ce centre"
#: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203
#, kde-format
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Choisissez le centre de ce nouveau cercle..."
#: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67
#: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71
#, kde-format
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera le nouveau cercle..."
#: objects/circle_type.cc:204
#, kde-format
msgid "With this radius"
msgstr "Avec ce rayon"
#: objects/circle_type.cc:205
#, kde-format
msgid "Select the length of the radius..."
msgstr "Choisissez la longueur du rayon..."
#: objects/conic_imp.cc:83
#, kde-format
msgid "Conic Type"
msgstr "Type de conique"
#: objects/conic_imp.cc:85
#, kde-format
msgid "First Focus"
msgstr "Premier foyer"
#: objects/conic_imp.cc:86
#, kde-format
msgid "Second Focus"
msgstr "Second foyer"
#: objects/conic_imp.cc:209
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: objects/conic_imp.cc:211
#, kde-format
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hyperbole"
#: objects/conic_imp.cc:213
#, kde-format
msgid "Parabola"
msgstr "Parabole"
#: objects/conic_imp.cc:263
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: objects/conic_imp.cc:270
#, kde-format
msgid "cos theta"
msgstr "cos theta"
#: objects/conic_imp.cc:271
#, kde-format
msgid "sin theta"
msgstr "sin theta"
#: objects/conic_imp.cc:273
#, kde-format
msgid "[centered at %1]"
msgstr "[centré en %1]"
#: objects/conic_imp.cc:383
#, kde-format
msgid "conic"
msgstr "conique"
#: objects/conic_imp.cc:384
#, kde-format
msgid "Select this conic"
msgstr "Sélectionner cette conique"
#: objects/conic_imp.cc:385
#, kde-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Sélectionner la conique %1"
#: objects/conic_imp.cc:386
#, kde-format
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Supprimer une conique"
#: objects/conic_imp.cc:387
#, kde-format
msgid "Add a Conic"
msgstr "Ajouter une conique"
#: objects/conic_imp.cc:388
#, kde-format
msgid "Move a Conic"
msgstr "Déplacer une conique"
#: objects/conic_imp.cc:389
#, kde-format
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Lier à cette conique"
#: objects/conic_imp.cc:390
#, kde-format
msgid "Show a Conic"
msgstr "Afficher une conique"
#: objects/conic_imp.cc:391
#, kde-format
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Cacher une conique"
#: objects/conic_imp.cc:533
#, kde-format
msgid "Supporting Conic"
msgstr "Conique de base"
#: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411
#, kde-format
msgid "First End Point"
msgstr "Première extrémité"
#: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412
#, kde-format
msgid "Second End Point"
msgstr "Seconde extrémité"
#: objects/conic_imp.cc:609
#, kde-format
msgid "conic arc"
msgstr "arc conique"
#: objects/conic_imp.cc:610
#, kde-format
msgid "Select this conic arc"
msgstr "Sélectionner cet arc conique"
#: objects/conic_imp.cc:611
#, kde-format
msgid "Select conic arc %1"
msgstr "Sélectionner l'arc conique %1"
#: objects/conic_imp.cc:612
#, kde-format
msgid "Remove a Conic Arc"
msgstr "Supprimer un arc conique"
#: objects/conic_imp.cc:613
#, kde-format
msgid "Add a Conic Arc"
msgstr "Ajouter un arc conique"
#: objects/conic_imp.cc:614
#, kde-format
msgid "Move a Conic Arc"
msgstr "Déplacer un arc conique"
#: objects/conic_imp.cc:615
#, kde-format
msgid "Attach to this conic arc"
msgstr "Lier à cet arc conique"
#: objects/conic_imp.cc:616
#, kde-format
msgid "Show a Conic Arc"
msgstr "Afficher un arc conique"
#: objects/conic_imp.cc:617
#, kde-format
msgid "Hide a Conic Arc"
msgstr "Cacher un arc conique"
#: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85
#: objects/conic_types.cc:219
#, kde-format
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Construire une conique passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38
#: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42
#: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86
#: objects/conic_types.cc:220
#, kde-format
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83
#, kde-format
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Construire une conique avec cette asymptote"
#: objects/conic_types.cc:82
#, kde-format
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Choisissez la première asymptote de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:84
#, kde-format
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Choisissez la seconde asymptote de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:138
#, kde-format
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Construire une ellipse avec ce foyer"
#: objects/conic_types.cc:143
#, kde-format
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Choisissez le premier foyer de la nouvelle ellipse..."
#: objects/conic_types.cc:145
#, kde-format
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Choisissez le second foyer de la nouvelle ellipse..."
#: objects/conic_types.cc:146
#, kde-format
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Construire une ellipse passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:147
#, kde-format
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle ellipse..."
#: objects/conic_types.cc:173
#, kde-format
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Construire une hyperbole avec ce foyer"
#: objects/conic_types.cc:178
#, kde-format
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Choisissez le premier foyer de la nouvelle hyperbole..."
#: objects/conic_types.cc:180
#, kde-format
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Choisissez le second foyer de la nouvelle hyperbole..."
#: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415
#, kde-format
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Construire une hyperbole passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420
#: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424
#: objects/conic_types.cc:426
#, kde-format
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle hyperbole..."
#: objects/conic_types.cc:215
#, kde-format
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Construire une conique avec cette droite comme directrice"
#: objects/conic_types.cc:216
#, kde-format
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Choisissez la directrice de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:217
#, kde-format
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Construire une conique avec ce point comme foyer"
#: objects/conic_types.cc:218
#, kde-format
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Choisissez le foyer de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:258
#, kde-format
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Construire une parabole passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265
#: objects/conic_types.cc:267
#, kde-format
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle parabole..."
#: objects/conic_types.cc:305
#, kde-format
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Construire un point polaire par rapport à cette conique"
#: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342
#, kde-format
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr ""
"Choisissez la conique par rapport à laquelle vous souhaitez construire un "
"point polaire..."
#: objects/conic_types.cc:307
#, kde-format
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Construire le point polaire de cette droite"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
#, kde-format
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr ""
"Choisissez la droite dont vous souhaitez construire le point polaire..."
#: objects/conic_types.cc:341
#, kde-format
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Construire une droite polaire par rapport à cette conique"
#: objects/conic_types.cc:343
#, kde-format
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Construire la droite polaire de ce point"
#: objects/conic_types.cc:378
#, kde-format
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Construire la directrice de cette conique"
#: objects/conic_types.cc:379
#, kde-format
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Choisissez la conique dont vous souhaitez construire la directrice..."
#: objects/conic_types.cc:463
#, kde-format
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Construire une parabole avec cette directrice"
#: objects/conic_types.cc:464
#, kde-format
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Choisissez la directrice de la nouvelle parabole..."
#: objects/conic_types.cc:465
#, kde-format
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Construire une parabole avec ce foyer"
#: objects/conic_types.cc:466
#, kde-format
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Choisissez le foyer de la nouvelle parabole..."
#: objects/conic_types.cc:503
#, kde-format
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Construire les asymptotes de cette conique"
#: objects/conic_types.cc:504
#, kde-format
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Choisissez la conique dont vous souhaitez construire les asymptotes..."
#: objects/conic_types.cc:541
#, kde-format
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Construire les droites radicales de cette conique"
#: objects/conic_types.cc:546
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the "
"radical line..."
msgstr ""
"Choisissez la première des deux coniques dont vous souhaitez construire la "
"droite radicale..."
#: objects/conic_types.cc:548
#, kde-format
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Choisissez la deuxième des deux coniques dont vous souhaitez construire la "
"droite radicale..."
#: objects/conic_types.cc:667
#, kde-format
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Échanger les droites radicales"
#: objects/conic_types.cc:683
#, kde-format
msgid "Switch Conic Radical Lines"
msgstr "Échanger les droites radicales"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, kde-format
msgid "cubic curve"
msgstr "cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:356
#, kde-format
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Sélectionner cette cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:357
#, kde-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Sélectionner la cubique %1"
#: objects/cubic_imp.cc:358
#, kde-format
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Supprimer une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:359
#, kde-format
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Ajouter une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:360
#, kde-format
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Déplacer une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:361
#, kde-format
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Lier à cette cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:362
#, kde-format
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Afficher une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:363
#, kde-format
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Cacher une cubique"
#: objects/cubic_type.cc:24
#, kde-format
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Construire une cubique passant par ce point"
#: objects/cubic_type.cc:25
#, kde-format
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle cubique..."
#: objects/curve_imp.cc:31
#, kde-format
msgid "curve"
msgstr "courbe"
#: objects/curve_imp.cc:32
#, kde-format
msgid "Select this curve"
msgstr "Sélectionner cette courbe"
#: objects/curve_imp.cc:33
#, kde-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Sélectionner la courbe %1"
#: objects/curve_imp.cc:34
#, kde-format
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Supprimer une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:35
#, kde-format
msgid "Add a Curve"
msgstr "Ajouter une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:36
#, kde-format
msgid "Move a Curve"
msgstr "Déplacer une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:37
#, kde-format
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Lier à cette courbe"
#: objects/curve_imp.cc:38
#, kde-format
msgid "Show a Curve"
msgstr "Afficher une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:39
#, kde-format
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Cacher une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:399
#, kde-format
msgid "Possibly trascendental curve"
msgstr "Courbe potentiellement transcendante"
#: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182
#: objects/intersection_types.cc:249
#, kde-format
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Point d'intersection déjà calculé"
#: objects/intersection_types.cc:420
#, kde-format
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Intersection avec cette cubique"
#: objects/intersection_types.cc:583
#, kde-format
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Intersection avec cet arc"
#: objects/inversion_type.cc:32
#, kde-format
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Inverser par rapport à ce cercle"
#: objects/inversion_type.cc:33
#, kde-format
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Choisissez le cercle que vous souhaitez utiliser pour inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:38
#, kde-format
msgid "Compute the inversion of this object"
msgstr "Calculer l'inversion de cet objet"
#: objects/inversion_type.cc:39
#, kde-format
msgid "Select the object to invert..."
msgstr "Choisissez l'objet à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:290
#, kde-format
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Calculer l'inversion de ce point"
#: objects/inversion_type.cc:291
#, kde-format
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Choisissez le point à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:351
#, kde-format
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Calculer l'inversion de cette ligne"
#: objects/inversion_type.cc:352
#, kde-format
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Choisissez la ligne à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:404
#, kde-format
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Calculer l'inversion de ce segment"
#: objects/inversion_type.cc:405
#, kde-format
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Choisissez le segment à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:495
#, kde-format
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Calculer l'inversion de ce cercle"
#: objects/inversion_type.cc:496
#, kde-format
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Choisissez le cercle à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:560
#, kde-format
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Calculer l'inversion de cet arc"
#: objects/inversion_type.cc:561
#, kde-format
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Choisissez l'arc à inverser..."
#: objects/line_imp.cc:95
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pente"
#: objects/line_imp.cc:96
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Équation"
#: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199
#, kde-format
msgid "Support Line"
msgstr "Ligne de base"
#: objects/line_imp.cc:200
#, kde-format
msgid "End Point"
msgstr "Point final"
#: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "droite"
#: objects/line_imp.cc:528
#, kde-format
msgid "Select a Line"
msgstr "Sélectionner une droite"
#: objects/line_imp.cc:537
#, kde-format
msgid "Select this line"
msgstr "Sélectionner cette droite"
#: objects/line_imp.cc:538
#, kde-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Sélectionner la droite %1"
#: objects/line_imp.cc:539
#, kde-format
msgid "Remove a Line"
msgstr "Supprimer une droite"
#: objects/line_imp.cc:540
#, kde-format
msgid "Add a Line"
msgstr "Ajouter une droite"
#: objects/line_imp.cc:541
#, kde-format
msgid "Move a Line"
msgstr "Déplacer une droite"
#: objects/line_imp.cc:542
#, kde-format
msgid "Attach to this line"
msgstr "Lier à cette droite"
#: objects/line_imp.cc:543
#, kde-format
msgid "Show a Line"
msgstr "Afficher une droite"
#: objects/line_imp.cc:544
#, kde-format
msgid "Hide a Line"
msgstr "Cacher une droite"
#: objects/line_imp.cc:553
#, kde-format
msgid "segment"
msgstr "segment"
#: objects/line_imp.cc:554
#, kde-format
msgid "Select this segment"
msgstr "Sélectionner ce segment"
#: objects/line_imp.cc:555
#, kde-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Sélectionner le segment %1"
#: objects/line_imp.cc:556
#, kde-format
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Supprimer un segment"
#: objects/line_imp.cc:557
#, kde-format
msgid "Add a Segment"
msgstr "Ajouter un segment"
#: objects/line_imp.cc:558
#, kde-format
msgid "Move a Segment"
msgstr "Déplacer un segment"
#: objects/line_imp.cc:559
#, kde-format
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Lier à ce segment"
#: objects/line_imp.cc:560
#, kde-format
msgid "Show a Segment"
msgstr "Afficher un segment"
#: objects/line_imp.cc:561
#, kde-format
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Cacher un segment"
#: objects/line_imp.cc:570
#, kde-format
msgid "half-line"
msgstr "demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:571
#, kde-format
msgid "Select this half-line"
msgstr "Sélectionner cette demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:572
#, kde-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Sélectionner la demi-droite %1"
#: objects/line_imp.cc:573
#, kde-format
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Supprimer une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:574
#, kde-format
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Ajouter une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:575
#, kde-format
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Déplacer une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:576
#, kde-format
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Lier à cette demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:577
#, kde-format
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Afficher une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:578
#, kde-format
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Cacher une demi-droite"
#: objects/line_type.cc:36
#, kde-format
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Construire un segment à partir de ce point"
#: objects/line_type.cc:37
#, kde-format
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Choisissez le point de départ du nouveau segment..."
#: objects/line_type.cc:38
#, kde-format
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Construire un segment allant à ce point"
#: objects/line_type.cc:39
#, kde-format
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Choisissez le point final du nouveau segment..."
#: objects/line_type.cc:64
#, kde-format
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Construire une droite passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:69
#, kde-format
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:71
#, kde-format
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Choisissez un autre point par lequel passera la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:96
#, kde-format
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Construire une demi-droite à partir de ce point"
#: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340
#, kde-format
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Choisissez le point de départ de la nouvelle demi-droite..."
#: objects/line_type.cc:102
#, kde-format
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Construire une demi-droite passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:103
#, kde-format
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle demi-droite..."
#: objects/line_type.cc:130
#, kde-format
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Construire la médiatrice de ce segment"
#: objects/line_type.cc:131
#, kde-format
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Choisissez le segment dont vous souhaitez construire la médiatrice..."
#: objects/line_type.cc:185
#, kde-format
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Construire une droite parallèle à cette droite"
#: objects/line_type.cc:186
#, kde-format
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Choisissez une droite parallèle à la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:187
#, kde-format
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Construire la droite parallèle passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300
#, kde-format
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:218
#, kde-format
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Construire une droite perpendiculaire à cette droite"
#: objects/line_type.cc:219
#, kde-format
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Choisissez une droite perpendiculaire à la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:220
#, kde-format
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Construire la droite perpendiculaire passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:263
#, kde-format
msgid "Set &Length..."
msgstr "Définir la &longueur..."
#: objects/line_type.cc:282
#, kde-format
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Définir la longueur du segment"
#: objects/line_type.cc:282
#, kde-format
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Choisissez la nouvelle longueur du segment :"
#: objects/line_type.cc:290
#, kde-format
msgid "Resize Segment"
msgstr "Redimensionner le segment"
#: objects/line_type.cc:297
#, kde-format
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Construire une droite dirigée par ce vecteur"
#: objects/line_type.cc:298
#, kde-format
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Choisissez un vecteur donnant la direction de la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:337
#, kde-format
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Construire une demi-droite dirigée par ce vecteur"
#: objects/line_type.cc:338
#, kde-format
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr ""
"Choisissez un vecteur donnant la direction de la nouvelle demi-droite..."
#: objects/locus_imp.cc:202
#, kde-format
msgid "locus"
msgstr "lieu"
#: objects/locus_imp.cc:203
#, kde-format
msgid "Select this locus"
msgstr "Sélectionner ce lieu"
#: objects/locus_imp.cc:204
#, kde-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Sélectionner le lieu %1"
#: objects/locus_imp.cc:205
#, kde-format
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Supprimer un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:206
#, kde-format
msgid "Add a Locus"
msgstr "Ajouter un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:207
#, kde-format
msgid "Move a Locus"
msgstr "Déplacer un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:208
#, kde-format
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Lier à ce lieu"
#: objects/locus_imp.cc:209
#, kde-format
msgid "Show a Locus"
msgstr "Afficher un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:210
#, kde-format
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Cacher un lieu"
#: objects/object_imp.cc:53
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Type d'objet"
#: objects/object_imp.cc:287
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Sélectionner cet objet"
#: objects/object_imp.cc:289
#, kde-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Sélectionner l'objet %1"
#: objects/object_imp.cc:290
#, kde-format
msgid "Remove an object"
msgstr "Supprimer un objet"
#: objects/object_imp.cc:291
#, kde-format
msgid "Add an object"
msgstr "Ajouter un objet"
#: objects/object_imp.cc:292
#, kde-format
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: objects/object_imp.cc:293
#, kde-format
msgid "Attach to this object"
msgstr "Lier à cet objet"
#: objects/object_imp.cc:294
#, kde-format
msgid "Show an object"
msgstr "Afficher un objet"
#: objects/object_imp.cc:295
#, kde-format
msgid "Hide an object"
msgstr "Cacher un objet"
#: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407
#, kde-format
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Angle en radians"
#: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406
#, kde-format
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Angle en degrés"
#: objects/other_imp.cc:242
#, kde-format
msgid "Midpoint"
msgstr "Milieu"
#: objects/other_imp.cc:243
#, kde-format
msgid "X length"
msgstr "longueur en abscisses"
#: objects/other_imp.cc:244
#, kde-format
msgid "Y length"
msgstr "longueur en ordonnées"
#: objects/other_imp.cc:245
#, kde-format
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Vecteur opposé"
#: objects/other_imp.cc:405
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: objects/other_imp.cc:408
#, kde-format
msgid "Sector Surface"
msgstr "Surface de secteur"
#: objects/other_imp.cc:409
#, kde-format
msgid "Arc Length"
msgstr "Longueur de l'arc"
#: objects/other_imp.cc:410
#, kde-format
msgid "Support Circle"
msgstr "Cercle de base"
#: objects/other_imp.cc:610
#, kde-format
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: objects/other_imp.cc:611
#, kde-format
msgid "Select this angle"
msgstr "Sélectionner cet angle"
#: objects/other_imp.cc:612
#, kde-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Sélectionner l'angle %1"
#: objects/other_imp.cc:613
#, kde-format
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Supprimer un angle"
#: objects/other_imp.cc:614
#, kde-format
msgid "Add an Angle"
msgstr "Ajouter un angle"
#: objects/other_imp.cc:615
#, kde-format
msgid "Move an Angle"
msgstr "Déplacer un angle"
#: objects/other_imp.cc:616
#, kde-format
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Lier à cet angle"
#: objects/other_imp.cc:617
#, kde-format
msgid "Show an Angle"
msgstr "Afficher un angle"
#: objects/other_imp.cc:618
#, kde-format
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Cacher un angle"
#: objects/other_imp.cc:626
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vecteur"
#: objects/other_imp.cc:627
#, kde-format
msgid "Select this vector"
msgstr "Sélectionner ce vecteur"
#: objects/other_imp.cc:628
#, kde-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Sélectionner le vecteur %1"
#: objects/other_imp.cc:629
#, kde-format
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Supprimer un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:630
#, kde-format
msgid "Add a Vector"
msgstr "Ajouter un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:631
#, kde-format
msgid "Move a Vector"
msgstr "Déplacer un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:632
#, kde-format
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Lier à ce vecteur"
#: objects/other_imp.cc:633
#, kde-format
msgid "Show a Vector"
msgstr "Afficher un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:634
#, kde-format
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Cacher un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:642
#, kde-format
msgid "arc"
msgstr "arc"
#: objects/other_imp.cc:643
#, kde-format
msgid "Select this arc"
msgstr "Sélectionner cet arc"
#: objects/other_imp.cc:644
#, kde-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Sélectionner l'arc %1"
#: objects/other_imp.cc:645
#, kde-format
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Supprimer un arc"
#: objects/other_imp.cc:646
#, kde-format
msgid "Add an Arc"
msgstr "Ajouter un arc"
#: objects/other_imp.cc:647
#, kde-format
msgid "Move an Arc"
msgstr "Déplacer un arc"
#: objects/other_imp.cc:648
#, kde-format
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Lier à cet arc"
#: objects/other_imp.cc:649
#, kde-format
msgid "Show an Arc"
msgstr "Afficher un arc"
#: objects/other_imp.cc:650
#, kde-format
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Cacher un arc"
#: objects/point_imp.cc:73
#, kde-format
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordonnées"
#: objects/point_imp.cc:74
#, kde-format
msgid "X coordinate"
msgstr "Abscisse"
#: objects/point_imp.cc:75
#, kde-format
msgid "Y coordinate"
msgstr "Ordonnée"
#: objects/point_imp.cc:161
#, kde-format
msgid "point"
msgstr "point"
#: objects/point_imp.cc:162
#, kde-format
msgid "Select this point"
msgstr "Sélectionner ce point"
#: objects/point_imp.cc:163
#, kde-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Sélectionner le point %1"
#: objects/point_imp.cc:164
#, kde-format
msgid "Remove a Point"
msgstr "Supprimer un point"
#: objects/point_imp.cc:165
#, kde-format
msgid "Add a Point"
msgstr "Ajouter un point"
#: objects/point_imp.cc:166
#, kde-format
msgid "Move a Point"
msgstr "Déplacer un point"
#: objects/point_imp.cc:167
#, kde-format
msgid "Attach to this point"
msgstr "Lier à ce point"
#: objects/point_imp.cc:168
#, kde-format
msgid "Show a Point"
msgstr "Afficher un point"
#: objects/point_imp.cc:169
#, kde-format
msgid "Hide a Point"
msgstr "Cacher un point"
#: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265
#, kde-format
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point"
#: objects/point_type.cc:264
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux points dont vous souhaitez construire le "
"milieu..."
#: objects/point_type.cc:266
#, kde-format
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le second des deux points dont vous souhaitez construire le "
"milieu..."
#: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point"
#: objects/point_type.cc:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the first of the two points of which you want to construct the "
#| "midpoint..."
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the golden "
"ratio point..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux points dont vous souhaitez construire le "
"milieu..."
#: objects/point_type.cc:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the other of the two points of which you want to construct the "
#| "midpoint..."
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the golden "
"ratio point..."
msgstr ""
"Choisissez le second des deux points dont vous souhaitez construire le "
"milieu..."
#: objects/point_type.cc:403
#, kde-format
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Définir les &coordonnées..."
#: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412
#, kde-format
msgid "Redefine"
msgstr "Redéfinir"
#: objects/point_type.cc:411
#, kde-format
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Définir le &paramètre..."
#: objects/point_type.cc:434
#, kde-format
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Définir les coordonnées"
#: objects/point_type.cc:435
#, kde-format
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Donnez les nouvelles coordonnées"
#: objects/point_type.cc:476
#, kde-format
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Définir le paramètre du point"
#: objects/point_type.cc:476
#, kde-format
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Choisissez le nouveau paramètre :"
#: objects/point_type.cc:482
#, kde-format
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Modifier le paramètre d'un point contraint"
#: objects/point_type.cc:765
#, kde-format
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr ""
"Choisissez le cercle sur lequel vous souhaitez reporter une longueur..."
#: objects/point_type.cc:767
#, kde-format
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Sélectionnez un point sur le cercle..."
#: objects/point_type.cc:769
#, kde-format
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Choisissez le segment que vous souhaitez reporter sur le cercle..."
#: objects/point_type.cc:816
#, kde-format
msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..."
msgstr "Choisissez un nombre/longueur pour la coordonnée x de ce point..."
#: objects/point_type.cc:818
#, kde-format
msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..."
msgstr "Choisissez un nombre/longueur pour la coordonnée x de ce point..."
#: objects/point_type.cc:846
#, kde-format
msgid "Select a point to project onto a line..."
msgstr "Choisissez un point à projeter sur une droite..."
#: objects/point_type.cc:848
#, kde-format
msgid "Line where the projected point will lie..."
msgstr "Droite sur laquelle le point sera placé..."
#: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318
#: objects/polygon_imp.cc:332
#, kde-format
msgid "Number of sides"
msgstr "Nombre de côtés"
#: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319
#, kde-format
msgid "Perimeter"
msgstr "Périmètre"
#: objects/polygon_imp.cc:307
#, kde-format
msgid "Boundary Polygonal"
msgstr "Polygone pondéré"
#: objects/polygon_imp.cc:308
#, kde-format
msgid "Open Boundary Polygonal"
msgstr "Polygone pondéré ouvert"
#: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323
#, kde-format
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Centre de gravité des sommets"
#: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324
#, kde-format
msgid "Winding Number"
msgstr "Indice"
#: objects/polygon_imp.cc:321
#, kde-format
msgid "Inside Polygon"
msgstr "Polygone interne"
#: objects/polygon_imp.cc:322
#, kde-format
msgid "Open Polygonal Curve"
msgstr "Polygone ouvert"
#: objects/polygon_imp.cc:335
#, kde-format
msgid "Associated Polygon"
msgstr "Polygone lié"
#: objects/polygon_imp.cc:336
#, kde-format
msgid "Closed Polygonal Curve"
msgstr "Polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662
#, kde-format
msgid "polygon"
msgstr "polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663
#, kde-format
msgid "Select this polygon"
msgstr "Sélectionner ce polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:664
#, kde-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Sélectionner le point %1"
#: objects/polygon_imp.cc:665
#, kde-format
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Supprimer un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:666
#, kde-format
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Ajouter un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:667
#, kde-format
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Déplacer un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:668
#, kde-format
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Lier à ce polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:669
#, kde-format
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Afficher un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:670
#, kde-format
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Cacher un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:680
#, kde-format
msgid "closed polygonal curve"
msgstr "polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:681
#, kde-format
msgid "Select this closed polygonal curve"
msgstr "Sélectionner ce polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:682
#, kde-format
msgid "Select closed polygonal curve %1"
msgstr "Sélectionner le polygone fermé %1"
#: objects/polygon_imp.cc:683
#, kde-format
msgid "Remove a closed polygonal curve"
msgstr "Supprimer un polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:684
#, kde-format
msgid "Add a closed polygonal curve"
msgstr "Ajouter un polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:685
#, kde-format
msgid "Move a closed polygonal curve"
msgstr "Déplacer un polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:686
#, kde-format
msgid "Attach to this closed polygonal curve"
msgstr "Lier à ce polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:687
#, kde-format
msgid "Show a closed polygonal curve"
msgstr "Afficher un polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:688
#, kde-format
msgid "Hide a closed polygonal curve"
msgstr "Cacher un polygone fermé"
#: objects/polygon_imp.cc:698
#, kde-format
msgid "polygonal curve"
msgstr "courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:699
#, kde-format
msgid "Select this polygonal curve"
msgstr "Sélectionner cette courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:700
#, kde-format
msgid "Select polygonal curve %1"
msgstr "Sélectionner la courbe polygonale %1"
#: objects/polygon_imp.cc:701
#, kde-format
msgid "Remove a polygonal curve"
msgstr "Supprimer une courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:702
#, kde-format
msgid "Add a polygonal curve"
msgstr "Ajouter une courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:703
#, kde-format
msgid "Move a polygonal curve"
msgstr "Déplacer une courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:704
#, kde-format
msgid "Attach to this polygonal curve"
msgstr "Lier à cette courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:705
#, kde-format
msgid "Show a polygonal curve"
msgstr "Afficher une courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:706
#, kde-format
msgid "Hide a polygonal curve"
msgstr "Cacher une courbe polygonale"
#: objects/polygon_imp.cc:716
#, kde-format
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:717
#, kde-format
msgid "Select this triangle"
msgstr "Sélectionner ce triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:718
#, kde-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Sélectionner le triangle %1"
#: objects/polygon_imp.cc:719
#, kde-format
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Supprimer un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:720
#, kde-format
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Ajouter un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:721
#, kde-format
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Déplacer un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:722
#, kde-format
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Lier à ce triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:723
#, kde-format
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Afficher un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:724
#, kde-format
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Cacher un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:734
#, kde-format
msgid "quadrilateral"
msgstr "quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:735
#, kde-format
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Sélectionner ce quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:736
#, kde-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Sélectionner le quadrilatère %1"
#: objects/polygon_imp.cc:737
#, kde-format
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Supprimer un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:738
#, kde-format
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Ajouter un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:739
#, kde-format
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Déplacer un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:740
#, kde-format
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Lier à ce quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:741
#, kde-format
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Afficher un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:742
#, kde-format
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Cacher un quadrilatère"
#: objects/polygon_type.cc:37
#, kde-format
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Construire un triangle avec ce sommet"
#: objects/polygon_type.cc:38
#, kde-format
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Choisissez un point servant de sommet au nouveau triangle..."
#: objects/polygon_type.cc:506
#, kde-format
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Intersection de ce polygone avec une droite"
#: objects/polygon_type.cc:507
#, kde-format
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr ""
"Choisissez le polygone dont vous souhaitez l'intersection avec une droite..."
#: objects/polygon_type.cc:509
#, kde-format
msgid "Intersect this line with a polygon"
msgstr "Intersection de cette droite avec un polygone"
#: objects/polygon_type.cc:510
#, kde-format
msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..."
msgstr ""
"Choisissez le polygone dont vous souhaitez l'intersection avec une droite..."
#: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657
#, kde-format
msgid "Intersect this polygonal curve with a line"
msgstr "Intersection de ce polygone avec une droite"
#: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658
#, kde-format
msgid ""
"Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..."
msgstr ""
"Sélectionnez le polygone dont vous souhaitez l'intersection avec une "
"droite..."
#: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660
#, kde-format
msgid "Intersect this line with a polygonal curve"
msgstr "Intersection de cette droite avec un polygone"
#: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661
#, kde-format
msgid ""
"Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..."
msgstr ""
"Sélectionnez la ligne dont vous souhaitez l'intersection avec un polygone..."
#: objects/polygon_type.cc:827
#, kde-format
msgid "Intersect this polygon with another polygon"
msgstr "Intersection de ce polygone avec un autre polygone"
#: objects/polygon_type.cc:828
#, kde-format
msgid ""
"Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..."
msgstr ""
"Choisissez le polygone dont vous souhaitez l'intersection avec un autre "
"polygone..."
#: objects/polygon_type.cc:829
#, kde-format
msgid "Intersect with this polygon"
msgstr "Intersection avec ce polygone"
#: objects/polygon_type.cc:830
#, kde-format
msgid "Select the second polygon for the intersection..."
msgstr ""
"Choisissez le second polygone dont vous voulez construire l'intersection..."
#: objects/polygon_type.cc:976
#, kde-format
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Construire les sommets de ce polygone"
#: objects/polygon_type.cc:977
#, kde-format
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire les sommets..."
#: objects/polygon_type.cc:1019
#, kde-format
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Construire les côtés de ce polygone"
#: objects/polygon_type.cc:1020
#, kde-format
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire les côtés..."
#: objects/polygon_type.cc:1065
#, kde-format
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Construire l'enveloppe convexe de ce polygone"
#: objects/polygon_type.cc:1066
#, kde-format
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr ""
"Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire l'enveloppe convexe..."
#: objects/special_calcers.cc:23
#, kde-format
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Projeter ce point sur ce cercle"
#: objects/tangent_type.cc:38
#, kde-format
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la tangente..."
#: objects/tests_type.cc:32
#, kde-format
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Cette droite est-elle parallèle ?"
#: objects/tests_type.cc:33
#, kde-format
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Choisissez la première des deux droites éventuellement parallèles..."
#: objects/tests_type.cc:34
#, kde-format
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "Parallèle à cette droite ?"
#: objects/tests_type.cc:35
#, kde-format
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Choisissez la seconde des deux droites éventuellement parallèles..."
#: objects/tests_type.cc:63
#, kde-format
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Ces droites sont parallèles."
#: objects/tests_type.cc:65
#, kde-format
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Ces droites ne sont pas parallèles."
#: objects/tests_type.cc:76
#, kde-format
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Cette droite est-elle orthogonale ?"
#: objects/tests_type.cc:77
#, kde-format
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr ""
"Choisissez la première des deux droites éventuellement perpendiculaires..."
#: objects/tests_type.cc:78
#, kde-format
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "Orthogonale à cette droite ?"
#: objects/tests_type.cc:79
#, kde-format
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr ""
"Choisissez la seconde des deux droites éventuellement perpendiculaires..."
#: objects/tests_type.cc:107
#, kde-format
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Ces droites sont orthogonales."
#: objects/tests_type.cc:109
#, kde-format
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Ces droites ne sont pas orthogonales."
#: objects/tests_type.cc:120
#, kde-format
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Vérifier l'alignement de ce point"
#: objects/tests_type.cc:121
#, kde-format
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Choisissez le premier des trois points éventuellement alignés..."
#: objects/tests_type.cc:122
#, kde-format
msgid "and this second point"
msgstr "et de ce deuxième point"
#: objects/tests_type.cc:123
#, kde-format
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Choisissez le second des trois points éventuellement alignés..."
#: objects/tests_type.cc:124
#, kde-format
msgid "with this third point"
msgstr "avec ce troisième point"
#: objects/tests_type.cc:125
#, kde-format
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Choisissez le dernier des trois points éventuellement alignés..."
#: objects/tests_type.cc:154
#, kde-format
msgid "These points are collinear."
msgstr "Ces points sont alignés."
#: objects/tests_type.cc:156
#, kde-format
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Ces points ne sont pas alignés."
#: objects/tests_type.cc:166
#, kde-format
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Vérifier si ce point appartient à une courbe"
#: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213
#, kde-format
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Choisissez le point que vous souhaitez tester..."
#: objects/tests_type.cc:168
#, kde-format
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Vérifier si le point appartient à cette courbe"
#: objects/tests_type.cc:169
#, kde-format
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Choisissez la courbe à laquelle le point pourrait appartenir..."
#: objects/tests_type.cc:196
#, kde-format
msgid "This curve contains the point."
msgstr "La courbe contient le point."
#: objects/tests_type.cc:198
#, kde-format
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "La courbe ne contient pas le point."
#: objects/tests_type.cc:212
#, kde-format
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Vérifier si ce point est dans un polygone"
#: objects/tests_type.cc:214
#, kde-format
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Vérifier si le point est dans ce polygone"
#: objects/tests_type.cc:215
#, kde-format
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Choisissez le polygone dans lequel le point pourrait être..."
#: objects/tests_type.cc:242
#, kde-format
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Ce polygone contient le point."
#: objects/tests_type.cc:244
#, kde-format
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Ce polygone ne contient pas le point."
#: objects/tests_type.cc:258
#, kde-format
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Vérifier si ce polygone est courbe"
#: objects/tests_type.cc:259
#, kde-format
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Choisissez le polygone sur lequel vous souhaitez tester la courbure..."
#: objects/tests_type.cc:285
#, kde-format
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Ce polygone est convexe."
#: objects/tests_type.cc:287
#, kde-format
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Ce polygone n'est pas courbe."
#: objects/tests_type.cc:301
#, kde-format
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Vérifier l'équidistance de ce point"
#: objects/tests_type.cc:302
#, kde-format
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Choisissez le point qui pourrait être équidistant de deux autres points..."
#: objects/tests_type.cc:303
#, kde-format
msgid "from this point"
msgstr "avec ce point"
#: objects/tests_type.cc:304
#, kde-format
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Choisissez le premier des deux autres points..."
#: objects/tests_type.cc:305
#, kde-format
msgid "and from this second point"
msgstr "et avec ce second point"
#: objects/tests_type.cc:306
#, kde-format
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Choisissez le second des deux autres points..."
#: objects/tests_type.cc:334
#, kde-format
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Les deux distances sont identiques."
#: objects/tests_type.cc:336
#, kde-format
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Les deux distances ne sont pas identiques."
#: objects/tests_type.cc:346
#, kde-format
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Vérifier si ce vecteur est égal à un autre vecteur"
#: objects/tests_type.cc:347
#, kde-format
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Choisissez le premier des deux vecteurs éventuellement égaux..."
#: objects/tests_type.cc:348
#, kde-format
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Vérifier si ce vecteur est égal à un autre vecteur"
#: objects/tests_type.cc:349
#, kde-format
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Choisissez le second des deux vecteurs éventuellement égaux..."
#: objects/tests_type.cc:376
#, kde-format
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Les deux vecteurs sont égaux."
#: objects/tests_type.cc:378
#, kde-format
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Les deux vecteurs ne sont pas égaux."
#: objects/tests_type.cc:388
#, kde-format
msgid "Check whether this object exists"
msgstr "Vérifier si cet objet existe"
#: objects/tests_type.cc:389
#, kde-format
msgid "Select the object for the existence check..."
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir un test d'existence..."
#: objects/tests_type.cc:413
#, kde-format
msgid "The object exists."
msgstr "L'objet existe."
#: objects/tests_type.cc:415
#, kde-format
msgid "The object does not exist."
msgstr "L'objet n'existe pas."
#: objects/text_imp.cc:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: objects/text_imp.cc:147
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: objects/text_imp.cc:148
#, kde-format
msgid "Select this label"
msgstr "Sélectionner cette étiquette"
#: objects/text_imp.cc:149
#, kde-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Sélectionner l'étiquette %1"
#: objects/text_imp.cc:150
#, kde-format
msgid "Remove a Label"
msgstr "Supprimer une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:151
#, kde-format
msgid "Add a Label"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:152
#, kde-format
msgid "Move a Label"
msgstr "Déplacer une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:153
#, kde-format
msgid "Attach to this label"
msgstr "Lier à cette étiquette"
#: objects/text_imp.cc:154
#, kde-format
msgid "Show a Label"
msgstr "Afficher une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:155
#, kde-format
msgid "Hide a Label"
msgstr "Cacher une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:193
#, kde-format
msgid "numeric label"
msgstr "valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:194
#, kde-format
msgid "Select this numeric label"
msgstr "Sélectionner cette valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:195
#, kde-format
msgid "Select numeric label %1"
msgstr "Sélectionner la valeur numérique %1"
#: objects/text_imp.cc:196
#, kde-format
msgid "Remove a Numeric Label"
msgstr "Supprimer une valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:197
#, kde-format
msgid "Add a Numeric Label"
msgstr "Ajouter une valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:198
#, kde-format
msgid "Move a Numeric Label"
msgstr "Déplacer une valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:199
#, kde-format
msgid "Attach to this numeric label"
msgstr "Lier à cette valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:200
#, kde-format
msgid "Show a Numeric Label"
msgstr "Afficher une valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:201
#, kde-format
msgid "Hide a Numeric Label"
msgstr "Cacher une valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323
#, kde-format
msgid "Numeric value"
msgstr "Valeur numérique"
#: objects/text_imp.cc:285
#, kde-format
msgid "boolean label"
msgstr "Valeur booléenne"
#: objects/text_imp.cc:286
#, kde-format
msgid "Select this boolean label"
msgstr "Sélectionner cette valeur booléenne"
#: objects/text_imp.cc:287
#, kde-format
msgid "Select boolean label %1"
msgstr "Sélectionner la valeur booléenne %1"
#: objects/text_imp.cc:288
#, kde-format
msgid "Remove a Boolean Label"
msgstr "Supprimer une valeur booléenne"
#: objects/text_imp.cc:289
#, kde-format
msgid "Add a Boolean Label"
msgstr "Ajouter une valeur booléenne"
#: objects/text_imp.cc:290
#, kde-format
msgid "Move a Boolean Label"
msgstr "Déplacer une valeur booléenne"
#: objects/text_imp.cc:291
#, kde-format
msgid "Attach to this boolean label"
msgstr "Lier à cette valeur booléenne"
#: objects/text_imp.cc:292
#, kde-format
msgid "Show a Boolean Label"
msgstr "Afficher une valeur booléenne"
#: objects/text_imp.cc:293
#, kde-format
msgid "Hide a Boolean Label"
msgstr "Cacher une valeur booléenne"
#: objects/text_type.cc:174
#, kde-format
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier le texte"
#: objects/text_type.cc:175
#, kde-format
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "(Dés)Activer le &cadre"
#: objects/text_type.cc:176
#, kde-format
msgid "Set &Font..."
msgstr "Définir la &police..."
#: objects/text_type.cc:205
#, kde-format
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "(Dés)Activer le cadre de l'étiquette"
#: objects/text_type.cc:218
#, kde-format
msgid "Change Label Font"
msgstr "Modifier la police de la valeur"
#: objects/text_type.cc:245
#, kde-format
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Redéfinir..."
#: objects/text_type.cc:296
#, kde-format
msgid "Change &Value..."
msgstr "Modifier la valeur"
#: objects/text_type.cc:324
#, kde-format
msgid "Enter the new value:"
msgstr "Donnez les nouvelles valeurs :"
#: objects/text_type.cc:329
#, kde-format
msgid "Change Displayed Value"
msgstr "Changer la valeur affichée"
#: objects/transform_types.cc:35
#, kde-format
msgid "Translate this object"
msgstr "Translation de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:36
#, kde-format
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Sélectionnez l'objet à translater..."
#: objects/transform_types.cc:37
#, kde-format
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Translation selon ce vecteur"
#: objects/transform_types.cc:38
#, kde-format
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Choisissez le vecteur de la translation..."
#: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105
#, kde-format
msgid "Reflect this object"
msgstr "Symétrique de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106
#, kde-format
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Choisissez l'objet dont vous souhaitez construire le symétrique..."
#: objects/transform_types.cc:72
#, kde-format
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Symétrie par rapport à ce point"
#: objects/transform_types.cc:73
#, kde-format
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Choisissez le centre de la symétrie..."
#: objects/transform_types.cc:107
#, kde-format
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Symétrie par rapport à cette droite"
#: objects/transform_types.cc:108
#, kde-format
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Choisissez l'axe de la réflexion..."
#: objects/transform_types.cc:140
#, kde-format
msgid "Rotate this object"
msgstr "Rotation de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:141
#, kde-format
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir la rotation..."
#: objects/transform_types.cc:142
#, kde-format
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Rotation autour de ce point"
#: objects/transform_types.cc:143
#, kde-format
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Choisissez le centre de la rotation..."
#: objects/transform_types.cc:146
#, kde-format
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Rotation de cet angle"
#: objects/transform_types.cc:147
#, kde-format
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Choisissez l'angle de la rotation..."
#: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223
#: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310
#, kde-format
msgid "Scale this object"
msgstr "Homothétie sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224
#, kde-format
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir l'homothétie..."
#: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225
#, kde-format
msgid "Scale with this center"
msgstr "Homothétie avec ce centre"
#: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226
#, kde-format
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Choisissez le centre de l'homothétie..."
#: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275
#, kde-format
msgid "Scale by this length"
msgstr "Homothétie avec ce centre"
#: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276
#, kde-format
msgid ""
"Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Choisissez un segment dont la longueur sera le rapport de l'homothétie..."
#: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314
#, kde-format
msgid "Scale this length..."
msgstr "Mettre cette longueur à l'échelle..."
#: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Choisissez un des deux segments dont le rapport sera le facteur de "
"l'échelle..."
#: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316
#, kde-format
msgid "...to this other length"
msgstr "...à cette autre longueur"
#: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317
#, kde-format
msgid ""
"Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Choisissez le second segment dont le rapport sera le facteur de l'échelle..."
#: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310
#, kde-format
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir l'homothétie"
#: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311
#, kde-format
msgid "Scale over this line"
msgstr "Affinité par rapport à cette droite"
#: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311
#, kde-format
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Choisissez l'axe de l'homothétie"
#: objects/transform_types.cc:355
#, kde-format
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Rotation de cet objet avec projection"
#: objects/transform_types.cc:355
#, kde-format
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir une rotation avec projection"
#: objects/transform_types.cc:356
#, kde-format
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Rotation avec projection et cette demi-droite"
#: objects/transform_types.cc:356
#, kde-format
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to "
"the object"
msgstr ""
"Choisissez la demi-droite de la rotation avec projection que vous souhaitez "
"appliquer à l'objet"
#: objects/transform_types.cc:357
#, kde-format
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Rotation avec projection de cet angle"
#: objects/transform_types.cc:357
#, kde-format
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Choisissez l'angle de la rotation avec projection que vous souhaitez "
"appliquer à l'objet"
#: objects/transform_types.cc:392
#, kde-format
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homologie harmonique sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430
#: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529
#: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894
#, kde-format
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir la transformation..."
#: objects/transform_types.cc:394
#, kde-format
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Homologie harmonique avec ce centre"
#: objects/transform_types.cc:395
#, kde-format
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Choisissez le centre de l'homologie harmonique..."
#: objects/transform_types.cc:396
#, kde-format
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homologie harmonique avec cet axe"
#: objects/transform_types.cc:397
#, kde-format
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Choisissez l'axe de l'homologie harmonique..."
#: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471
#, kde-format
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Affinité générique sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:431
#, kde-format
msgid "Map this triangle"
msgstr "Lier à ce triangle"
#: objects/transform_types.cc:432
#, kde-format
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Choisissez le triangle que vous souhaitez reporter sur le triangle donné..."
#: objects/transform_types.cc:433
#, kde-format
msgid "onto this other triangle"
msgstr "sur cet autre triangle"
#: objects/transform_types.cc:434
#, kde-format
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first "
"triangle..."
msgstr ""
"Choisissez le triangle étant l'image de l'affinité du premier triangle..."
#: objects/transform_types.cc:473
#, kde-format
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Premier des 3 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:474
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des trois points de départ de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:475
#, kde-format
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Deuxième des 3 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:476
#, kde-format
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des trois points de départ de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:477
#, kde-format
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Troisième des 3 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:478
#, kde-format
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des trois points de départ de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580
#, kde-format
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Image du premier point"
#: objects/transform_types.cc:480
#, kde-format
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des trois points image de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582
#, kde-format
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Image du deuxième point"
#: objects/transform_types.cc:482
#, kde-format
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des trois points image de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584
#, kde-format
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Image du troisième point"
#: objects/transform_types.cc:484
#, kde-format
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des trois points image de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570
#, kde-format
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Projection générique sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:530
#, kde-format
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Lier ce quadrilatère"
#: objects/transform_types.cc:531
#, kde-format
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Choisissez le quadrilatère que vous souhaitez reporter sur le quadrilatère "
"donné..."
#: objects/transform_types.cc:532
#, kde-format
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "sur cet autre quadrilatère"
#: objects/transform_types.cc:533
#, kde-format
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation "
"of the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Choisissez le quadrilatère étant l'image de la transformation projective du "
"premier quadrilatère..."
#: objects/transform_types.cc:572
#, kde-format
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Premier des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:573
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des quatre points de départ de la projection "
"générique..."
#: objects/transform_types.cc:574
#, kde-format
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Deuxième des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:575
#, kde-format
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des quatre points de départ de la projection "
"générique..."
#: objects/transform_types.cc:576
#, kde-format
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Troisième des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:577
#, kde-format
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le troisième des quatre points de départ de la projection "
"générique..."
#: objects/transform_types.cc:578
#, kde-format
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Quatrième des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:579
#, kde-format
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des quatre points de départ de la projection "
"générique..."
#: objects/transform_types.cc:581
#, kde-format
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:583
#, kde-format
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:585
#, kde-format
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le troisième des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:586
#, kde-format
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Image du quatrième point"
#: objects/transform_types.cc:587
#, kde-format
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:631
#, kde-format
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Construire l'ombre de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:632
#, kde-format
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Choisissez l'objet dont vous souhaitez construire l'ombre..."
#: objects/transform_types.cc:633
#, kde-format
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Construire une ombre à partir de cette source de lumière"
#: objects/transform_types.cc:634
#, kde-format
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Choisissez la source de lumière à l'origine de l'ombre..."
#: objects/transform_types.cc:636
#, kde-format
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Construire une ombre sur l'horizon défini par cette droite"
#: objects/transform_types.cc:637
#, kde-format
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Choisissez l'horizon pour l'ombre..."
#: objects/transform_types.cc:819
#, kde-format
msgid "Transform this object"
msgstr "Transformer cet objet"
#: objects/transform_types.cc:820
#, kde-format
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Image en utilisant cette transformation"
#: objects/transform_types.cc:893
#, kde-format
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Appliquer une similitude à cet objet"
#: objects/transform_types.cc:895
#, kde-format
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Appliquer une similitude avec ce centre"
#: objects/transform_types.cc:896
#, kde-format
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Choisissez le centre de la similitude..."
#: objects/transform_types.cc:897
#, kde-format
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Appliquer une similitude qui envoie ce point sur un autre point"
#: objects/transform_types.cc:898
#, kde-format
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr ""
"Choisissez le point que la similitude devrait envoyer sur un autre point..."
#: objects/transform_types.cc:899
#, kde-format
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Appliquer une similitude envoyant un point sur ce point"
#: objects/transform_types.cc:900
#, kde-format
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Choisissez le point sur lequel la similitude devrait envoyer le premier "
"point..."
#: objects/vector_type.cc:26
#, kde-format
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Construire un vecteur à partir de ce point"
#: objects/vector_type.cc:27
#, kde-format
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Choisissez le point de départ du nouveau vecteur..."
#: objects/vector_type.cc:28
#, kde-format
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Construire un vecteur allant à ce point"
#: objects/vector_type.cc:29
#, kde-format
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Choisissez le point final du nouveau vecteur..."
#: objects/vector_type.cc:61
#, kde-format
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Construire le vecteur somme de ce vecteur et d'un autre."
#: objects/vector_type.cc:62
#, kde-format
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la somme..."
#: objects/vector_type.cc:63
#, kde-format
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Construire la vecteur somme de ce vecteur et de l'autre."
#: objects/vector_type.cc:64
#, kde-format
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Choisissez le second vecteur des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la "
"somme..."
#: objects/vector_type.cc:65
#, kde-format
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Construire le vecteur somme commençant à ce point."
#: objects/vector_type.cc:66
#, kde-format
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Choisissez le point de départ du vecteur somme..."
#: scripting/newscriptwizard.cc:60
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#: scripting/newscriptwizard.cc:70
#, kde-format
msgid ""
"Select the argument objects (if any)\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Sélectionnez les objets d'arguments (s'il y en a)\n"
" dans la fenêtre de Kig puis appuyez sur « Suivant »."
#: scripting/newscriptwizard.cc:76
#, kde-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Saisir le code"
#: scripting/script-common.cc:34
#, kde-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Saisissez maintenant le code :"
#: scripting/script-common.cc:35
#, kde-format
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Saisissez maintenant le code Python :"
#: scripting/script-common.cc:53
#, kde-format
msgctxt ""
"Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, "
"etc. Give something which seems appropriate for your language."
msgid "arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:200
#, kde-format
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"L'interpréteur Python a détecté une erreur lors de l'exécution de votre "
"script. Veuillez corriger le script et appuyer de nouveau sur le bouton "
"« Terminer »."
#: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344
#, kde-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'interpréteur Python a généré le message d'erreur suivant : \n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:207
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
"script, and click the Finish button again."
msgstr ""
"Votre script semble contenir une erreur. L'interpréteur Python n'a pas "
"rapporté d'erreur, mais le script ne forme pas d'objet valable. Veuillez "
"corriger le script, puis appuyer à nouveau sur le bouton « Terminer »."
#: scripting/script_mode.cc:310
#, kde-format
msgctxt "'Edit' is a verb"
msgid "Edit Script"
msgstr "Modifier le script"
#: scripting/script_mode.cc:332
#, kde-format
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Modifier le script Python"
#: scripting/script_mode.cc:342
#, kde-format
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"L'interpréteur Python a détecté une erreur lors de l'exécution de votre "
"script. Veuillez corriger le script."
#: scripting/script_mode.cc:349
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
"script."
msgstr ""
"Votre script semble contenir une erreur. L'interpréteur Python n'a pas "
"rapporté d'erreur, mais le script ne forme pas d'objet valable. Veuillez "
"corriger le script."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n"
"python script, that can be executed with the command \n"
"<code>pykig.py</code>. Here is a nice example \n"
"(<code>hexagons.kpy</code>) you can try:\n"
"<code><pre>\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
" hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n &lt;= 0:\n"
" hexagon.show()\n"
" for i in range(6): \n"
" PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagons (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4]:\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"</pre></code>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez contrôler une construction kig via un script python "
"« pykig » \n"
"qui peut être exécuté avec la commande <code>pykig.py</code>. Voici un bon "
"exemple \n"
"(<code>hexagons.kpy</code>) que vous pouvez essayer :\n"
"<code><pre>\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n) :\n"
" hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n &lt;= 0 :\n"
" hexagon.show()\n"
" for i in range(6) : \n"
" PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagons (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4] :\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"</pre></code>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n"
"'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n"
"of objects with the same construction, especially if there is\n"
"no shortcut for that construction.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez répéter la dernière construction simplement en pressant la\n"
"touche « Z » ; ceci est très utile si vous devez construire une séquence\n"
"d'objets avec la même construction, en particulier s'il n'y a pas de\n"
"raccourci pour cette construction</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Un des outils les plus puissants dans Kig sont les menus que vous pouvez\n"
"afficher en faisant un clic droit sur un objet, ou dans un espace vide du\n"
"document. Vous pouvez les utiliser pour nommer des objets, modifier leurs "
"couleurs\n"
"et leurs styles de ligne, et beaucoup d'autres choses intéressantes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
"simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez construire des nouveau points sans utiliser le menu ou la "
"barre d'outils, \n"
"cliquez simplement quelque part dans le document Kig avec le <em>bouton "
"central de la souris</em>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:54
#, kde-format
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig peut ouvrir plusieurs formats de fichiers : ses propres fichiers (les "
"fichiers <code>.kig</code>),\n"
"les fichiers <em>KGeo</em>, les fichiers <em>KSeg</em>, et, en partie, les "
"fichiers <em>Dr. Geo</em> ainsi que les fichiers <em>Cabri&#8482;</em>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n"
"constructions you can use in your documents: open the <em>Objects</em> \n"
"menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig possède plus de 20 objets et 10 transformations avec plus de 80\n"
"constructions que vous pouvez utiliser dans vos documents : ouvrez le\n"
"menu <em>Objets</em> pour tous les voir.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
"two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> from "
"the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser les objets sélectionnés pour démarrer la\n"
"construction d'un objet qui requiert les objets sélectionnés comme\n"
"arguments. Par exemple, si vous avez deux points sélectionnés, vous\n"
"pouvez choisir <em>Démarrer / Cercle par trois points</em> depuis\n"
"le menu contextuel pour démarrer la construction d'un cercle par trois\n"
"points.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macros on the Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig peut étendre son jeu d'objets au travers de macros externes. Vous "
"pouvez trouver des macros intéressantes sur le site Internet de Kig :\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding "
"the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
"which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez plus d'un objet sous la souris, et que vous souhaitez "
"sélectionner\n"
" l'un d'entre eux, vous pouvez cliquez sur le <em>bouton gauche de la "
"souris</em>, tout en conservant la touche <em>Maj.</em> ou <em>Ctrl</em> "
"appuyée, afin d'obtenir la liste des objets sous le pointeur de la souris, "
"et enfin sélectionner celui que vous désirez.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you construct a locus, you can click on it with the <em>right</em> "
"mouse\n"
"button and select <em>cartesian equation</em> to see its cartesian "
"equation, \n"
"whenever it is an algebraic curve of low degree.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Lorsque vous construisez un locus, vous pouvez cliquer dessus avec le "
"bouton <em>droit</em>\n"
" de la souris et sélectionner <em>équation cartésienne</em> pour voir son "
"équation cartésienne,\n"
" dès qu'il s'agit d'une courbe algébrique de faible degré.</p>\n"
#~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
#~ msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point"
#, fuzzy
#~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
#~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point"
#~ msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the first of the two other points..."
#~ msgid "Select the first of the two points..."
#~ msgstr "Choisissez le premier des deux autres points..."
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a segment starting at this point"
#~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point"
#~ msgstr "Construire un segment à partir de ce point"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the first of the two other points..."
#~ msgid "Select the second of the two points..."
#~ msgstr "Choisissez le premier des deux autres points..."
#~ msgid "Save changes to document %1?"
#~ msgstr "Enregistrer les changements dans le document %1 ?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Enregistrer les changements ?"
#~ msgid ""
#~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *."
#~ "seg *.fgeo *.fig)\n"
#~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
#~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
#~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
#~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
#~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
#~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Tous les fichiers pris en charge (*."
#~ "kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n"
#~ "*.kig|Documents Kig (*.kig)\n"
#~ "*.kigz|Document Kig compressés (*.kigz)\n"
#~ "*.kgeo|Documents KGeo (*.kgeo)\n"
#~ "*.seg|Documents KSeg (*.seg)\n"
#~ "*.fgeo|Documents Dr Geo (*.fgeo)\n"
#~ "*.fig *.FIG|Documents Cabri (*.fig *.FIG)"
#~ msgid "Construct a cubic with this control point"
#~ msgstr "Construire un cube avec ce point de contrôle"
#~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un point servant de point de contrôle au nouveau cube..."
#~ msgid "Construct a rational cubic with this control point"
#~ msgstr "Construire un cube rationnel avec ce point de contrôle"
#~ msgid ""
#~ "Select three points and three numeric values as weights to construct "
#~ "rational cubic..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez trois points et trois nombres comme poids pour construire un "
#~ "cube rationnel..."
#~ msgid "Construct a quadric with this control point"
#~ msgstr "Construire un quadrilatère avec ce point de contrôle"
#~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un point servant de point de contrôle du nouveau "
#~ "quadrilatère..."
#~ msgid "Construct a rational quadric with this control point"
#~ msgstr "Construire un quadrique rationnel avec ce point de contrôle"
#~ msgid ""
#~ "Select three points and three numeric values as weights to construct "
#~ "rational quadric..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez trois points et trois nombres comme poids pour construire un "
#~ "quadrique rationnel..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide a Curve"
#~ msgid "Bezier Curve"
#~ msgstr "Cacher une courbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a polygon with this vertex"
#~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex"
#~ msgstr "Construire un polygone avec cette directrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
#~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..."
#~ msgstr "Choisissez un point servant de directrice au nouveau polygone..."
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a polygon with this vertex"
#~ msgid "Construct a polygon with this control point"
#~ msgstr "Construire un polygone avec cette directrice"
#~ msgid "%1 Objects"
#~ msgstr "%1 objets"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1531390)
@@ -1,4568 +1,4567 @@
# translation of okular.po to
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:29+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:09+0100\n"
+"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter "
"Potrowl, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, "
"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de "
"rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Développeur pour KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphismes pour les annotations"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Amélioration des annotations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter largement les performances "
"d'affichage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Modifier la couleur du papier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur claire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Note</b> : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les "
"aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir "
"averti."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Outils d'annotation"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.<br />\n"
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - le nom de fichier</li>\n"
" <li>%l - la ligne du fichier à atteindre</li>\n"
" <li>%c - la colonne du fichier à atteindre</li>\n"
"</ul>\n"
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à "
"la commande spécifiée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un "
"fichier source par Okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Fonctionnalités du programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Sens de lecture de droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore "
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page "
"suivante »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
"Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom par &défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3040 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-"
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant généralement 2 Go de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au "
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, "
"selon la valeur la plus élevée)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Agressive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Gourmande"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activer le lissage du texte"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Boucler après la dernière page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pointeur de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Caché après un délai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activer les transitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas et à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner en haut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Écran :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de dessin"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Note épinglée"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
# unreviewed-context
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Ligne droite"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Balise de texte"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forme géométrique"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Machine à écrire"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Outil de création d'annotations"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Outil de modification d'annotations"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largeur du pinceau :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Créer un outil de dessin"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifier l'outil de dessin"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurer l'afficheur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Options d'annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom en doublon"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvre un fichier externe"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer une présentation"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trouver..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Se déplacer à la page..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Jouer un son..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Jouer un film..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Lire un film"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Arrêter un film"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Mettre en pause un film"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Reprendre un film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Veuillez choisir celui devant être utilisé :</qt>"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrait %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paysage %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier"
#: core/document.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#: core/document.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document "
"indiqué."
#: core/document.cpp:3568
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Supprimer des annotations"
#: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, "
"Okular interdit cela."
#: core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "La conversion d'impression a échoué"
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement"
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer"
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué"
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
#: core/document.cpp:4436
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4438
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4440
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier "
"que le binaire CUPS « lpr » est disponible"
#: core/document.cpp:4442
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
#: core/document.cpp:5556
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/document.cpp:5559
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: core/document.cpp:5562
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:5565
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:5568
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/document.cpp:5571
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/document.cpp:5574
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: core/document.cpp:5577
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/document.cpp:5580
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/document.cpp:5583
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/document.cpp:5586
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: core/document.cpp:5589
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/document.cpp:5592
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/document.cpp:5595
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#: core/document.cpp:5598
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/document.cpp:5601
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Supprimer une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traduire une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajuster l'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Modifier du texte"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texte brut..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texte « OpenDocument »"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Source : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Police par &défaut :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:86
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:42
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barre de l'afficheur"
#: part.cpp:423
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: part.cpp:429
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: part.cpp:441
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Révisions"
#: part.cpp:452
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont "
"été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage "
"interne <b>n'est plus géré</b>.<br/> Veuillez les enregistrer vers un "
"fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ce document contient des fichiers intégrés. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliquer ici pour les afficher</a> ou sélectionnez « Fichier » / "
"« Fichiers intégrés »."
#: part.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: part.cpp:647
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: part.cpp:648
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
#: part.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avance à la page suivante"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Début du document"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Se déplace au début du document"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fin du document"
#: part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Se déplace à la fin du document"
#: part.cpp:688 part.cpp:2330 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer un signet"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renommer le signet actuel"
#: part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
#: part.cpp:700
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
#: part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurer Okular..."
#: part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurer l'afficheur..."
#: part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
#: part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
#: part.cpp:757 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part.cpp:778
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
#: part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: part.cpp:785
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#: part.cpp:791
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
#: part.cpp:796
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: part.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#: part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Afficher la barre des &pages"
#: part.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fichi&ers intégrés"
#: part.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporter comme"
#: part.cpp:870
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Partager"
#: part.cpp:879
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:886
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..."
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..."
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
#: part.cpp:904
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Erase Drawings"
+#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Effacer les dessins"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurer les annotations..."
#: part.cpp:914
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
#: part.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
#: part.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) "
#: part.cpp:1131
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
#: part.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
#: part.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
#: part.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
#: part.cpp:1272
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est "
"impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »."
#: part.cpp:1272
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »"
#: part.cpp:1277
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fichiers PostScript (%1)"
#: part.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un "
"certain temps)..."
#: part.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
#: part.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
#: part.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Mot de passe du document"
#: part.cpp:1550
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont <b>pas encore pris "
"en charge</b>."
#: part.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir "
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
#: part.cpp:1638
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n"
"Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?"
#: part.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage"
#: part.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode « Présentation »"
#: part.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Refuser la demande"
#: part.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#: part.cpp:1741
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié "
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut "
"plus être enregistré.<br/> Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?"
#: part.cpp:1742 part.cpp:1750 part.cpp:2523
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#: part.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuer le rechargement"
#: part.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompre le rechargement"
#: part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié "
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut "
"plus être enregistré.<br/> Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?"
#: part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuer la fermeture"
#: part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Annuler la fermeture"
#: part.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?"
#: part.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: part.cpp:1877
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1883
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1985 part.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:2139 part.cpp:3036 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: part.cpp:2205
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:2228
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
#: part.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renommer ce signet"
#: part.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Supprimer ce signet"
#: part.cpp:2474 part.cpp:2475 part.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2484
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: part.cpp:2522
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie "
"qu'il ne peut plus être enregistré."
#: part.cpp:2532
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le document courant est protégé par un mot de passe.<br/> Pour enregistrer, "
"le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre "
"historique d'annulation sera perdu.<br/> Voulez-vous continuer."
#: part.cpp:2533 part.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Enregistrer - Avertissement"
#: part.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
#: part.cpp:2570
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit "
"rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.<br/> Voulez-vous "
"continuer ?"
#: part.cpp:2585 part.cpp:2656 part.cpp:2679 part.cpp:3219
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:2598
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenus de formulaire remplis"
#: part.cpp:2599
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotations de l'utilisateur"
#: part.cpp:2605
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver."
#: part.cpp:2608 part.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: part.cpp:2609 part.cpp:2632
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..."
#: part.cpp:2624
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. "
"Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document et perdre ces "
"éléments."
#: part.cpp:2625
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. "
"Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document. Vous perdrez ces "
"éléments et votre historique d'annulation."
#: part.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: part.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuer en perdant les modifications"
#: part.cpp:2658
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
#: part.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
"\n"
"Le document n'existe plus."
#: part.cpp:2736
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez "
"essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Développer toute la sélection"
#: part.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Réduire toute la sélection"
#: part.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#: part.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#: part.cpp:3033 ui/annotationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: part.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:3329
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce "
"bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:3333
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez "
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:3448
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier "
"temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:3461
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible d'ouvrir le fichier "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas "
"chargé.</qt>"
#: part.cpp:3464
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès "
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe "
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le "
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet "
"« Propriétés ». </qt>"
#: part.cpp:3486
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le "
"fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>"
#: part.cpp:3489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous "
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
"des outils en ligne de commandes.</qt>"
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Aucun signet"
#: part.cpp:3592
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#: part.cpp:3593 part.cpp:3600
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: part.cpp:3597
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Document partagé avec succès"
#: part.cpp:3599
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:96 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page du document à afficher"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
"Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Commande de « Session unique »"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --"
"presentation »"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera "
"plus la seule."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquer et maintenir</b> pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotations"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Créé : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifié : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propriétés de la machine à écrire"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriétés de note en ligne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne droite"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés de polygone"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriétés de balise de texte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriétés de tampon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriétés de curseur"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriétés de son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés de film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés d'annotation"
#: ui/annotationwidgets.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:314
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Text Color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Alignement :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Largeur de la bordure :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbole de tampon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tel quel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Départemental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pour commentaires"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pour version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non en version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensions de lignes"
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:480
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbole des pièces jointes"
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Épingle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbole de curseur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fermer cette note"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un signet"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 signets"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Uniquement le document courant"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Aller à ce signet"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Supprimer des signets"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Outil de dessin : %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fichiers intégrés"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "T&rouver :"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "À partir de la page actuelle"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie"
#: ui/formwidgets.cpp:704
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Ligne droite avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygone avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Forme géométrique avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Forme géométrique"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Surbrillance avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Gribouillis avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Souligné avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barré avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Tampon avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Ligne à main levée avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Média riche"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "sur"
#: ui/pageview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: ui/pageview.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation originale"
#: ui/pageview.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Taille de &page"
#: ui/pageview.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Rogner l'affichage"
#: ui/pageview.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Réduire les &marges"
#: ui/pageview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Rogner à la &sélection"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#: ui/pageview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adapter automatiquement"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Page unique"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pages face à face"
#: ui/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)"
#: ui/pageview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ui/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Outil de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: ui/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &redimensionnement"
#: ui/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
#: ui/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection"
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Sélectionner"
#: ui/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection de &texte"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Sélection de texte"
#: ui/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection de tableau"
#: ui/pageview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Sélection de tableau"
#: ui/pageview.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Révision"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Énoncer vocalement le document entier"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle"
#: ui/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale"
#: ui/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
#: ui/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
#: ui/pageview.cpp:1149
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer vocalement le texte"
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#: ui/pageview.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: ui/pageview.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cacher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4344
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Afficher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4399
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
#: ui/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
#: ui/pageview.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Suivre ce lien"
#: ui/pageview.cpp:4438
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Jouer ce son"
#: ui/pageview.cpp:4440
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Arrêter le son"
#: ui/pageview.cpp:4450
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: ui/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ui/pageview.cpp:5068
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:5084
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
#: ui/pageview.cpp:5096
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
#: ui/pageview.cpp:5113
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le "
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
#: ui/pageview.cpp:5168
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Auteur des annotations"
#: ui/pageview.cpp:5169
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
#: ui/pageview.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nouvelle note de texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Insérer une note épinglée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Gribouiller du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poser un symbole de tampon"
# unreviewed-context
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dessiner une ligne droite"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barrer du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Souligner du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#: ui/presentationwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "Présentation - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
#: ui/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquer pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/presentationwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit "
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut "
"« Alt » + « Tab »)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Fourniture d'une présentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lecture des informations de police..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraire une police"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrique de police de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX géré comme FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complètement intégré"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[Non applicable]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Police inconnue"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Intégré : %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspondre à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspondre à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Options de filtre"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucune annotation</h3>Pour créer de nouvelles "
"annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez <i>Outils -&gt; Annotations</"
"i> à partir du menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:130
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grouper par page"
#: ui/side_reviews.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grouper par auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icônes normales"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandes icônes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Outils de sélection"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n"
"Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Mode « Présentation »"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées "
#~ "automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n"
#~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..."
#~ msgctxt "A document format, Okular-specific"
#~ msgid "Document Archive"
#~ msgstr "Archive de document"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "La fin du document a été atteinte.\n"
#~ "Continuer à partir du début ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Le début du document a été atteint.\n"
#~ "Continuer à partir du bas ?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur actuel"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Couleur du crayon :"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO "
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Paysage Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Portrait Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Paysage Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Portrait Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Paysage Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Portrait Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Paysage Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Portrait Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Paysage DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Portrait DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Paysage Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Portrait Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloïde"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Aucun document ouvert."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Recherche en cours..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Recherche de %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Fermer ce message"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Réglage de l'identité"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propriétés de surbrillance"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'encre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Encre verte"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Ligne jaune fine"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Souligné noir"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse cyan"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Une ellipse cyan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Encre"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Réinitialiser les formulaires"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "LaTeX a échoué."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng a échoué."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Se place sur la première page du document"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular_poppler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1531390)
@@ -1,235 +1,239 @@
# translation of okular_poppler.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Florian Guillochon <florian.guillochon@gmail.com>, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
+# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:35+0200\n"
-"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:13+0100\n"
+"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Xavier Besnard, Thomas Boeglin, Florian Guillochon "
+msgstr "Xavier Besnard, Thomas Boeglin, Florian Guillochon, Peter Potrowl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, thomas.boeglin@gmail.com, florian.guillochon@gmail."
-"com"
+"com, peter.potrowl@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Épaissir les lignes fines :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:835
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:88 generator_pdf.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select rasterization to enable this!"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Options « PDF »"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Imprimer les annotations"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Insérer les annotations dans le document imprimé"
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Insère les annotations dans le document imprimé. Vous pouvez désactiver ceci "
"si vous souhaitez imprimer le document original sans annotation."
#: generator_pdf.cpp:108
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forcer la rastérisation (conversion en image)"
#: generator_pdf.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rastériser (convertir en image) avant l'impression"
#: generator_pdf.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forcer la rastérisation (conversion en image) de chaque page avant "
"l'impression. Les résultats obtenus sont en général moins bon, mais cela est "
"utile pour imprimer des documents dont l'impression directe semble "
"incorrecte."
#: generator_pdf.cpp:117
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:118
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:119
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF version %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:833
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:834
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: generator_pdf.cpp:834
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: generator_pdf.cpp:834
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: generator_pdf.cpp:835
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: generator_pdf.cpp:835
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: generator_pdf.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
+"Utilisation de Poppler %1\n"
+"\n"
+"Construit sur Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1607
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1607
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Configuration du moteur PDF"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Moteur PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Un moteur PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement de fichiers avec chiffrement n'est pas pris en charge."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Date inconnue"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement inconnu"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Optimisation inconnue"
# unreviewed-context
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour l'ouverture du document :"
# unreviewed-context
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Mot de passe erroné. Nouvel essai :"
#~ msgid "Document Password"
#~ msgstr "Mot de passe du document"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1531390)
@@ -1,13 +1,12 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po (revision 1531390)
@@ -1,990 +1,998 @@
# French (France) translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-14 16:30+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-25 15:07+0100\n"
+"Last-Translator: Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
-#, fuzzy
-#| msgctxt "20180516.html"
-#| msgid "Release GCompris 0.91"
msgctxt "20181220.html"
msgid "Release GCompris 0.95"
-msgstr "Sortie de GCompris 0.91"
+msgstr "Sortie de GCompris 0.95"
-# paragraph
msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"Hi,<br />\\nWe are pleased to announce the release of GCompris version 0.95."
msgstr ""
+"Bonjour,<br />\\nNous sommes heureux de vous annoncer la sortie de GCompris "
+"version 0.95."
-# paragraph
msgctxt "20181220.html"
msgid "This new version contains 7 new activities:"
-msgstr ""
+msgstr "Cette nouvelle version contient 7 nouvelles activités :"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary"
-msgstr ""
+msgstr "Les nombres binaires : pour apprendre à compter en binaire"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid "Railroad activity: to train visual memory"
-msgstr ""
+msgstr "Assemble le train : pour entraîner la mémoire visuelle"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid "Solar System: to learn about our solar system"
msgstr ""
+"Le système solaire : pour apprendre des choses sur notre système solaire"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names"
msgstr ""
+"Donne un nom à cette note : pour apprendre à reconnaître les notes de "
+"musique et leur nom"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid "Play Piano: to train reading notes on a score"
-msgstr ""
+msgstr "Jouer du piano : pour s'entraîner à lire une partition"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm"
-msgstr ""
+msgstr "Battre la mesure : pour s'entraîner à suivre un rythme musical"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score"
msgstr ""
+"Composition pour piano : pour apprendre à composer une partition musicale"
-# paragraph
msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"You can find packages of this new version for Linux and Windows on the "
"download page. This update will also be available in a few days on the "
"Android and Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an installer in "
"the beginning of 2019. The updated versions for MacOS and iOS are still not "
"available, we hope to be able to release those during next year."
msgstr ""
+"Vous trouverez les paquets de cette nouvelle version pour Linux et Windows "
+"dans la page Téléchargements. Cette mise à jour sera également disponible "
+"d'ici quelques jours dans le play-store d'Android et le Windows-store. Pour "
+"la version Raspberry Pi, nous fournirons un installeur au début de l'année "
+"2019. Les versions à jour pour MacOS et iOS ne sont toujours pas disponibles "
+"pour l'instant. Nous espérons pouvoir les fournir au cours de l'année "
+"prochaine."
-#, fuzzy
-#| msgctxt "20180516.html"
-#| msgid ""
-#| "On the translation side, we have 16 languages fully supported: \\nBritish "
-#| "English, \\nCatalan, \\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, "
-#| "\\nDutch, \\nFrench, \\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, "
-#| "\\nItalian, \\nPolish, \\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, "
-#| "\\nSwedish, \\nUkrainian. \\n<br />\\nWe also have 15 languages partially "
-#| "supported: \\n\\nNorwegian Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish "
-#| "(90%), \\nScottish Gaelic (86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian "
-#| "Portuguese (84%), \\nBelarusian (84%), \\nGerman (81%), \\nChinese "
-#| "Simplified (79%), \\nRussian (78%), \\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), "
-#| "\\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), \\nBreton (65%)."
msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"On the translation side, we have 15 languages fully supported: British "
"English, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Dutch, French, "
"Galician, Greek, Hungarian, Italian, Malayalam, Portuguese, Romanian, "
"Swedish, Ukrainian. \\n<br />\\nWe also have 19 languages partially "
"supported: Basque (78%), Belarusian (69%), Brazilian Portuguese (74%), "
"Breton (54%), Chinese Simplified (69%), Estonian (63%), Finnish (61%), "
"German (86%), Hindi (77%), Indonesian (84%), Irish Gaelic (82%), Norwegian "
"Nynorsk (89%), Russian (74%), Scottish Gaelic (71%), Slovak (62%), Slovenian "
"(57%), Spanish (95%), Polish (94%), Turkish (74%)."
msgstr ""
-"Pour les traductions, nous avons 16 langues complètement traduites : "
-"\\nAnglais \\nCatalan, \\nCatalan (Valence), \\nChinois Traditionnel, "
-"\\nNéerlandais, \\nFrançais, \\nGrec, \\nIndonésien, \\nIrlandais Gaélique, "
-"\\nItalien, \\nPolonais, \\nPortugais, \\nRoumain, \\nEspagnol, \\nSuédois, "
-"\\nUkrainien. \\n<br />\\Nous avons 15 langues partiallement traduites : \\n"
-"\\nNorvégien Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurc (90%), \\nÉcossais "
-"Gaélique (86%), \\nGalicien (86%), \\nPortugais Brésilien (84%), "
-"\\nBélarusse (84%), \\nAllemand (81%), \\nChinois Simplifié (79%), \\nRusse "
-"(78%), \\nEstonien (77%), \\nSlovaque (76%), \\nFinnois (76%), \\nSlovène "
-"(69%), \\nBreton (65%)."
+"Au niveau des traductions, elles sont complètes pour 15 langues : Anglais "
+"Britannique, Catalan, Catalan (Valencien), Chinois traditionnel, "
+"Néerlandais, Français, Galicien, Grec, Hongrois, Italien, Malayalam, "
+"Portugais, Roumain, Suédois et Ukrainien. \\n<br />\\nNous avons également "
+"les traductions partielles pour 19 langues : Basque (78%), Biélorusse (69"
+"%), Portugais Brésilien (74%), Breton (54%), Chinois simplifié (69%), "
+"Estonien (63%), Finnois (61%), Allemand (86%), Hindi (77%), Indonésien (84"
+"%), Gaélique Irlandais (82%), Nynorsk Norvégien (89%), Russe (74%), Gaélique "
+"Écossais (71%), Slovaque (62%), Slovène (57%), Espagnol (95%), Polonais (94"
+"%) et Turc (74%)."
-# paragraph
msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However "
"for this release, several translations dropped below 80%. We decided to keep "
"them exceptionally for this release, and hope to see former or new "
"translators complete those translations. If we get updates or new "
"translations, we will make a release update for those.\\n<br/>\\nSo if your "
"language is in the partially supported list, or is not yet supported at all, "
"and you want to help, please contact us and we will give you instructions to "
"get started translating."
msgstr ""
+"Habituellement, nous fournissons seulement les traductions au moins "
+"complètes à 80%. Cependant pour cette version, de nombreuses traductions "
+"sont passées sous la barre des 80%. Nous avons décidé exceptionnellement de "
+"les conserver pour cette version, en espérant les voir complétées par leurs "
+"traducteurs précédents ou par de nouveaux. Si nous avons des traductions "
+"mises à jour ou de nouvelles langues supportées, nous publierons une "
+"nouvelle mise à jour les contenant.\\n<br/> \\nDonc, si votre langue fait "
+"partie des traductions partiellement supportées, ou n'est pas supportée du "
+"tout pour l'instant, et que vous voulez nous aider, veuillez nous contacter "
+"et nous vous donnerons les instructions pour vous permettre de contribuer "
+"aux traductions."
-#, fuzzy
-#| msgctxt "20180516.html"
-#| msgid ""
-#| "Else you can still help by making some posts in your community about "
-#| "GCompris and don't hesitate to give feedbacks."
msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"Another way to help is to write some posts in your community about GCompris, "
"and don't hesitate to give us feedbacks."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi nous aider en parlant à votre communauté/entourage de "
-"GCompris et nous donner des retours d'expérience."
+"Un autre moyen de nous aider est de parler de GCompris autour de vous, et "
+"n'hésitez pas à nous envoyer vos commentaires."
-#, fuzzy
-#| msgid "Notes:"
msgctxt "20181220.html"
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL and "
"software rendering. Now both rendering modes are available from the same "
"installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not "
"working, we show an error and switch to the software rendering. This "
"automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, you "
"can manually select the software rendering mode by editing the configuration "
"file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/"
"gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\\"renderer=auto\\\", "
"replace auto with software and save the file. We are also interested to get "
"some feedback to help us improve this auto-detection.\\n"
msgstr ""
+"Pour Linux et Windows, nous fournissions auparavant deux installeurs séparés "
+"pour les modes de rendu OpenGL et logiciel. Dorénavant ces deux modes sont "
+"disponibles avec la même installation. Par défaut nous essayons d'utiliser "
+"le mode de rendu OpenGL, et si celui-ci ne fonctionne pas, nous affichons "
+"une erreur et activons automatiquement le mode de rendu logiciel. Cependant, "
+"ce changement automatique est tout nouveau et peut ne pas fonctionner "
+"correctement partout. Au cas où cela ne fonctionnerait pas, vous pouvez "
+"sélectionner manuellement le mode de rendu logiciel en éditant le fichier de "
+"configuration (dans ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, "
+"%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf sous Windows): trouvez la ligne "
+"renderer=auto , et remplacez auto par software et sauvegardez le fichier. "
+"Dans ce cas, vos commentaires nous intéressent aussi pour nous permettre "
+"d'améliorer ce système d'auto-détection.\\n"
-# list item
msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font \\"
"\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-Sans-"
"Malayalam from the application menu (if it is not available in the list you "
"need to install this font on your system to be able to select it).\\n"
msgstr ""
+"Pour la traduction en Malayalam, nous avons remarqué quelques problèmes avec "
+"la police de caractères par défaut « Andika-R ». Nous recommandons aux "
+"utilisateurs du Malayalam de sélectionner la police de caractères Noto-Sans-"
+"Malayalam depuis le menu de l'application (si celle-ci n'est pas disponible "
+"dans la liste, vous devez d'abord l'installer sur votre système pour pouvoir "
+"la sélectionner).\\n"
-#, fuzzy
-#| msgctxt "20180516.html"
-#| msgid "Thank you all, <br/>\\nTimothée & Johnny "
msgctxt "20181220.html"
msgid "Thank you all, <br/>\\nTimothée & Johnny"
msgstr "Merci à tous, <br/>\\nTimothée & Johnny"
#: template/base.html:59 template/downloads.html:4 template/downloads.html:9
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: template/base.html:60 template/buy.html:4 template/buy.html:9
msgid "Buy / Donate"
msgstr "Achat / Donation"
#: template/base.html:61
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"
#: template/base.html:63
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
#: template/buy.html:16
msgid "Buying the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#: template/buy.html:20
msgid ""
"On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full version "
"of GCompris has a cost."
msgstr ""
"Sur les systèmes d'exploitation propriétaires (Windows, Mac, Android), la "
"version complète de GCompris est payante."
#: template/buy.html:21
#, python-format
msgid ""
"We provide a free demo with a limited number of activities, "
"%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available."
msgstr ""
"Nous fournissons une version de démonstration qui contient "
"%(demo_activities)s activités sur les %(total_activities)s disponibles."
#: template/buy.html:22
msgid "Follow the instructions below to buy the full version."
msgstr "Suivez les instructions dessous pour acheter la version complète."
#: template/buy.html:24
#, python-format
msgid ""
"For Windows, you can get the demo from the <a href=downloads-%(locale)s."
"html>download page</a>, and buy here the activation code to unlock the full "
"version. The cost is 9€."
msgstr ""
"Pour Windows, vous pouvez récupérer la version démo sur la <a href=downloads-"
"%(locale)s.html>page de téléchargement</a> et acheter ici le code "
"d'activation pour déverrouiller la version complète. Le prix est de 9 €."
#: template/buy.html:37
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#: template/buy.html:38
msgid ""
"For personal use, it is possible to use this code on several computers.</"
"br>\n"
" For schools and other institutions, please contact us to get a "
"quote."
msgstr ""
"Pour un usage personnel, il est possible d'utiliser ce code sur plusieurs "
"ordinateurs.</br>\n"
" Pour les écoles ou autres institutions, merci de nous contacter "
"pour avoir un devis."
#: template/buy.html:40
msgid ""
"After the payment you will immediately receive an email with instructions "
"(check your spam folder). If you do not receive this email please contact us "
"at sales@gcompris.net."
msgstr ""
"Après le paiement, vous recevrez immédiatement un courrier électronique avec "
"les instructions (vérifiez votre dossier pourriel). Si vous ne recevez pas "
"ce courrier, écrivez moi à sales@gcompris.net."
#: template/buy.html:41
msgid ""
"This registration gives you the right to update to any new release of "
"GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest "
"release you got for as long as you wish."
msgstr ""
"Une fois enregistré, vous pouvez utiliser n'importe quelle version de "
"GCompris plus récente pendant 2 ans. Bien entendu, vous pourrez utiliser la "
"dernière version obtenue indéfiniment."
#: template/buy.html:43
msgid ""
"Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly <a "
"href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">from "
"the Windows Store.</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du <a "
"href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">Store "
"Windows.</a>"
#: template/buy.html:46
msgid ""
"For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working to "
"bring it back soon. It will use the same code as the Windows version."
msgstr ""
"Pour les systèmes MacOSX, la version actuelle n'est plus disponible, nous "
"travaillons pour la rendre disponible à nouveau bientôt. Le code "
"d'activation sera le même que la version Windows."
#: template/buy.html:49
msgid ""
"For Android, the recommended way is to directly buy the full version <a href="
"\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.gcompris.full\">from "
"Google Play store</a>."
msgstr ""
"Pour Android, la façon recommandée est de directement acheter la version "
"complète dans le <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net."
"gcompris.full&hl=fr\">Google Play store</a>."
#: template/buy.html:50
msgid ""
"You can also install <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
"id=net.gcompris\">the demo</a> available in the store, and use the in-app "
"purchase button to unlock the full version from it. Note however that this "
"second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share "
"it with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi installer la version de <a href=\"https://play.google.com/"
"store/apps/details?id=net.gcompris&hl=fr\">démonstration</a> disponible dans "
"le store, et utiliser l'achat intégré pour débloquer la version complète. "
"Par contre, cette méthode ne permet pas d'utiliser la bibliothèque famille "
"Google Play pour partager l'application avec votre famille. Certains "
"utilisateurs ont aussi rencontré quelques problèmes pour débloquer la "
"version."
#: template/buy.html:53
msgid ""
"For users of Free-Software operating systems, the full version is always "
"free.</br>\n"
" This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the "
"distribution packages have the full version. There is no need for any "
"activation code."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de systèmes d'exploitations libres, la version "
"complète est toujours gratuite.</br>\n"
" Cela signifie que pour GNU/Linux, le programme d'installation que "
"nous fournissons et les paquets dans les distributions sont toujours "
"complètes. Il n'y a pas besoin de code d'activation."
#: template/buy.html:55
msgid "However, you can still support us with a donation, see below."
msgstr ""
"Cependant, vous pouvez toujours nous montrer votre support en faisant un don."
#: template/buy.html:57 template/buy.html:102
msgid "Thanks for supporting Free Software in education."
msgstr "Merci d'aider ainsi le logiciel libre éducatif."
#: template/buy.html:59
msgid "Legal reference: Company"
msgstr "Référence légale : Entreprise"
#: template/buy.html:69
msgid "Schools"
msgstr "Écoles"
#: template/buy.html:73
msgid "For schools and other institutions, you need a site license."
msgstr ""
"Pour les écoles et autres institutions, vous avez besoin d'une licence de "
"site."
#: template/buy.html:74
msgid "The price of a site license depends on the number of installations."
msgstr "Le coût de cette licence dépend du nombre d'installations."
#: template/buy.html:75
msgid ""
"Please contact us at <a href=\"mailto:sales@gcompris.net?subject=GCompris - "
"Quote for school\">sales@gcompris.net</a> to request a quote."
msgstr ""
"Contactez nous à l'adresse mail <a href=\"mailto:sales@gcompris.net?"
"subject=GCompris - Quote for school\">sales@gcompris.net</a> pour avoir un "
"devis."
#: template/buy.html:85
msgid "Donate"
msgstr "Donation"
#: template/buy.html:89
msgid ""
"You, your children or your school love GCompris. You can support the project "
"with a donation."
msgstr ""
"Vous, vos enfants ou votre classe, aimez GCompris, vous avez ici l'occasion "
"d'aider ce projet."
#: template/buy.html:90
msgid ""
"Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other "
"requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used to "
"support one of the main contributors, a professional graphic artist and "
"developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the "
"application."
msgstr ""
"Développer des logiciels demande du temps et d'avoir accès à différents "
"matériels, ainsi que d'autres besoins qui ont un coût. Actuellement, toutes "
"les ventes et tous les dons sont utilisés pour soutenir l'un des "
"contributeurs principaux, un infographiste et développeur professionnel qui "
"est en charge des graphismes et en partie de la gestion de l'application."
#: template/buy.html:91
msgid ""
"You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:"
msgstr ""
"Vous pouvez donner une somme de votre choix en cliquant sur ce bouton :"
#: template/downloads.html:16
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: template/downloads.html:20
msgid ""
"You can buy the full version of GCompris <a href=\"https://www.microsoft.com/"
"en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">in the Windows Store</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du <a "
"href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">Store "
"Windows.</a>"
#: template/downloads.html:22
#, python-format
msgid ""
"Else, you can get the demo from the links below, and <a href=\"buy-"
"%(locale)s.html\">buy on our website</a> the activation code to unlock the "
"full version."
msgstr ""
"Sinon, vous pouvez récupérer la version démo sur les liens ci-dessous et <a "
"href=\"buy-%(locale)s.html\">acheter sur notre site</a> le code d'activation "
"pour déverrouiller la version complète."
#: template/downloads.html:23
msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support."
msgstr "Configuration requise: Windows 7, 8 ou 10 avec le support OpenGL 2."
#: template/downloads.html:28
#, python-format
msgid ""
"Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
"properly, the software should automatically switch to software rendering "
"mode. If the automatic switch doesn't work, you can manually select the "
"software rendering mode by editing the configuration file (in ~/.config/"
"gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf "
"for Windows): find the line renderer=auto , replace auto with software and "
"save the file. We are also interested to get some feedback to help us "
"improve this auto-detection."
msgstr ""
+"Note : Si votre ordinateur ne supporte pas OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne "
+"pas correctement, le logiciel devrait automatiquement passer en mode rendu "
+"logiciel. Si le changement ne s'effectue pas, vous pouvez changer en mode de "
+"rendu logiciel en éditant le fichier de configuration (dans ~/.config/"
+"gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf "
+"sous Windows). Trouvez la ligne « renderer=auto » et changez « auto » par "
+"« software » et enregistrez le fichier. N'hésitez pas à nous contacter s'il "
+"y a des soucis avec la détection automatique afin que nous l'améliorons."
#: template/downloads.html:29
msgid ""
"If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system "
"doesn't support the new version, you can use the last installer from the old "
"GCompris 15.10."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une version qui fonctionne sous Windows XP ou si votre "
"système ne supporte pas cette version, vous pouvez toujours utiliser la "
"dernière version de l'ancien GCompris 15.10."
#: template/downloads.html:42
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: template/downloads.html:46
msgid ""
"The version for Android is distributed in the Play Store. The demo and the "
"full version have separate installers."
msgstr ""
"La version pour Android est distribuée via le Play Store. Les versions de "
"démonstration et complète ont des installateurs séparés."
#: template/downloads.html:51
msgid ""
"Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, not "
"from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family "
"members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported "
"issues to unlock the demo."
msgstr ""
"Remarque : il est recommandé d'acheter directement la version complète à "
"partir du store plutôt que de passer par le bouton d'installation de la "
"version démonstration. De cette façon, vous pouvez partager GCompris avec 5 "
"membres de votre famille en utilisant la Bibliothèque Familiale Google Play. "
"De plus, certains utilisateurs ont rencontré des problèmes en débloquant la "
"version complète directement depuis la version de démonstration."
#: template/downloads.html:61
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: template/downloads.html:65
msgid ""
"We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any "
"distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)."
msgstr ""
"Nous fournissons des paquets auto-extractibles pour GNU/Linux. Ils devraient "
"fonctionner sur n'importe quelle distribution (qui a au moins un noyau linux "
"3.10 et gstreamer 1.0)."
#: template/downloads.html:70 template/downloads.html:96
msgid ""
"To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer "
"and run these commands:"
msgstr ""
"Pour l'utiliser, ouvrez un terminal dans le dossier où vous avez téléchargé "
"l'installateur et lancer les commandes suivantes :"
#: template/downloads.html:75 template/downloads.html:101
msgid ""
"Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, "
"and the software will be installed in a new folder next to the installer."
msgstr ""
"Puis lisez la licence ou appuyez sur Q pour la passer, et répondez oui aux "
"questions, et le logiciel sera installé dans un nouveau dossier à côté de "
"l'installateur."
#: template/downloads.html:76 template/downloads.html:102
msgid ""
"Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click "
"on gcompris-qt.sh."
msgstr ""
"Enfin, pour lancer gcompris, allez dans le nouveau dossier puis dans bin/, "
"et double-cliquez sur le fichier gcompris-qt.sh."
#: template/downloads.html:88
msgid "Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi"
#: template/downloads.html:92
msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi."
msgstr "Nous fournissons un paquet auto-extractible pour Raspberry Pi."
#: template/downloads.html:112
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: template/downloads.html:116
msgid "The source code is available under the GPLv3 license."
msgstr "Le code source est disponible sous licence GPLv3."
#: template/downloads.html:129
msgid "MD5 and GPG"
msgstr "MD5 et GPG"
#: template/downloads.html:133
#, python-format
msgid ""
"To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with "
"those in this file: <a href=\"http://gcompris.net/download/qt/md5sums-"
"%(version)s.txt\">MD5SUMS</a>"
msgstr ""
"Pour vérifier l'intégrité de vos téléchargements, vous pouvez comparer les "
"sommes md5 avec celles de ce fichier : <a href=\"http://gcompris.net/"
"download/qt/md5sums-%(version)s.txt\">MD5SUMS</a>"
#: template/downloads.html:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source tarball and the main installers are signed with the GPG key "
-#| "from Timothée Giet (public key: "
msgid ""
"The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from "
"Timothée Giet (public key: "
msgstr ""
-"Le tarball des sources et les installateurs principaux sont signés avec la "
-"clé GPG de Timothée Giet (clé publique : "
+"Le tarball des sources et les installateurs Linux sont signés avec la clé "
+"GPG de Timothée Giet (clé publique : "
#: template/downloads.html:136
msgid "sig files:"
msgstr "Fichiers sig :"
#: template/index.html:4
msgid "GCompris Educational Software"
msgstr "Logiciel éducatif enfant GCompris"
#: template/index.html:27 template/index.html:79
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
#: template/index.html:107 template/index.html:108
msgid "Download GCompris"
msgstr "Télécharger GCompris"
#. other platform
#: template/index.html:119
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: template/index.html:193
msgid "View all screenshots"
msgstr "Voir toutes les captures d'écran"
#: template/index.html:200
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris est un logiciel éducatif qui propose des activités variées aux "
"enfants de 2 à 10 ans."
#: template/index.html:201
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Les activités sont quelquefois ludiques, mais toujours pédagogiques."
#: template/index.html:202
msgid "Here is the list of activity categories with some examples:"
msgstr ""
"Voici ici la liste des différents thèmes que nous couvrons avec quelques "
"exemples :"
#: template/index.html:204
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..."
msgstr "découverte de l'ordinateur : clavier, souris, écrans tactiles... "
#: template/index.html:205
msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..."
msgstr "lecture : lettres, mots, entraînement à la lecture, à l'écriture…"
#: template/index.html:206
msgid ""
"arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry "
"table ..."
msgstr ""
"mathématiques : révision des tables, dénombrement, les tables à double "
"entrée..."
#: template/index.html:207
msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..."
msgstr "sciences : l'écluse, le cycle de l'eau, l'énergie renouvelable..."
#: template/index.html:208
msgid "geography: countries, regions, culture ..."
msgstr "géographie : pays, régions, culture..."
#: template/index.html:209
msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..."
msgstr ""
"jeux : les échecs, jeux de mémoire, le puissance 4, le pendu, le morpion..."
#: template/index.html:210
msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..."
msgstr "autres : couleurs, formes, le Braille, apprendre à dire l'heure..."
#: template/index.html:212
msgid ""
"Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being "
"developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your "
"own needs, improve it, and most importantly share it with children "
"everywhere."
msgstr ""
"En tout, GCompris propose plus de 100 activités et il continue à évoluer. "
"GCompris est un logiciel libre, il vous est donc possible de l'adapter à "
"votre besoin ou de l'améliorer, et pourquoi pas, d'en faire bénéficier les "
"enfants du monde entier."
#: template/index.html:213
msgid ""
"The GCompris project is hosted and developed by <a target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\" href=\"https://www.kde.org/\">the KDE community</a>."
msgstr ""
"Le projet GCompris est hébergé et développé par <a target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\" href=\"https://www.kde.org/\">la communauté KDE</a>."
#: template/index.html:220
msgid "Latest news"
msgstr "Dernière nouvelle"
#: template/index.html:224
msgid "All the news"
msgstr "Toutes les nouvelles"
#: template/screenshot.html:28
msgid "Buying the Windows or MacOSX version"
msgstr "Acheter la version Windows ou MacOSX"
#: template/screenshot.html:46
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: template/screenshot.html:49
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prérequis :"
#: template/screenshot.html:53
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"
#. activity handbook
#: template/screenshot.html:57
msgid "Manual:"
msgstr "Manuel :"
#. activity thanks to
#: template/screenshot.html:61
msgid "Credit:"
msgstr "Remerciements :"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "Hi,<br />\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some "
#~ "issues in previous version and improve a few things."
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,<br />\\nVoici la nouvelle version de GCompris 0.91, une version "
#~ "corrigeant plusieurs bugs découverts dans les versions précédentes et "
#~ "contenant d'autres améliorations."
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une version "
#~ "précédente devraient intégrer la version 0.91."
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for "
#~ "this post.\\nBut here is a list to summarize the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Avec 68 commits depuis la précédente version, la liste des changements "
#~ "effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces "
#~ "changements :"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Activities:"
#~ msgstr "Activités :"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix English text in several activities"
#~ msgstr "Correction des textes en anglais dans plusieurs activités"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix score position in several activities"
#~ msgstr "Meilleur positionnement du score dans plusieurs activités"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places"
#~ msgstr ""
#~ "Blocage des boutons de réponse pour éviter des réponses multiples dans "
#~ "plusieurs activités"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lots of fixes for audio in several activities"
#~ msgstr "Amélioration des sons dans plusieurs activités"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout"
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration de l'ergonomie pour l'activité number_sequence (et celles "
#~ "basées dessus)"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters"
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et "
#~ "drawletters"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "crane, add localized dataset"
#~ msgstr "Pour le jeu de la grue (crane), ajout de jeux de données par pays"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que "
#~ "d'autres corrections"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité algorithm ainsi que "
#~ "d'autres corrections"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "money, fixes for locale currency used"
#~ msgstr ""
#~ "Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans les activités pour "
#~ "apprendre l'argent"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "ballcatch, improve audio feedback"
#~ msgstr "Meilleurs effets sonores dans ballcatch"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "calendar, several little fixes"
#~ msgstr "Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "memory-case-association fix icons size"
#~ msgstr "Correction de la taille des icônes dans memory-case-association"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Other changes:"
#~ msgstr "Autres changements :"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "re-enable sound effects on linux"
#~ msgstr "Réactivation des effets sonores sous linux"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay"
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration du temps de latence pour les effets sonores (moins de "
#~ "décalage)"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout des légendes pour les images et tags OARS dans le fichier appdata"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création des "
#~ "différents jeux de données."
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "main bar, fix some items size"
#~ msgstr "Correction de la taille de certains éléments dans la barre de jeu"
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "remove unused images"
#~ msgstr "Suppression de certaines images non utilisées."
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "You can find this new version <a href=\\\"https://gcompris.net/downloads-"
#~ "en.html\\\">on the download page</a>, and soon in the Play store and "
#~ "Windows store."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver cette version <a href=\\\"https://gcompris.net/"
#~ "downloads-fr.html\\\">sur la page de téléchargement</a>, ou sur le Google "
#~ "Play store ou store Windows."
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "If you want to help completing one of these translations or adding a new "
#~ "one, please contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez nous aider pour compléter une des ces traductions ou en "
#~ "ajouter une nouvelle, contactez-nous."
#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
#~ "properly, you can use this \"light\" version which is using the software "
#~ "rendering. Some effects are disabled, and some activities will look "
#~ "different, but everything should be usable."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre système n'a pas de support OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas "
#~ "correctement, vous pouvez utiliser cette version « légère » qui utilise "
#~ "le rendu logiciel. Certains effets sont désactivés et certaines activités "
#~ "seront différentes, mais tout devrait être utilisable."
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "\\n<img src='news/images/gcompris360.png'\\n alt='gcompris "
#~ "banner'\\n style='float: right; width: 360px; padding-left: 10px; "
#~ "cursor: pointer;'\\n onclick=\\\"window.open('news/images/gcompris360."
#~ "png')\\\"/>\\n\\n \\n<p>Hi,<br />\\nHere is GCompris 0.91, a new "
#~ "bugfix release to correct some issues in previous version and improve a "
#~ "few things.</p>\\n\\n<p>Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should "
#~ "update to 0.91.</p>\\n\\n<p>With 68 commits since last release, the full "
#~ "changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize "
#~ "the changes.</p>\\n\\n<p>Activities:</p>\\n<li class=\\\"puce\\\">fix "
#~ "English text in several activities</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">fix "
#~ "score position in several activities</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">block "
#~ "some buttons and interactions when needed in several places</li>\\n<li "
#~ "class=\\\"puce\\\">lots of fixes for audio in several activities</li>"
#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">number_sequence (and others based on it), fix "
#~ "base layout</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">update dataset for "
#~ "clickanddraw, drawnumbers and drawletters</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
#~ "\">crane, add localized dataset</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">lightsoff, "
#~ "add keyboard support and other fixes</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
#~ "\">algorithm, add keyboard support and other fixes</li>\\n<li class=\\"
#~ "\"puce\\\">money, fixes for locale currency used</li>\\n<li class=\\\"puce"
#~ "\\\">ballcatch, improve audio feedback</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
#~ "\">calendar, several little fixes</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">memory-"
#~ "case-association fix icons size</li>\\n<br/>\\n<p>Other changes:</p>"
#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">re-enable sound effects on linux</li>\\n<li "
#~ "class=\\\"puce\\\">improved playback of sound effects, no more delay</li>"
#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">add captions to images and OARS tags in the "
#~ "appdata</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">add Scottish Gaelic to core, and "
#~ "update some datasets for it</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">main bar, fix "
#~ "some items size</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">remove unused images</li>\\n"
#~ "\\n\\n<br/>\\n\\n<p>You can find this new version <a href=\\\"https://"
#~ "gcompris.net/downloads-en.html\\\">on the download page</a>, and soon in "
#~ "the Play store and Windows store.</p>\\n\\n<p>On the translation side, we "
#~ "have 16 languages fully supported: \\nBritish English, \\nCatalan, "
#~ "\\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, \\nDutch, \\nFrench, "
#~ "\\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian, \\nPolish, "
#~ "\\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n<br /"
#~ ">\\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian "
#~ "Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic "
#~ "(86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian "
#~ "(84%), \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), "
#~ "\\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), "
#~ "\\nBreton (65%).</p>\\n\\n<p>If you want to help completing one of these "
#~ "translations or adding a new one, please contact us.</p>\\n\\n<p>Else you "
#~ "can still help by making some posts in your community about GCompris and "
#~ "don't hesitate to give feedbacks.</p>\\n\\n<p>Thank you all, <br/>"
#~ "\\nTimothée & Johnny </p>\\n\\n\\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\n<img src='news/images/gcompris360.png'\\n alt='gcompris "
#~ "banner'\\n style='float: right; width: 360px; padding-left: 10px; "
#~ "cursor: pointer;'\\n onclick=\\\"window.open('news/images/gcompris360."
#~ "png')\\\"/>\\n\\n \\n<p>Bonjour,<br />\\nVoici la nouvelle version de "
#~ "GCompris 0.91, une version corrigeant plusieurs bugs découverts dans les "
#~ "versions précédentes et contenant d'autres améliorations.</p>\\n"
#~ "\\n<p>Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une "
#~ "version précédente devraient intégrer la version 0.91.</p>\\n\\n<p>Avec "
#~ "68 commits depuis la précédente version, la liste des changements "
#~ "effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces "
#~ "changements :</p>\\n\\n<p>Activités :</p>\\n<li class=\\\"puce\\"
#~ "\">Correction des textes en anglais dans plusieurs activités</li>\\n<li "
#~ "class=\\\"puce\\\">Meilleur positionnement du score dans plusieurs "
#~ "activités</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">Blocage des boutons de réponse "
#~ "pour éviter des réponses multiples dans plusieurs activités</li>\\n<li "
#~ "class=\\\"puce\\\">Amélioration des sons dans plusieurs activités</li>"
#~ "\\n<li class=\\\"puce\\\">Amélioration de l'ergonomie pour l'activité "
#~ "number_sequence (et celles basées dessus) </li>\\n<li class=\\\"puce\\"
#~ "\">Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et "
#~ "drawletters</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">Pour le jeu de la grue (crane), "
#~ "ajout de jeux de données par pays</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">Ajout de "
#~ "la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que d'autres "
#~ "corrections</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">Ajout de la gestion du clavier "
#~ "pour l'activité algorithm ainsi que d'autres corrections</li> \\n<li "
#~ "class=\\\"puce\\\">Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans "
#~ "les activités pour apprendre l'argent</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
#~ "\">Meilleurs effets sonores dans ballcatch</li>\\n<li class=\\\"puce\\"
#~ "\">Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier</li>\\n<li class=\\"
#~ "\"puce\\\">Correction de la taille des icônes dans memory-case-"
#~ "association</li>\\n<br/>\\n<p>Autres changements :</p>\\n<li class=\\"
#~ "\"puce\\\">Réactivation des effets sonores sous linux</li>\\n<li class=\\"
#~ "\"puce\\\">Amélioration du temps de latence pour les effets sonores "
#~ "(moins de décalage)</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">Ajout des légendes pour "
#~ "les images et tags OARS dans le fichier appdata </li>\\n<li class=\\\"puce"
#~ "\\\">Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création "
#~ "des différents jeux de données.</li>\\n<li class=\\\"puce\\\">Correction "
#~ "de la taille de certains éléments dans la barre de jeu</li> \\n<li class="
#~ "\\\"puce\\\">Suppression de certaines images non utilisées.</li>\\n\\n"
#~ "\\n<br/>\\n\\n<p>Vous pouvez trouver cette version <a href=\\\"https://"
#~ "gcompris.net/downloads-fr.html\\\">sur la page de téléchargement</a>, ou "
#~ "sur le Google Play store ou store Windows.</p>\\n\\n<p>Pour les "
#~ "traductions, nous avons 16 langues complètement traduites : \\nAnglais "
#~ "\\nCatalan, \\nCatalan (Valence), \\nChinois Traditionnel, "
#~ "\\nNéerlandais, \\nFrançais, \\nGrec, \\nIndonésien, \\nIrlandais "
#~ "Gaélique, \\nItalien, \\nPolonais, \\nPortugais, \\nRoumain, \\nEspagnol, "
#~ "\\nSuédois, \\nUkrainien. \\n<br />\\Nous avons 15 langues partiallement "
#~ "traduites : \\n\\nNorvégien Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurc (90%), "
#~ "\\nÉcossais Gaélique (86%), \\nGalicien (86%), \\nPortugais Brésilien "
#~ "(84%), \\nBélarusse (84%), \\nAllemand (81%), \\nChinois Simplifié (79%), "
#~ "\\nRusse (78%), \\nEstonien (77%), \\nSlovaque (76%), \\nFinnois (76%), "
#~ "\\nSlovène (69%), \\nBreton (65%).</p>\\n\\n<p>Si vous souhaitez nous "
#~ "aider pour compléter une des ces traductions ou en ajouter une nouvelle, "
#~ "contactez-nous.</p>\\n\\n<p>Vous pouvez aussi nous aider en parlant à "
#~ "votre communauté/entourage de GCompris et nous donner des retours "
#~ "d'expérience.</p>\\n\\n<p>Merci à tous, <br/>\\nTimothée & Johnny </p>\\n"
#~ "\\n\\n"
#~ msgid "Contact me to get a quote for your school."
#~ msgstr "Contactez moi pour avoir un devis pour votre école."
#~ msgid ""
#~ "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986."
#~ msgstr "Référence légale : Société Timothée Giet RCS RENNES 537 873 986."
#~ msgid ""
#~ "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, it implies "
#~ "moving to promote the project. Said simply, I need your help to continue "
#~ "my investment in this project."
#~ msgstr ""
#~ "Développer du logiciel prend beaucoup de temps, cela nécessite du "
#~ "matériel, il faut se déplacer pour promouvoir son projet. Tout "
#~ "simplement, j'ai besoin de votre aide pour continuer à m'investir dans ce "
#~ "projet."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nouvelles"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "geography: place the country on the map"
#~ msgstr "géographie : placer les pays sur une carte"
#~ msgid ""
#~ "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing, "
#~ "cartoon making, ..."
#~ msgstr ""
#~ "autres : lecture de l'heure, peintures célèbres sous forme de puzzle, "
#~ "dessin vectoriel, création de dessin animé ..."
#~ msgid ""
#~ "Below you can find a list of categories with some of the activities "
#~ "available in that category."
#~ msgstr "Vous trouverez des activités dans les domaines suivants :"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/okular-kde-org_www.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1531389)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1531390)
@@ -1,2239 +1,2227 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-08 23:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
#: contact.php:4 menu.inc:14
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: contact.php:10
msgid "You can contact the Okular team in many ways."
msgstr "Vous pouvez contacter l'équipe d'Okular de plusieurs façons."
#: contact.php:13
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"
#: contact.php:16
msgid ""
"We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing "
"list\n"
"is <a href='https://mail.kde.org/mailman/listinfo/okular-devel'>okular-"
"devel</a>\n"
"and hosted at kde.org."
msgstr ""
"Une liste de diffusion est en place pour coordonner le développement de "
"Okular. Cette liste est <a href='https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"okular-devel'>okular-devel</a>\n"
"et est hébergée par « kde.org »."
#: contact.php:20
msgid ""
"You can use it to talk about the development of the core application, but "
"also\n"
"feedback about existent or new backends is appreciated."
msgstr ""
"Vous pouvez l'utiliser pour parler du développement de l'application de base "
"mais\n"
"un retour sur l'existant ou sur les nouveaux moteurs est tout aussi apprécié."
#: contact.php:24
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: contact.php:27
msgid ""
"We have also an IRC channel where talk. The channel is\n"
"<a href='irc://irc.kde.org/#okular'>#okular</a>, on the\n"
"<a href='http://www.freenode.net'>Freenode</a> network."
msgstr ""
"Un canal IRC pour parler existe aussi. Le canal est \n"
"<a href='irc://irc.kde.org/#okular'>#okular</a>, sur le réseau\n"
"<a href='http://www.freenode.net'>Freenode</a>."
#: contact.php:31
msgid "Usually some of the Okular developers hang there."
msgstr ""
"Habituellement, vous y trouverez des développeurs d'Okular qui y sont "
"connectés."
#: contact.php:34
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: contact.php:37
msgid ""
"If you prefer using a forum you can use <a href='http://forum.kde.org/"
"viewforum.php?f=251'>the Okular forum</a> inside the bigger <a href='http://"
"forum.kde.org/'>KDE Community Forums</a>."
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser un forum, vous pouvez utiliser le <a href='http://"
"forum.kde.org/viewforum.php?f=251'>forum d'Okular</a> parmi les plus "
"importants <a href='http://forum.kde.org/'>forums de la communauté KDE</a>."
#: contact.php:40
msgid "Bugs and Wishes"
msgstr "Bogues et souhaits"
#: contact.php:43
msgid ""
"Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at <a href='http://"
"bugs.kde.org'>http://bugs.kde.org</a>."
msgstr ""
"Les bogues et les souhaits doivent être signalés dans le gestionnaire de "
"bogues de KDE à <a href='http://bugs.kde.org'>http://bugs.kde.org</a>."
#: download.php:4 menu.inc:8
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: download.php:10
msgid "Binary packages"
msgstr "Paquets binaires"
#: download.php:12
msgid ""
"The recommended way for end-user installations of Okular is using binary "
"packages:"
msgstr ""
"Pour les utilisateurs finaux, Il est recommandé d'utiliser des paquets "
"binaires pour installer Okular :"
#: download.php:15
msgid ""
"For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular "
"package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it."
msgstr ""
"Pour des systèmes GNU/Linux et BSD, veuillez utiliser le gestionnaire de "
"paquets pour trouver le paquet « okular » (il devrait être inclus dans le "
"paquet plus général « kdegraphics ») et l'installer."
#: download.php:16
msgid ""
"For Windows have a look at the <a href='http://windows.kde.org/'>KDE on "
"Windows Initiative</a> webpage for information on how to install KDE on "
"Windows."
msgstr ""
"Pour Windows, veuillez regarder à la page Internet <a href='http://windows."
"kde.org/'>Initiative KDE dans Windows</a> pour y trouver des informations "
"sur l'installation de KDE dans Windows."
#: download.php:17
msgid ""
"For Mac Os X have a look at the <a href='http://mac.kde.org/'>KDE on Mac OS "
"X</a> webpage for information on how to install KDE on Mac OS X."
msgstr ""
"Pour Mac OS X, veuillez regarder à la page Internet <a href='http://mac.kde."
"org/'>KDE dans Mac OS X</a> pour trouver des informations sur l'installation "
"de KDE dans Mac OS X."
#: download.php:20
msgid "Packaging status"
msgstr "État des paquetages"
#: download.php:22
msgid ""
"N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that "
"Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About "
"dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE "
"Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table."
msgstr ""
"Note : le tableau ci-dessus fait référence à la version de KDE Applications "
"dont fait partie Okular. La version réelle d'Okular telle qu'affichée dans "
"la fenêtre « À propos » est différente. Par exemple, Okular 1.2.1 fait "
"partie de KDE Applications 17.08.1 et apparaît avec ce numéro dans le "
"tableau."
#: download.php:25
msgid "Compiling Okular from source"
msgstr "Compilation d'Okular depuis les sources"
#: download.php:28
msgid ""
"If you want to compile Okular, you need to have an already set up "
"compilation environment."
msgstr ""
"Si vous voulez compiler Okular, vous devez déjà avoir installé un "
"environnement de compilation."
#: download.php:30
msgid ""
"Distributions should provide development packages usable for compiling KDE "
"applications."
msgstr ""
"Les distributions devraient fournir des paquets de développement utilisables "
"pour compiler les applications KDE."
#: download.php:32
msgid ""
"In case you want to compile the development version of Okular, please refer "
"to <a href='%1'>Build from source</a> at KDE's Community Wiki."
msgstr ""
"Dans le cas où vous voudriez compiler la version de développement d'Okular, "
"veuillez vous reporter à <a href='%1'>Compiler depuis les sources</a> sur le "
"wiki de la communauté de KDE."
#: download.php:36
msgid ""
"If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n"
"<a href='http://download.kde.org/stable/applications/'>KDE Applications "
"download folder</a> and download the okular tarball."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé par l'archive stables d'Okular, veuillez visiter la \n"
"<a href='http://download.kde.org/stable/applications/'>dossier de "
"téléchargement des applications KDE</a> et télécharger l'archive d'Okular."
#: download.php:40
msgid "Optional packages"
msgstr "Paquets optionnels"
#: download.php:43
msgid ""
"There are some optional package you could install in order to have some more "
"functionalities in Okular."
msgstr ""
"Pour obtenir plus de fonctionnalités dans Okular, vous pouvez installer des "
"paquets optionnels."
#: download.php:45
msgid ""
"Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if "
"possible, use the packages your distro ships."
msgstr ""
"Quelques uns sont déjà empaquetés pour votre distribution mais certains "
"autres non. Ainsi, si possible, veuillez utiliser les paquets que votre "
"distribution fournit."
#: download.php:48
msgid "Poppler (PDF backend)"
msgstr "Poppler (moteur PDF)"
#: download.php:51
msgid ""
"To compile the PDF backend, you need the Poppler library (<a href='http://"
"poppler.freedesktop.org'>http://poppler.freedesktop.org</a>)."
msgstr ""
"Pour compiler le moteur PDF, la bibliothèque « poppler » est nécessaire (<a "
"href='http://poppler.freedesktop.org'>http://poppler.freedesktop.org</a>)."
#: download.php:53
msgid "The minimum version required is poppler 0.24"
msgstr "La version minimale requise est poppler 0.24"
#: download.php:56
msgid "Libspectre (PostScript backend)"
msgstr "Libspectre (moteur PostScript)"
#: download.php:59
msgid ""
"In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre "
"&gt;= 0.2."
msgstr ""
"Pour pouvoir compiler et utiliser le moteur PostScript (PS), la bibliothèque "
"« libspectre » &gt;= 0.2 est nécessaire."
#: download.php:61
msgid ""
"If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not "
"enough, you can download it from <a href='http://libspectre.freedesktop."
"org'>http://libspectre.freedesktop.org</a>."
msgstr ""
"Si votre distribution ne fournit pas de paquet « libspectre » ou si la "
"version de son paquet est trop ancienne, vous pouvez le télécharger à "
"l'adresse <a href='http://libspectre.freedesktop.org'>http://libspectre."
"freedesktop.org</a>."
#: download.php:64
msgid "DjVuLibre (DjVu backend)"
msgstr "DjVu-Libre (Moteur DjVu)"
# Le nom de la librairie est djvulibre sans majuscule.
#: download.php:67
msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre &gt;= 3.5.17."
msgstr ""
"Pour compiler le moteur DjVu, la bibliothèque « djvulibre » &gt;= 3.5.17 est "
"nécessaire."
#: download.php:69
msgid ""
"If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not "
"enough, you can download it from <a href='http://djvulibre.djvuzone."
"org'>http://djvulibre.djvuzone.org</a>."
msgstr ""
"Si votre distribution ne propose pas de paquet « djvulibre » ou si la "
"version de ce paquet est trop ancienne, vous pouvez la télécharger à "
"l'adresse <a href='http://djvulibre.djvuzone.org'>http://djvulibre.djvuzone."
"org</a>."
#: download.php:72
msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)"
msgstr "LibTIFF (Moteur TIFF / fax)"
#: download.php:75
msgid ""
"libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no "
"minimum required version, so any quite recent version of the library "
"available from your distro should work. In case of troubles with that, do "
"not hesitate to contact the <a href='contact.php'>Okular developers</a>."
msgstr ""
"La bibliothèque « libtiff » est nécessaire pour compiler le moteur « TIFF / "
"fax ». Pour l'instant, il n'y a pas de version minimale requise et par "
"conséquent, toute version suffisamment récente de cette bibliothèque et "
"disponible pour votre distribution devrait fonctionner. En cas de problèmes "
"sur ce point, n'hésitez pas à prendre contact avec les <a href='contact."
"php'>les développeurs d'Okular</a>."
#: download.php:78
msgid "libCHM (CHM backend)"
msgstr "libCHM (moteur CHM)"
#: download.php:81
msgid ""
"libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum "
"required version, so any quite recent version of the library available from "
"your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to "
"contact the <a href='contact.php'>Okular developers</a>."
msgstr ""
"La bibliothèque « libchm » est nécessaire pour compiler le moteur « CHM ». "
"Pour l'instant, il n'y a pas de version minimale requise et par conséquent, "
"toute version suffisamment récente de cette bibliothèque et disponible pour "
"votre distribution devrait fonctionner. En cas de problèmes, n'hésitez pas à "
"prendre contact avec les <a href='contact.php'>les développeurs d'Okular</a>."
#: download.php:84
msgid "Libepub (EPub backend)"
msgstr "Libepub (moteur EPub)"
#: download.php:87
msgid ""
"In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library."
msgstr ""
"Pour pouvoir compiler et utiliser le moteur « EPub », la bibliothèque "
"« epub » est nécessaire."
#: download.php:89
msgid ""
"If your distro does not package libepub, or the packaged version is not "
"enough, you can download it from <a href='http://sourceforge.net/projects/"
"ebook-tools'>http://sourceforge.net/projects/ebook-tools</a>."
msgstr ""
"Si votre distribution ne propose pas de paquet pour « libepub » ou si la "
"version empaquetée est trop ancienne, vous pouvez la télécharger à l'adresse "
"<a href='http://sourceforge.net/projects/ebook-tools'>http://sourceforge.net/"
"projects/ebook-tools</a>."
#: download.php:99
msgid "You can download and compile Okular this way:"
msgstr "Vous pouvez télécharger et compiler Okular comme suit :"
#: download.php:112
msgid ""
"If you install Okular in a different path than your system install directory "
"it is possible that you need to run"
msgstr ""
"Si vous installez Okular dans un emplacement différent que votre emplacement "
"d'installation du système, il est possible que vous deviez exécuter"
#: download.php:118
-#, fuzzy
-#| msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up"
msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up."
msgstr ""
"ainsi pour que l'instance et les librairies correctes d'Okular soient prises "
-"en compte"
+"en compte."
#: faq.php:4
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Questions fréquemment posées"
#: faq.php:12
msgid "Compiling Okular"
msgstr "Compilation d'Okular"
#: faq.php:14
msgid ""
"The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::"
"TextBox' and 'edge'."
msgstr ""
"Impossible de compiler le moteur « Poppler ». Les messages d'erreurs se "
"référent aux classes « TextBox » et « Edge » de « Poppler »."
#: faq.php:15
msgid "Do you get an error output similar to"
msgstr "Avez vous un message d'erreur similaire à"
#: faq.php:39
msgid ""
"If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler "
"0.8."
msgstr ""
"Si tel est le cas, vous avez fait une mise à jour probablement en partant de "
"Poppler 0.6.x ou des versions antérieures vers Poppler 0.8."
#: faq.php:41
msgid "What you can do is simple:"
msgstr "Ce que vous pouvez faire est simple :"
#: faq.php:43
msgid ""
"in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work "
"as expected."
msgstr ""
"dans l'emplacement de compilation d'Okular. Ensuite, exécutez « cmake » une "
"fois encore et tout devrait fonctionner comme prévu."
#: faq.php:45
msgid "Running Okular"
msgstr "Lancement d'Okular"
#: faq.php:47
msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?"
msgstr ""
"Okular indique qu'il n'y a pas de modules externes installés. Que dois-je "
"faire ? "
#: faq.php:48
msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command"
msgstr ""
"Dans une console, veuillez configurer votre installation de KDE 4 en "
"exécutant la commande"
#: faq.php:50
msgid "After that, Okular should find its plugins as expected."
msgstr "Après cela, Okular devrait trouver ces modules externes comme attendu."
#: faq.php:52
msgid "General usage"
msgstr "Utilisation générale"
#: faq.php:54
msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?"
msgstr ""
"Pourquoi mes annotations nouvellement ajoutées ne sont pas dans mon document "
"PDF ? "
#: faq.php:55
msgid ""
"By default, Okular saves annotations in the local data directory\n"
"for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them "
"directly in\n"
"a PDF file by choosing \"File -&gt; Save As...\", so they can be seen in "
"other\n"
"PDF viewers."
msgstr ""
"Par défaut, Okular enregistre les annotations dans le dossier local de "
"données\n"
"pour chaque utilisateur. Depuis KDE 4.9, il est possible de façon optionnel "
"de les enregistrer directement dans\n"
"un fichier « PDF » en choisissant « Fichier -&gt; Enregistrer sous... ». "
"Ainsi, ces derniers peuvent être visibles dans d'autres afficheurs « PDF »."
#: faq.php:60
msgid ""
"Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n"
"documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this "
"feature\n"
"requires Poppler 0.22 or newer."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette fonctionnalité nécessite « Poppler » 0.20 ou plus "
"récente pour des documents standards « PDF ».\n"
"Si le document « PDF » que vous annotez est chiffré, cette fonctionnalité "
"nécessite « Poppler » 0.22 ou plus récente."
#: faq.php:64
msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?"
msgstr ""
"Comment puis-je annoter un document et l'envoyer vers un ami, un collègue, "
"etc. ?"
#: faq.php:65
msgid ""
"Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n"
"an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n"
"related to it (currently only annotations)."
msgstr ""
"Depuis KDE 4.2, Okular intègre une fonctionnalité « d'archivage de "
"document ». Celle-ci repose sur un format spécifique à Okular intégrant "
"diverses métadonnées, spécifiques au document\n"
" (pour l'instant, uniquement les annotations)."
#: faq.php:69
msgid ""
"You can save a \"document archive\" from the open document by choosing "
"\"File\n"
"-&gt; Export As -&gt; Document Archive\"."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une « archive de document » à partir du document "
"ouvert en choisissant « Fichier\n"
"-&gt; Exporter sous -&gt; Archive de document »."
#: faq.php:72
msgid ""
"To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be "
"eg\n"
"a PDF document."
msgstr ""
"Pour ouvrir une archive de document d'Okular, il vous suffit de l'ouvrir "
"avec Okular comme vous le feriez, par exemple, \n"
"avec un document PDF."
#: faq.php:75
msgid ""
"If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n"
"directly in the PDF file (see previous question)"
msgstr ""
"Si vous annotez un document PDF, vous pouvez aussi enregistrer les "
"annotations\n"
" directement dans le fichier PDF (Voir la question précédente)"
#: faq.php:78
msgid ""
"Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n"
"even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?"
msgstr ""
"Lorsque j'utilise Ubuntu, je ne peux pas lire des documents de type « CHN » "
"ou « EPub », \n"
"même en ayant installé les bibliothèque « okular-extra-backends » et "
"« libchm1 ». Pourquoi ?"
#: faq.php:80
msgid ""
"Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n"
"the support for these two formats."
msgstr ""
"Les paquet pour Ubuntu (aussi bien que de Kubuntu) sont compilés sans \n"
"la prise en charge de ces deux formats."
#: faq.php:83
msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: "
msgstr "La raison est donnée dans le rapport Launchpad suivant :"
#: faq.php:87
msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?"
msgstr ""
"Pourquoi les options de synthèse vocale dans le menu « Outils » sont elles "
"grisées ?"
#: faq.php:87
msgid ""
"Because you don't have a speech service on your system, install the Qt "
"Speech library and they should be enabled"
msgstr ""
"Parce que vous n'avez pas d'outil de synthèse vocale sur votre système. "
"Installez la bibliothèque Qt Speech pour les activer."
#: faq.php:89
msgid ""
"Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention "
"'Missing language pack for xxx'"
msgstr ""
"Certains caractères ne sont pas rendus et quand vous activez le mode de "
"débogage, certaines lignes mentionnent « Paquet de langues manquants pour "
"xxx »"
#: faq.php:89
msgid "Install the poppler-data package"
msgstr "Veuillez installer le paquet « poppler-data »"
#: formats.php:4
msgid "Document format handlers status"
msgstr "État du gestionnaire de format de document "
#: formats.php:60
msgid "Document Format Handlers"
msgstr "Gestionnaires de format de document "
#: formats.php:61
msgid ""
"This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE <b>4.5."
"x</b>)."
msgstr ""
"Cette page référence toujours les versions stables d'Okular (actuellement "
"KDE <b>4.5.x</b>)."
#: formats.php:64
msgid "Features/Formats"
msgstr "Fonctionnalités / Formats"
#: formats.php:65
msgid "Main library used"
msgstr "Principale bibliothèque utilisée"
#: formats.php:66
msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"
#: formats.php:67
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: formats.php:68
msgid "Threaded rendering"
msgstr "Rendu multi-tâches"
#: formats.php:69
msgid "Document information"
msgstr "Information sur le document"
#: formats.php:70
msgid "TOC"
msgstr "Table des matières"
#: formats.php:71
msgid "Font information"
msgstr "Informations sur les polices de caractères"
#: formats.php:72
msgid "Text extraction"
msgstr "Extraction de texte"
#: formats.php:73
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: formats.php:74
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: formats.php:75
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: formats.php:76
msgid "Text Exporting"
msgstr "Exportation de texte"
#: formats.php:77
msgid "<b>Other Features</b>"
msgstr "<b>Autres fonctionnalités</b>"
#: formats.php:78
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: formats.php:79
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: formats.php:80
msgid "Inverse search"
msgstr "Recherche inversée"
#: formats.php:81
msgid "Document Rights"
msgstr "Droits du document"
#: formats.php:82
msgid "Embedded files"
msgstr "Fichiers inclus"
#: formats.php:83
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: formats.php:84
msgid "Movies"
msgstr "Films"
#: index.php:9
msgid "What is it?"
msgstr "Qu'est ce que c'est ?"
#: index.php:12
msgid "Okular logo"
msgstr "Logo d'Okular"
#: index.php:16
msgid ""
"Okular is a universal document viewer developed by <a href='%1'>KDE</a>. "
"Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, "
"Windows, Mac OS X, *BSD, etc."
msgstr ""
"Okular est un afficheur universel de documents développé par <a "
"href='%1'>KDE</a>. Okular fonctionne sur de multiples plate-formes, comme "
"Linux, Windows, Mac OS X, *BSD, etc."
#: index.php:18
msgid ""
"The last stable release is Okular %1, shipped as part of the <a "
"href='%2'>KDE Applications %3 release</a>."
msgstr ""
"La dernière version stable d'Okular est la version %1, livrée avec la <a "
"href='%2'>version %3 des applications de KDE</a>."
#: index.php:22
msgid ""
"Okular combines the excellent functionalities with the versatility of "
"supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, "
"XPS, ePub and others."
msgstr ""
"Okular combine les excellentes fonctionnalités avec la flexibilité de prise "
"en charge de différents types de documents tels que PDF, PostScript, DjVu, "
"CHM, XPS, EPub et autres."
#: index.php:26
msgid ""
"The <a href='formats.php'>document format handlers page</a> has a chart "
"describing in more detail the supported formats and the features supported "
"in each of them."
msgstr ""
"La <a href='formats.php'>page du gestionnaire de formats de documents</a> "
"propose un schéma décrivant plus en détails les formats pris en charge et "
"les fonctionnalités disponibles pour chacun d'entre eux."
#: index.php:30
msgid ""
"If you are interested in contributing to Okular, please <a href='contact."
"php'>contact us</a>."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé par une contribution à Okular, veuillez <a "
"href='contact.php'>nous contacter</a>."
#: index.php:34
msgid ""
"If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so "
"follow <a href='download.php'>these instructions</a> to see how to download "
"and build Okular."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas ou ne pouvez pas contribuer, les testeurs sont "
"vraiment les bienvenus. Veuillez alors suivre <a href='download.php'>ces "
"instructions</a> pour voir comment télécharger et générer Okular."
#: index.php:43
msgid ""
"Okular is a <a href='http://pdfreaders.org/' target='_blank'>Free Software "
"PDF reader</a>."
msgstr ""
"Okular est un <a href='http://pdfreaders.org/' target='_blank'>logiciel "
"libre pour lecture de PDF</a>."
#: menu.inc:4
msgid "Okular Homepage"
msgstr "Page d'accueil d'Okular"
#: menu.inc:7
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: menu.inc:9
msgid "Format support"
msgstr "Prise en charge de formats"
#: menu.inc:10 news.php:4
msgid "Development News"
msgstr "Nouvelles du développement"
#: menu.inc:11 screenshots.php:5
msgid "Screenshots"
msgstr "Copies d'écran"
#: menu.inc:12
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: menu.inc:13 team.php:4
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: menu.inc:16
msgid "Related apps/projects"
msgstr "Applications / projets liés"
#: menu.inc:18
msgid "Free Software PDF readers"
msgstr "Logiciels libres de lecture de PDF"
#: news.cpp:2 news.cpp:4 news.rdf:6 news.rdf:9
#, kde-format
msgid "Okular news"
msgstr "Nouvelles d'Okular"
#: news.cpp:6 news.rdf:11
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Okular 1.5 released"
+#, kde-format
msgid "Okular 1.6 released"
-msgstr "Publication de la version 1.5 d'Okular"
+msgstr "Publication de la version 1.6 d'Okular"
#: news.cpp:8 news.rdf:12
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "December 14, 2017"
+#, kde-format
msgid "December 13, 2018"
-msgstr "14 décembre 2017"
+msgstr "13 décembre 2018"
#: news.cpp:10 news.rdf:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE "
-#| "Applications 18.08 release. This release introduces Form improvements "
-#| "among various other fixes and small features. You can check the full "
-#| "changelog at <a href='https://www.kde.org/announcements/"
-#| "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular'>https://www.kde.org/"
-#| "announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular</a>. Okular "
-#| "1.5 is a recommended update for everyone using Okular."
+#, kde-format
msgid ""
"The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool "
"among various other fixes and small features. You can check the full "
"changelog at <a href='https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications-"
"aether.php?version=18.12.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular</a>. Okular 1.6 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
-"La version 1.5 d'Okular a été livrée avec la version 18.08 des applications "
-"KDE. Cette version intègre des améliorations des formes ainsi que des "
-"corrections et fonctionnalités mineures. Vous pouvez consulter la liste "
-"complète des changements à cette adresse : <a href='https://www.kde.org/"
-"announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular'>https://www."
-"kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular</a>. "
-"La version 1.5 d'Okular est une mise à jour recommandée pour toute personne "
-"utilisant Okular. "
+"La version 1.6 d'Okular a été livrée avec la version 18.12 des applications "
+"KDE. Cette version intègre les nouvelles annotations « machine à écrire » "
+"ainsi que des corrections et fonctionnalités mineures. Vous pouvez consulter "
+"la liste complète des changements à cette adresse : <a href='https://www.kde."
+"org/announcements/fulllog_applications.php?version=18.12.0#okular'>https://"
+"www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=18.12.0#okular</"
+"a>. La version 1.6 d'Okular est une mise à jour recommandée pour toute "
+"personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:12 news.rdf:16
#, kde-format
msgid "Okular 1.5 released"
msgstr "Publication de la version 1.5 d'Okular"
#: news.cpp:14 news.rdf:17
#, kde-format
msgid "August 16, 2018"
msgstr "16 août 2018"
#: news.cpp:16 news.rdf:18
#, kde-format
msgid ""
"The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"18.08 release. This release introduces Form improvements among various other "
"fixes and small features. You can check the full changelog at <a "
"href='https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=18.08.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular</a>. Okular 1.5 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 1.5 d'Okular a été livrée avec la version 18.08 des applications "
"KDE. Cette version intègre des améliorations des formes ainsi que des "
"corrections et fonctionnalités mineures. Vous pouvez consulter la liste "
"complète des changements à cette adresse : <a href='https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular'>https://www."
"kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular</a>. "
"La version 1.5 d'Okular est une mise à jour recommandée pour toute personne "
"utilisant Okular. "
#: news.cpp:18 news.rdf:21
#, kde-format
msgid "Okular 1.4 released"
msgstr "Publication de la version 1.4 d'Okular"
#: news.cpp:20 news.rdf:22
#, kde-format
msgid "April 19, 2018"
msgstr "19 avril 2018"
#: news.cpp:22 news.rdf:23
#, kde-format
msgid ""
"The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF "
"files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a "
"complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel "
"immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the "
"full changelog at <a href='https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular'>https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular</a>. Okular "
"1.4 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 1.14 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 18.04 de KDE. Cette version intègre une prise en charge améliorée de "
"JavaScript au sein des fichiers PDF et l'ajout de la prise en charge de "
"l'annulation du rendu PDF. Si vous ouvrez un fichier PDF compliqué et "
"changez de zoom pendant le rendu, celui-ci sera immédiatement annulé au lieu "
"d'aller jusqu'à son terme. Vous pouvez consulter la liste des changements à "
"cette adresse : <a href='https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular'>https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular</a>. La "
"version 1.4 d'Okular est une mise à jour recommandée pour toute personne "
"utilisant Okular."
#: news.cpp:24 news.rdf:26
#, kde-format
msgid "Okular 1.3 released"
msgstr "Publication de la version 1.3 d'Okular"
#: news.cpp:26 news.rdf:27
#, kde-format
msgid "December 14, 2017"
msgstr "14 décembre 2017"
#: news.cpp:28 news.rdf:28
#, kde-format
msgid ""
"The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and "
"form data works, supports partial rendering updates for files that take long "
"time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a "
"Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues "
"regarding HiDPI support. You can check the full changelog at <a "
"href='https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=17.12.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular</a>. Okular 1.3 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 1.3 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 17.12 de KDE. Cette version intègre des changements dans "
"l'enregistrement des données des formulaires et des annotations, une prise "
"en charge du rendu partiel pour les fichiers mettant beaucoup de temps à "
"s'afficher, rend les liens texte interactifs en mode sélection de texte, "
"ajoute une option « Partager » dans le menu « Fichier », prend en charge "
"Markdown et corrige quelques problèmes relatifs à la prise en charge de "
"HiDPI. Vous pouvez consulter la liste des changements à cette adresse : <a "
"href='https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=17.12.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular</a>. La version 1.3 d'Okular "
"est une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:30 news.rdf:31
#, kde-format
msgid "Okular 1.2 released"
msgstr "Publication de la version 1.2 d'Okular"
#: news.cpp:32 news.rdf:32
#, kde-format
msgid "August 17, 2017"
msgstr "17 août 2017"
#: news.cpp:34 news.rdf:33
#, kde-format
msgid ""
"The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You "
"can check the full changelog at <a href='https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular'>https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular</a>. Okular "
"1.2 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 1.2 d'Okular a été livrée avec la version 17.08 des applications "
"KDE. Cette version intègre des changements mineurs et des améliorations. "
"Vous pouvez lire la liste des changements à cette adresse : <a href='https://"
"www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=17.08.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular</a>. La version 1.2 d'Okular "
"est une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:36 news.rdf:36
#, kde-format
msgid "Okular 1.1 released"
msgstr "Publication de la version 1.1 d'Okular"
#: news.cpp:38 news.rdf:37
#, kde-format
msgid "April 20, 2017"
msgstr "20 avril 2017"
#: news.cpp:40 news.rdf:38
#, kde-format
msgid ""
"The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, "
"support for automatic calculation of form contents, touch screen "
"improvements and more! You can check the full changelog at <a href='https://"
"www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=17.04.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular</a>. Okular 1.1 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 1.1 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 17.04 de KDE. Cette version intègre une fonctionnalité de "
"redimensionnement des annotations, la gestion de calcul automatique des "
"champs de formulaires, des améliorations dans l'utilisation en mode tactile "
"et bien plus ! Vous pouvez lire la liste des changements à cette adresse : "
"<a href='https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=17.04.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular</a>. La version 1.1 d'Okular "
"est une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:42 news.rdf:41
#, kde-format
msgid "Okular 1.0 released"
msgstr "Publication de la version 1.0 d'Okular"
#: news.cpp:44 news.rdf:42
#, kde-format
msgid "December 15, 2016"
msgstr "15 décembre 2016"
#: news.cpp:46 news.rdf:43
#, kde-format
msgid ""
"The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check "
"the full changelog at <a href='https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular'>https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular</a>. Okular "
"1.0 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 1.0 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 16.12 de KDE Applications. Cette version repose sur la version 5 du "
"framework KDE. Vous pouvez lire la liste des changements à cette adresse : "
"<a href='https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=16.12.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular</a>. La version 1.0 d'Okular "
"est une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:48 news.rdf:46
#, kde-format
msgid "Okular 0.26 released"
msgstr "Publication de la version 0.26 d'Okular"
#: news.cpp:50 news.rdf:47
#, kde-format
msgid "August 18, 2016"
msgstr "18 août 2016"
#: news.cpp:52 news.rdf:48
#, kde-format
msgid ""
"The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the "
"full changelog at <a href='https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular'>https://www.kde.org/"
"announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular</a>. Okular "
"0.26 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.26 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 16.08 de KDE. Cette version intègre des changements mineurs. Vous "
"pouvez lire la liste des changements à cette adresse : <a href='https://www."
"kde.org/announcements/fulllog_applications.php?"
"version=16.08.0#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular</a>. La version 0.26 "
"d'Okular est une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant "
"Okular. "
#: news.cpp:54 news.rdf:51
#, kde-format
msgid "Okular 0.24 released"
msgstr "Publication de la version 0.24 d'Okular"
#: news.cpp:56 news.rdf:52
#, kde-format
msgid "December 16, 2015"
msgstr "16 décembre 2015"
#: news.cpp:58 news.rdf:53
#, kde-format
msgid ""
"The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can "
"check the full changelog at <a href='https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-15.12.0.php#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-15.12.0.php#okular</a>. Okular 0.24 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.24 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 15.12 de KDE. Cette version intègre la corrections de problèmes "
"mineurs et de nouvelles fonctionnalités. Vous pouvez lire la liste des "
"changements à cette adresse : <a href='https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-15.12.0.php#okular'>https://www.kde.org/announcements/"
"fulllog_applications-15.12.0.php#okular</a>. La version 0.24 de Okular est "
"une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:60 news.rdf:56
#, kde-format
msgid "Okular 0.23 released"
msgstr "Publication de la version 0.23 d'Okular"
#: news.cpp:62 news.rdf:57
#, kde-format
msgid "August 19, 2015"
msgstr "19 août 2015"
#: news.cpp:64 news.rdf:58
#, kde-format
msgid ""
"The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in "
"presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video "
"playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.23 d'Okular a été livrée avec la version 15.08 des applications "
"KDE. Cette version intègre des nouvelles fonctionnalités comme le fondu "
"enchaîné en mode présentation et des corrections concernant les annotations "
"et la lecture de vidéos. Okular 0.23 est une mise à jour recommandée pour "
"tout utilisateur d'Okular."
#: news.cpp:66 news.rdf:61
#, kde-format
msgid "Okular 0.22 released"
msgstr "Publication de la version 0.22 d'Okular"
#: news.cpp:68 news.rdf:62
#, kde-format
msgid "April 15, 2015"
msgstr "15 avril 2015"
#: news.cpp:70 news.rdf:63
#, kde-format
msgid ""
"The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.22 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 15.04 des applications KDE. Okular 0.22 est une mise à jour "
"recommandée pour tout utilisateur d'Okular."
#: news.cpp:72 news.rdf:66
#, kde-format
msgid "Okular 0.21 released"
msgstr "Publication de la version 0.21 d'Okular"
#: news.cpp:74 news.rdf:67
#, kde-format
msgid "December 17, 2014"
msgstr "17 décembre 2014"
#: news.cpp:76 news.rdf:68
#, kde-format
msgid ""
"The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex "
"reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.21 d'Okular a été livrée avec la version 14.12 des applications "
"KDE. Cette version intègre des nouvelles fonctionnalités comme la prise en "
"charge de la recherche inversée en dvi et des corrections de bugs mineurs. "
"Okular 0.21 est une mise à jour recommandée pour tout utilisateur d'Okular."
#: news.cpp:78 news.rdf:71
#, kde-format
msgid "Okular 0.19 released"
msgstr "Publication de la version 0.19 d'Okular"
#: news.cpp:80 news.rdf:72
#, kde-format
msgid "April 16, 2014"
msgstr "16 avril 2014"
#: news.cpp:82 news.rdf:73
#, kde-format
msgid ""
"The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the "
"interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, "
"improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. "
"Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.19 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.13 de KDE. Cette version intègre des nouvelles fonctionnalités "
"comme la prise en charge des onglets dans l'interface, l'utilisation de la "
"valeur de DPI de l'écran pour que la taille des pages soit celle du papier, "
"des améliorations des fonctions annuler/refaire et d'autres fonctionnalités/"
"améliorations. La version 0.19 d'Okular est recommandée pour toute personne "
"utilisant Okular."
#: news.cpp:84 news.rdf:76
#, kde-format
msgid "Okular 0.18 released"
msgstr "Publication de la version 0.18 d'Okular"
#: news.cpp:86 news.rdf:77
#, kde-format
msgid "December 12, 2013"
msgstr "12 décembre 2013"
#: news.cpp:88 news.rdf:78
#, kde-format
msgid ""
"The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.12 release. This release introduces new features like audio/video support "
"in EPub files and also improvements to existing features like searching and "
"printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.18 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.12 de KDE. Cette version intègre des nouvelles fonctionnalités "
"comme la prise en charge de l'audio et de la vidéo dans les fichiers EPub "
"ainsi que l'amélioration de fonctionnalités existantes comme la recherche et "
"l'impression. La version 0.18 d'Okular est recommandée pour toute personne "
"utilisant Okular."
#: news.cpp:90 news.rdf:81
#, kde-format
msgid "Okular 0.17 released"
msgstr "Publication de la version 0.17 d'Okular"
#: news.cpp:92 news.rdf:82
#, kde-format
msgid "August 16, 2013"
msgstr "16 août 2013"
#: news.cpp:94 news.rdf:83
#, kde-format
msgid ""
"The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support "
"for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.17 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.11 de KDE. Cette version intègre des nouvelles fonctionnalités "
"comme la prise en charge de « Annuler » / « Refaire » pour les formulaires "
"et les annotations et que des outils configurables d'analyse. La version "
"0.17 de Okular est recommandée pour toute personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:96 news.rdf:86
#, kde-format
msgid "Okular 0.16 released"
msgstr "Publication de la version 0.16 d'Okular"
#: news.cpp:98 news.rdf:87
#, kde-format
msgid "February 6, 2013"
msgstr "6 février 2013"
#: news.cpp:100 news.rdf:88
#, kde-format
msgid ""
"The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom "
"to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet "
"devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and "
"annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for "
"everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.16 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.10 de KDE. Cette version intègre de nouvelles fonctionnalités "
"comme la capacité de faire un zoom plus important dans des documents PDF, un "
"afficheur réalisé à partir de « Active » pour vos tablettes, plus de prise "
"en charge des vidéos PDF, sélection de suivi de fenêtre et des améliorations "
"pour les modifications d'annotations. Okular 0.16 est une mise à jour "
"recommandée pour quiconque utilisant Okular."
#: news.cpp:102 news.rdf:91
#, kde-format
msgid "Okular forums"
msgstr "Forums d'Okular"
#: news.cpp:104 news.rdf:92
#, kde-format
msgid "October 10, 2012"
msgstr "10 octobre 2012"
#: news.cpp:106 news.rdf:93
#, kde-format
msgid ""
"We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at "
"<a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=251\">http://forum.kde.org/"
"viewforum.php?f=251</href>."
msgstr ""
"Un sous-forum existe maintenant parmi les forums de la communauté de KDE. "
"Vous pouvez le trouver à l'adresse <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum."
"php?f=251\">http://forum.kde.org/viewforum.php?f=251</href>."
#: news.cpp:108 news.rdf:96
#, kde-format
msgid "Okular 0.15 released"
msgstr "Publication de la version 0.15 d'Okular"
#: news.cpp:110 news.rdf:97
#, kde-format
msgid "August 1, 2012"
msgstr "1er août 2012"
#: news.cpp:112 news.rdf:98
#, kde-format
msgid ""
"The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.9 release. This release introduces new features like the ability to store "
"annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple "
"bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non "
"complete list of bugs and features in <a href=\"https://bugs.kde.org/buglist."
"cgi?query_format=advanced&amp;short_desc_type=allwordssubstr&amp;"
"short_desc=&amp;product=okular&amp;long_desc_type=allwordssubstr&amp;"
"long_desc=&amp;bug_file_loc_type=allwordssubstr&amp;bug_file_loc=&amp;"
"keywords_type=allwords&amp;keywords=&amp;bug_status=RESOLVED&amp;"
"bug_status=VERIFIED&amp;bug_status=CLOSED&amp;emailtype1=exact&amp;"
"email1=&amp;emailtype2=substring&amp;email2=&amp;bugidtype=include&amp;"
"bug_id=&amp;votes=&amp;chfieldfrom=2010-10-10&amp;chfieldto=Now&amp;"
"chfield=cf_versionfixedin&amp;chfieldvalue=4.9.0&amp;cmdtype=doit&amp;"
"order=Reuse+same+sort+as+last+time&amp;field0-0-0=noop&amp;"
"type0-0-0=noop&amp;value0-0-0=\">bugzilla</a>. Okular 0.15 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.15 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.9 de KDE. Cette version intègre de nouvelles fonctionnalités "
"telles que l'enregistrement d'annotations dans des documents PDF, une "
"meilleure prise en charge des films PDF, les signets multiples par page et "
"quelques autres améliorations mineures. Vous pouvez trouver un liste "
"partielle des anomalies corrigées et des fonctionnalités à l'adresse <a href="
"\"https://bugs.kde.org/buglist.cgi?query_format=advanced&amp;"
"short_desc_type=allwordssubstr&amp;short_desc=&amp;product=okular&amp;"
"long_desc_type=allwordssubstr&amp;long_desc=&amp;"
"bug_file_loc_type=allwordssubstr&amp;bug_file_loc=&amp;"
"keywords_type=allwords&amp;keywords=&amp;bug_status=RESOLVED&amp;"
"bug_status=VERIFIED&amp;bug_status=CLOSED&amp;emailtype1=exact&amp;"
"email1=&amp;emailtype2=substring&amp;email2=&amp;bugidtype=include&amp;"
"bug_id=&amp;votes=&amp;chfieldfrom=2010-10-10&amp;chfieldto=Now&amp;"
"chfield=cf_versionfixedin&amp;chfieldvalue=4.9.0&amp;cmdtype=doit&amp;"
"order=Reuse+same+sort+as+last+time&amp;field0-0-0=noop&amp;"
"type0-0-0=noop&amp;value0-0-0=\">bugzilla</a>. La version 0.15 d'Okular est "
"une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant Okular."
#: news.cpp:114 news.rdf:101
#, kde-format
msgid "Okular 0.14 released"
msgstr "Publication de la version 0.14 d'Okular"
#: news.cpp:116 news.rdf:102
#, kde-format
msgid "January 25, 2012"
msgstr "25 janvier 2012"
#: news.cpp:118 news.rdf:103
#, kde-format
msgid ""
"The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.8 release. This release introduces new features like improved text "
"selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering "
"in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better "
"layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, "
"improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape "
"printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in <a "
"href=\"https://bugs.kde.org/buglist.cgi?query_format=advanced&amp;"
"short_desc_type=allwordssubstr&amp;short_desc=&amp;product=okular&amp;"
"long_desc_type=allwordssubstr&amp;long_desc=&amp;"
"bug_file_loc_type=allwordssubstr&amp;bug_file_loc=&amp;"
"keywords_type=allwords&amp;keywords=&amp;bug_status=RESOLVED&amp;"
"bug_status=VERIFIED&amp;bug_status=CLOSED&amp;emailtype1=exact&amp;"
"email1=&amp;emailtype2=substring&amp;email2=&amp;bugidtype=include&amp;"
"bug_id=&amp;votes=&amp;chfieldfrom=2010-10-10&amp;chfieldto=Now&amp;"
"chfield=cf_versionfixedin&amp;chfieldvalue=4.8.0&amp;cmdtype=doit&amp;"
"order=Reuse+same+sort+as+last+time&amp;field0-0-0=noop&amp;"
"type0-0-0=noop&amp;value0-0-0=\">bugzilla</a>. Okular 0.14 is a recommended "
"update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.14 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.8 de KDE. Cette version intègre de nouvelles fonctionnalités "
"telles que la sélection améliorée de texte dans des documents avec des "
"colonnes, un outil de sélection de table, le rendu LaTeX dans les "
"annotations, la prise en charge améliorée de l'intégration (par exemple pour "
"être utilisé dans Kile), une meilleure mise en page pour les pages en vis à "
"vis, une gestion plus élégante de la gestion de l'énergie et de l'écran de "
"veille, la prise en charge améliorée des en-têtes de pages, la configuration "
"du zoom par défaut, l'impression améliorée en mode paysage, etc. Vous pouvez "
"trouver un liste partielle des anomalies corrigées et des fonctionnalités à "
"l'adresse <a href=\"https://bugs.kde.org/buglist.cgi?"
"query_format=advanced&amp;short_desc_type=allwordssubstr&amp;short_desc=&amp;"
"product=okular&amp;long_desc_type=allwordssubstr&amp;long_desc=&amp;"
"bug_file_loc_type=allwordssubstr&amp;bug_file_loc=&amp;"
"keywords_type=allwords&amp;keywords=&amp;bug_status=RESOLVED&amp;"
"bug_status=VERIFIED&amp;bug_status=CLOSED&amp;emailtype1=exact&amp;"
"email1=&amp;emailtype2=substring&amp;email2=&amp;bugidtype=include&amp;"
"bug_id=&amp;votes=&amp;chfieldfrom=2010-10-10&amp;chfieldto=Now&amp;"
"chfield=cf_versionfixedin&amp;chfieldvalue=4.8.0&amp;cmdtype=doit&amp;"
"order=Reuse+same+sort+as+last+time&amp;field0-0-0=noop&amp;"
"type0-0-0=noop&amp;value0-0-0=\">bugzilla</a>. La version 0.14 d'Okular est "
"une mise à jour recommandée pour toute personne utilisant Okular."
#: news.cpp:120 news.rdf:106
#, kde-format
msgid "Okular 0.13 released"
msgstr "Publication de la version 0.13 d'Okular"
#: news.cpp:122 news.rdf:107
#, kde-format
msgid "July 27, 2011"
msgstr "27 juillet 2011"
#: news.cpp:124 news.rdf:108
#, kde-format
msgid ""
"The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.13 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.7 de KDE. Cette version intègre des corrections et des "
"fonctionnalités mineures. Elle est une mise à jour recommandée pour toute "
"personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:126 news.rdf:111
#, kde-format
msgid "Okular 0.12 released"
msgstr "Publication de la version 0.12 d'Okular"
#: news.cpp:128 news.rdf:112
#, kde-format
msgid "January 26, 2011"
msgstr "26 janvier 2011"
#: news.cpp:130 news.rdf:113
#, kde-format
msgid ""
"The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.12 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.6 de KDE. Cette version intègre des corrections et des "
"fonctionnalités mineures. Elle est une mise à jour recommandée pour toute "
"personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:132 news.rdf:116
#, kde-format
msgid "Okular 0.11 released"
msgstr "Publication de la version 0.11 d'Okular"
#: news.cpp:134 news.rdf:117
#, kde-format
msgid "August 10, 2010"
msgstr "10 août 2010"
#: news.cpp:136 news.rdf:118
#, kde-format
msgid ""
"The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications "
"4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a "
"recommended update for everyone using Okular."
msgstr ""
"La version 0.11 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.5 de KDE. Cette version intègre des corrections et des "
"fonctionnalités mineures. Elle est une mise à jour recommandée pour toute "
"personne utilisant Okular. "
#: news.cpp:138 news.rdf:121
#, kde-format
msgid "Okular 0.10 released"
msgstr "Publication de la version 0.10 d'Okular"
#: news.cpp:140 news.rdf:122
#, kde-format
msgid "February 9, 2010"
msgstr "9 février 2010"
#: news.cpp:142 news.rdf:123
#, kde-format
msgid ""
"The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. "
"Besides general improvements in stability this release sports new/improved "
"support for both inverse search and forward search linking latex source code "
"lines with the corresponding locations in dvi and pdf files."
msgstr ""
"La version 0.10 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec la "
"version 4.4 SC de KDE. En plus d'améliorations générales concernant la "
"stabilité, cette version apporte la prise en charge nouvelle ou améliorée "
"des recherches en avant ou en arrière en faisant le lien entre les lignes de "
"code source LaTeX avec les emplacements correspondants dans les fichiers "
"« DVI » ou « pdf »."
#: news.cpp:144 news.rdf:126
#, kde-format
msgid "Okular 0.9.4 released"
msgstr "Publication de la version 0.9.4 d'Okular"
#: news.cpp:146 news.rdf:127
#, kde-format
msgid "December 1, 2009"
msgstr "1er décembre 2009"
#: news.cpp:148 news.rdf:128
#, kde-format
msgid ""
"The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. "
"It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You "
"can read all the fixed issues at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php#okular\">http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.9.4 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec "
"la quatrième version de maintenance de la famille de KDE 4.3. Elle corrige "
"des plantages et quelques erreurs mineures dans l'interface. Vous pouvez "
"prendre connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href="
"\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4."
"php#okular\">http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_3_3to4_3_4.php</a>"
#: news.cpp:150 news.rdf:131
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.4 released"
msgstr "Publication de la version 0.8.4 d'Okular"
#: news.cpp:152 news.rdf:132
#, kde-format
msgid "June 3, 2009"
msgstr "3 juin 2009"
#: news.cpp:154 news.rdf:133
#, kde-format
msgid ""
"The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. "
"It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash "
"fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed "
"issues at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_2_3to4_2_4.php#okular\">http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.8.4 d'Okular a été livrée avec les applications fournies avec "
"la quatrième version de maintenance de la famille de KDE 4.2. Elle corrige "
"des problèmes dans les documents de format « OpenDocument », un ensemble de "
"corrections de plantage et quelques erreurs mineures dans l'interface. Vous "
"pouvez prendre connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a "
"href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2_3to4_2_4."
"php#okular\">http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_2_3to4_2_4.php</a>"
#: news.cpp:156 news.rdf:136
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.3 released"
msgstr "Publication de la version 0.8.3 d'Okular"
#: news.cpp:158 news.rdf:137
#, kde-format
msgid "May 6, 2009"
msgstr "6 mai 2009"
#: news.cpp:160 news.rdf:138
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. "
"It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about "
"thread more safety when generating page images of XPS document. You can read "
"all the fixed issues at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php#okular\">http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.8.3 d'Okular a été livrée avec la troisième version de "
"maintenance de KDE 4.2. Elle ne fournit que peu de nouveautés pour Okular. "
"Le seul changement significatif est le traitement plus sûr de la génération "
"des pages d'images de document « XPS ». Vous pouvez prendre connaissance de "
"tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href=\"http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php#okular\">http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php</a>"
#: news.cpp:162 news.rdf:141
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.2 released"
msgstr "Publication de la version 0.8.2 d'Okular"
#: news.cpp:164 news.rdf:142
#, kde-format
msgid "April 2, 2009"
msgstr "2 avril 2009"
#: news.cpp:166 news.rdf:143
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. "
"It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse "
"search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can "
"read all the fixed issues at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php#okular\">http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.8.2 d'Okular a été livrée avec la deuxième version de "
"maintenance de KDE 4.2. Elle fournit une meilleure prise en charge "
"(fonctionnant heureusement fort bien) des recherches en arrière dans les "
"fichiers « DVI » et « pdf-sync », ainsi que des corrections et des "
"améliorations mineures dans le mode de présentation. Vous pouvez prendre "
"connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href=\"http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php#okular\">http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php</a>"
#: news.cpp:168 news.rdf:146
#, kde-format
msgid "Okular 0.8.1 released"
msgstr "Publication de la version 0.8.1 d'Okular"
#: news.cpp:170 news.rdf:147
#, kde-format
msgid "March 4, 2009"
msgstr "4 mars 2009"
#: news.cpp:172 news.rdf:148
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. "
"It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes "
"in the user interface. You can read all the fixed issues at <a href=\"http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php#okular\">http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.8.1 d'Okular a été livrée avec la première version de "
"maintenance de KDE 4.2. Elle ne corrige que quelques plantages dans les "
"moteurs « CHM » et « DjVu » ainsi que des erreurs mineures dans l'interface "
"utilisateur. Vous pouvez prendre connaissance de tous les problèmes corrigés "
"à l'adresse <a href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_2to4_2_1.php#okular\">http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_2to4_2_1.php</a>"
#: news.cpp:174 news.rdf:151
#, kde-format
msgid "Okular 0.8 released"
msgstr "Publication de la version 0.8 d'Okular"
#: news.cpp:176 news.rdf:152
#, kde-format
msgid "January 27, 2009"
msgstr "27 janvier 2009"
#: news.cpp:178 news.rdf:153
#, kde-format
msgid ""
"The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as "
"part of <a href=\"http://www.kde.org/announcements/4.2/\">KDE 4.2</a>. Some "
"of the new features and improvements include (in random order): <ul type="
"\"disc\"> <li>Add a Document Archiving possibility</li> <li>Start a search "
"from the current page</li> <li>Preliminar support for videos in PDF "
"documents</li> <li>Presentation mode improvements: screen saver inhibition, "
"and black screen mode</li> <li>More stamp annotations</li> <li>Support for "
"Lilypond's \"point-and-click\" links</li> <li>Editor configuration for "
"inverse search</li> <li>Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, "
"Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)</li> <li>New backend for G3/"
"G4 fax documents</li> <li>DjVu backend: memory management improvements</li> "
"<li>OpenDocument Text backend: various improvements</li> <li>... other small "
"features and fixes</li> </ul> And, of course, many bugs were fixed."
msgstr ""
"L'équipe d'Okular est fière de vous annoncer une nouvelle version d'Okular, "
"livrée avec la version <a href=\"http://www.kde.org/announcements/4.2/\">KDE "
"4.2</a>. Quelques unes des nouvelles fonctionnalités et des améliorations "
"qu'elle apporte sont listées ci-dessous (dans un ordre arbitraire) : <ul "
"type=\"disc\"> <li>Ajout d'une possibilité d'archiver un document, </li> "
"<li>Démarrer une recherche à partir de la page actuelle, </li> <li>Prise en "
"charge préliminaire des vidéos dans les documents « PDF », </li> "
"<li>Améliorations dans le mode de présentation : inhibition de l'économiseur "
"d'écran et du mode d'écran noir, </li> <li>Plus de marques d'annotations, </"
"li> <li>Prise en charge des liens « LilyPond » de type « pointez et "
"cliquez », </li> <li>Configuration de l'éditeur pour la recherche inversée, "
"</li> <li>Exportation vers les formats « OpenDocument », « HTML pour ODT » "
"et vers les moteurs pour « FictionBook » et « EPub » (Nécessite Qt 4.5), </"
"li> <li>Nouveau moteur pour les documents « fax G3/ G4 », </li> <li>Moteur "
"DjVu : amélioration de la gestion mémoire, </li> <li>Moteur OpenDocument : "
"diverses améliorations, </li> <li>... d'autres fonctionnalités et "
"corrections mineures, </li> </ul> et, bien sûr, de nombreuses corrections "
"d'anomalies."
#: news.cpp:180 news.rdf:156
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.3 released"
msgstr "Publication de la version 0.7.3 d'Okular"
#: news.cpp:182 news.rdf:157
#, kde-format
msgid "November 4, 2008"
msgstr "4 novembre 2008"
#: news.cpp:184 news.rdf:158
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. "
"It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. "
"You can read all the fixed issues at <a href=\"http://www.kde.org/"
"announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php#okular\">http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.7.3 d'Okular a été livrée avec la troisième version de "
"maintenance de KDE 4.1. Elle ne corrige que quelques problèmes mineurs dans "
"l'interface utilisateur et dans la recherche de texte. Vous pouvez prendre "
"connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href=\"http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php#okular\">http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php</a>"
#: news.cpp:186 news.rdf:161
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.2 released"
msgstr "Publication de la version 0.7.2 d'Okular"
#: news.cpp:188 news.rdf:162
#, kde-format
msgid "October 3, 2008"
msgstr "3 octobre 2008"
#: news.cpp:190 news.rdf:163
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. "
"It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the "
"change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed "
"issues at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1_1to4_1_2.php#okular\">http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.7.2 d'Okular a été livrée avec la deuxième version de "
"maintenance de KDE 4.1. Elle corrige quelques problèmes mineurs dans dans "
"les moteurs « TIFF » et « ComicBook » ainsi que des changements à « Ajuster "
"la largeur » comme niveau de zoom par défaut. Vous pouvez prendre "
"connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href=\"http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php#okular\">http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php</a>"
#: news.cpp:192 news.rdf:166
#, kde-format
msgid "Okular 0.7.1 released"
msgstr "Publication de la version 0.7.1 d'Okular"
#: news.cpp:194 news.rdf:167
#, kde-format
msgid "September 3, 2008"
msgstr "3 septembre 2008"
#: news.cpp:196 news.rdf:168
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. "
"It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the "
"fixed issues at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1to4_1_1.php#okular\">http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1to4_1_1.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.7.1 d'Okular a été livrée avec la première version de "
"maintenance de KDE 4.1. Elle corrige quelques plantages en plus d'autres "
"problèmes mineurs. Vous pouvez prendre connaissance de tous les problèmes "
"corrigés à l'adresse <a href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1to4_1_1.php#okular\">http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_1to4_1_1.php</a>"
#: news.cpp:198 news.rdf:171
#, kde-format
msgid "Okular 0.7 released"
msgstr "Publication de la version 0.7 d'Okular"
#: news.cpp:200 news.rdf:172
#, kde-format
msgid "July 29, 2008"
msgstr "29 juillet 2008"
#: news.cpp:202 news.rdf:190
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The Okular team is proud to announce a new version of Okular, "
"released as part of <a href=\"http://www.kde.org/announcements/4.1/\">KDE "
"4.1</a>. Some of the new features and improvements include (in random "
"order):\n"
"<ul type=\"disc\">\n"
"\t<li>Possibility to save a PDF document with the changes to the form "
"fields</li>\n"
"\t<li>Presentation mode: support for more than one screen, and possibility "
"to disable transitions</li>\n"
"\t<li>The zoom level is stored per-document now</li>\n"
"\t<li>Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole "
"document, a specific page or the text selection</li>\n"
"\t<li>Backward direction for text search</li>\n"
"\t<li>Improved support for forms</li>\n"
"\t<li>Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for "
"JavaScript in PDF documents</li>\n"
"\t<li>Support for file attachment annotations</li>\n"
"\t<li>Possibility to remove the white border of pages when viewing pages</"
"li>\n"
"\t<li>New backend for EPub documents</li>\n"
"\t<li>OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and "
"tables improvements</li>\n"
"\t<li>XPS backend: various loading and rendering improvements, should be "
"much more usable now</li>\n"
"\t<li>PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre "
"required</li>\n"
"\t<li>... other small features</li>\n"
"</ul>\n"
"And, of course, many bugs were fixed.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[L'équipe d'Okular est fière de vous annoncer la nouvelle version de "
"Okular livrée avec la version<a href=\"http://www.kde.org/announcements/4.1/"
"\"> de KDE 4.1</a>. Quelques nouvelles fonctionnalités et des améliorations "
"sont listées ci-dessous (dans un ordre arbitraire) :\n"
"<ul type=\"disc\">\n"
"\t<li>Possibilité d'enregistrer un document PDF avec ses modifications vers "
"des champs d'un formulaire, </li>\n"
"\t<li>Mode de présentation : prise en charge d'écrans multiples et "
"possibilité de désactiver les transitions, </li>\n"
"\t<li>Le niveau de zoom est enregistré maintenant par document, </li>\n"
"\t<li>Amélioration de la prise en charge de la synthèse vocale afin de "
"pouvoir lire tout le document, une page spécifique ou le texte sélectionné, "
"</li>\n"
"\t<li>Recherche de texte en arrière, </li>\n"
"\t<li>Prise en charge améliorée des formulaires, </li>\n"
"\t<li>Prise en charge préliminaire (vraiment basique et plus sûrement "
"incomplète) pour le JavaScript dans les documents « PDF », </li>\n"
"\t<li>Prise en charge des annotations dans les fichiers joints, </li>\n"
"\t<li>Possibilité d'enlever la marge blanche des pages lors d'affichage de "
"pages, </li>\n"
"\t<li>Nouveau moteur pour les documents « EPub », </li>\n"
"\t<li>Moteur pour le format « OpenDocument » : prise en charge des documents "
"chiffrés et améliorations relatives aux listes et aux tableaux, </li>\n"
" \t<li>Moteur XPS : diverses améliorations qui devraient rendre le "
"chargement et le rendu plus stables maintenant, </li>\n"
"\t<li>Moteur PS : diverses améliorations principalement venant de la "
"nouvelle bibliothèque « libspectre » nécessaire, </li>\n"
"\t<li>... autres fonctionnalités mineures. </li>\n"
"</ul>\n"
"Et, bien sûr, la correction de nombreuses erreurs.]]>"
#: news.cpp:221 news.rdf:193
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.3 released"
msgstr "Publication de la version 0.6.3 d'Okular"
#: news.cpp:223 news.rdf:194
#, kde-format
msgid "April 2, 2008"
msgstr "2 avril 2008"
#: news.cpp:225 news.rdf:195
#, kde-format
msgid ""
"The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. "
"It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a "
"PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table "
"of contents. You can read all the fixed issues at <a href=\"http://www.kde."
"org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php#okular\">http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.6.3 d'Okular a été livrée avec la troisième version de "
"maintenance de KDE 4.0. Elle apporte quelques corrections d'anomalies, comme "
"par exemple, une meilleure façon d'obtenir la position d'un texte dans un "
"document PDF ainsi qu'un ensemble de corrections pour le système "
"d'annotations et concernant la table des matières. Vous pouvez prendre "
"connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href=\"http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php#okular\">http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php</a>"
#: news.cpp:227 news.rdf:198
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.2 released"
msgstr "Publication de la version 0.6.2 d'Okular"
#: news.cpp:229 news.rdf:199
#, kde-format
msgid "March 5, 2008"
msgstr "5 mars 2008"
#: news.cpp:231 news.rdf:200
#, kde-format
msgid ""
"The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. "
"It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a "
"document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the "
"fixed issues at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/"
"changelog4_0_1to4_0_2.php#okular\">http://www.kde.org/announcements/"
"changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php</a>"
msgstr ""
"La version 0.6.2 d'Okular a été livrée avec la seconde version de "
"maintenance de KDE 4.0. Elle apporte quelques corrections d'anomalies, comme "
"une plus grande stabilité lors de la fermeture d'un document et des "
"corrections mineures concernant la gestion des signets. Vous pouvez prendre "
"connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href=\"http://www."
"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php#okular\">http://"
"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php</a>"
#: news.cpp:233 news.rdf:203
#, kde-format
msgid "Okular 0.6.1 released"
msgstr "Publication de la version 0.6.1 d'Okular"
#: news.cpp:235 news.rdf:204
#, kde-format
msgid "February 5, 2008"
msgstr "5 février 2008"
#: news.cpp:237 news.rdf:205
#, kde-format
msgid ""
"The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. "
"It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files "
"when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues "
"at <a href=\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1."
"php#okular\">http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1."
"php</a>"
msgstr ""
"La version 0.6.1 d'Okular a été livrée avec la première version de "
"maintenance de KDE 4.0. Elle apporte quelques corrections d'anomalies, comme "
"une meilleure gestion de l'enregistrement limitant le re-téléchargement des "
"fichiers, des améliorations pour faciliter l'utilisation, etc. Vous pouvez "
"prendre connaissance de tous les problèmes corrigés à l'adresse <a href="
"\"http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php#okular"
"\">http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php</a>"
#: news.cpp:239 news.rdf:208
#, kde-format
msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online"
msgstr ""
"Matériel de présentation concernant Okular et mis en ligne suite à « Akademy "
"2007 »"
#: news.cpp:241 news.rdf:209
#, kde-format
msgid "Jul 10, 2007"
msgstr "10 juillet 2007"
#: news.cpp:243 news.rdf:212
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at <a href=\"http://"
"akademy2007.kde.org\">aKademy 2007</a> is now online. There are both <a href="
"\"http://akademy2007.kde.org/conference/slides/okular.pdf\">slides</a> and "
"<a href=\"http://home.kde.org/~akademy07/videos/2-05-Okular:"
"simply_a_document_viewer.ogg\">video</a> available.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\t Le discours sur Okular fait par Pino Toscano à <a href=\"http://"
"akademy2007.kde.org\">Akademy 2007</a> est maintenant en ligne. Les éléments "
"suivants sont disponibles : <a href=\"http://akademy2007.kde.org/conference/"
"slides/okular.pdf\">les diapositives de présentation</a> et <a href=\"http://"
"home.kde.org/~akademy07/videos/2-05-Okular:simply_a_document_viewer.ogg\">la "
"vidéo</a>.\n"
"\t\t\t"
#: news.cpp:247 news.rdf:215
#, kde-format
msgid "Okular in kdegraphics"
msgstr "Okular dans « kdegraphics »"
#: news.cpp:249 news.rdf:216
#, kde-format
msgid "Apr 4, 2007"
msgstr "4 avril 2007"
#: news.cpp:251 news.rdf:219
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the "
"kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE "
"4.0.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\t L'équipe d'Okular est fière de vous annoncer que Okular fait partie "
"maintenant du module « kdegraphics ». La prochaine version d'Okular sera "
"livrée avec KDE 4.0.\n"
"\t\t\t"
#: news.cpp:255 news.rdf:222
#, kde-format
msgid "Okular joins The Season of Usability project"
msgstr "Okular rejoint le projet « The Season of Usability » "
#: news.cpp:257 news.rdf:223
#, kde-format
msgid "Jan 31, 2007"
msgstr "31 janvier 2007"
#: news.cpp:259 news.rdf:226
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the "
"applications selected to participate in the <a href=\"http://www."
"openusability.org/season/0607/\">Season of Usability</a> project, run by "
"usability experts at <a href=\"http://www.openusability.org\">OpenUsability</"
"a>. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank "
"Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving "
"Okular.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\t L'équipe d'Okular est fière de vous annoncer que Okular est l'une "
"des applications sélectionnées pour participer au projet <a href=\"http://"
"www.openusability.org/season/0607/\">Season of Usability</a>, mis en œuvre "
"par des experts en ergonomie à <a href=\"http://www.openusability.org"
"\">OpenUsability</a>. A ce jour, nous nous réjouissons d'accueillir Sharad "
"Baliyan dans l'équipe et nous remercions Florian Graessle et Pino Toscano "
"pour leurs travaux soutenus pour améliorer Okular.\n"
"\t\t\t"
#: news.cpp:263 news.rdf:229
#, kde-format
msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released"
msgstr "Publication de la version de développement instable 0.5.81 d'Okular"
#: news.cpp:265 news.rdf:230
#, kde-format
msgid "Nov 2, 2006"
msgstr "2 novembre 2006"
#: news.cpp:267 news.rdf:233
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of "
"Okular that compiles against the <a href=\"http://dot.kde.org/1162475911/"
"\">Second KDE 4 Developers Snapshot</a>. This snapshot is not completely "
"functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are "
"free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the "
"snapshot package at <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/"
"graphics/okular-0.5.81.tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/"
"KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2</a>. Have a look at the <a href="
"\"download.php\">download</a> page to be sure you have all the necessary "
"libraries.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\t L'équipe d'Okular est fière de vous annoncer la livraison d'une "
"première pré version d'Okular correspondant à la <a href=\"http://dot.kde."
"org/1162475911/\">deuxième pré version des développeurs de KDE 4</a>. Cette "
"pré version n'est pas encore tout à fait fonctionnelle puisqu'il reste "
"beaucoup de choses à affiner et à terminer. Mais, vous êtes libre de la "
"tester et de de nous fournir autant de retours que vous pouvez. Vous pouvez "
"trouver le paquet de la pré version à <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2</a>. Vous pouvez "
"aussi regarder à la page de<a href=\"download.php\">téléchargement</a> pour "
"être sûr que vous possédez toutes les bibliothèques nécessaires.\n"
"\t\t\t"
#: news.cpp:271 news.rdf:236
#, kde-format
msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released"
msgstr "Publication de la version de développement instable 0.5 d'Okular"
#: news.cpp:273 news.rdf:237
#, kde-format
msgid "Aug 27, 2006"
msgstr "27 août 2006"
#: news.cpp:275 news.rdf:240
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of "
"Okular that compiles against the <a href=\"http://dot.kde.org/1155935483/"
"\">KDE 4 'Krash' snapshot</a>. This snapshot is still not completely "
"functional as we have lots of things to polish and finish but you are free "
"to test it and provide as much feedback as you want. You can find the "
"snapshot package at <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/"
"graphics/okular-0.5.tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/"
"graphics/okular-0.5.tar.bz2</a>. Have a look at the <a href=\"download.php"
"\">download</a> page to be sure you have all the necessary libraries.\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\t L'équipe d'Okular est fière de vous annoncer la livraison d'une pré "
"version d'Okular correspondant à la <a href=\"http://dot.kde.org/1155935483/"
"\"> pré version KDE 4 « Krash »</a>. Cette pré version n'est pas encore tout "
"à fait fonctionnelle puisqu'il reste beaucoup de choses à affiner et à "
"terminer. Mais, vous êtes libre de la tester et de de nous fournir autant de "
"retours que vous pouvez. Vous pouvez trouver le paquet de la pré version à "
"<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5."
"tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5."
"tar.bz2</a>. Vous pouvez aussi consulter la page de<a href=\"download.php"
"\">téléchargement</a> pour être sûr que vous possédez toutes les "
"bibliothèques nécessaires. \n"
"\t\t\t"
#: screenshots.php:9
msgid "Some images of Okular &quot;in action&quot;..."
msgstr "Quelques images d'Okular &quot;en action&quot;..."
#: screenshots.php:11
msgid "Backends in action"
msgstr "Moteurs en action"
#: screenshots.php:12
msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici quelques uns des moteurs d'Okular en action sur des "
"fichiers."
#: screenshots.php:17
msgid "PDF backend"
msgstr "Moteur PDF"
#: screenshots.php:21
msgid "PostScript backend"
msgstr "Moteur PostScript"
#: screenshots.php:25
msgid "DjVu backend"
msgstr "Moteur DjVu"
#: screenshots.php:29
msgid "TIFF/fax backend"
msgstr "Moteur TIFF / fax"
#: screenshots.php:35
msgid "Extraction of embedded files"
msgstr "Extraction des fichiers inclus"
#: screenshots.php:39
msgid "Word processor-like text selection"
msgstr "Sélection du texte comme un traitement de texte"
#: screenshots.php:43
msgid "Review mode"
msgstr "Mode révision"
#: screenshots.php:47
msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)"
msgstr "Annotations (aller dans Outils / Révision)"
#: site.inc:4
msgid "Okular - more than a reader"
msgstr "Okular - plus qu'un lecteur"
#: site.inc:7
msgid "the Okular developers"
msgstr "Les développeurs d'Okular"
#: team.php:10
msgid "Current Okular Team"
msgstr "Équipe actuelle d'Okular"
#: team.php:13
msgid "The current Okular team is formed by:"
msgstr "l'équipe actuelle d'Okular est constituée de :"
#: team.php:16
msgid "(Current maintainer)"
msgstr "(Mainteneur actuel)"
#: team.php:21
msgid "Your name here..."
msgstr "Votre nom ici..."
#: team.php:21
msgid "Join Okular development!"
msgstr "Rejoignez le développement d'Okular !"
#: team.php:24
msgid "Former Okular developers"
msgstr "Les développeurs précédents d'Okular"
#: team.php:27
msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:"
msgstr ""
"Nous tenons aussi à féliciter toutes les personnes qui ont travaillé sur <a "
"href='http://kpdf.kde.org'>Okular</a> dans le passé :"
#: team.php:31
msgid "(Original Okular creator)"
msgstr "(Créateur original d'Okular)"
#: team.php:32
msgid "(Usability expert)"
msgstr "(Expert en ergonomie)"
#: team.php:35
msgid "KPDF Developers"
msgstr "Développeurs KPDF"
#: team.php:38
msgid ""
"We'd like also to thank all the people who worked on <a href='http://kpdf."
"kde.org'>KPDF</a>:"
msgstr ""
"Nous tenons aussi à féliciter toutes les personnes qui ont travaillé sur <a "
"href='http://kpdf.kde.org'>KPDF</a> :"
#: team.php:41
msgid "Lots of features"
msgstr "Beaucoup de fonctionnalités"
#: team.php:42
msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches"
msgstr ""
"Prise en charge de « fontconfig », recherche par saisie en avant, quelques "
"patches"
#~ msgid ""
#~ "so that the correct Okular instance and libraries are picked up. "
#~ "Obviously you need to replace x86_64-linux-gnu with the correct name for "
#~ "your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "pour que l'instance et les bibliothèques correctes d'Okular soient "
#~ "utilisées. Bien sûr, remplacez x86_64-linux-gnu par le nom de votre "
#~ "architecture."
#~ msgid ""
#~ "Remember to adjust the environment variables <tt>PKG_CONFIG_PATH</tt> and "
#~ "<tt>LD_LIBRARY_PATH</tt> to make poppler reachable:"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas oublier de régler les variables d'environnement "
#~ "<tt>PKG_CONFIG_PATH</tt> et <tt>LD_LIBRARY_PATH</tt> pour que la "
#~ "librairie « poppler » soit accessible :"
#~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular &gt;= 0.7)"
#~ msgstr "Libepub (moteur EPub pour Okular &gt;= 0.7)"
#~ msgid ""
#~ "Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of "
#~ "the suggested external libraries - you can download and compile Okular "
#~ "this way:"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez paramétré l'environnement adéquat pour KDE 4 - et "
#~ "que vous avez installé quelques unes des librairies externes suggérées - "
#~ "vous pouvez télécharger et compiler Okular de cette façon :"
#~ msgid ""
#~ "You can find general information about compiling KDE at\n"
#~ "<a href='http://techbase.kde.org/Getting_Started'>http://techbase.kde.org/"
#~ "Getting_Started</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver de l'information générale sur comment compiler KDE à "
#~ "l'adresse \n"
#~ "<a href='http://techbase.kde.org/Getting_Started'>http://techbase.kde.org/"
#~ "Getting_Started</a>."
#~ msgid "KDE 4 environment"
#~ msgstr "Environnement de KDE 4"
#~ msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents."
#~ msgstr ""
#~ "Réponse rapide : Okular ne peut pas changer les annotations dans les "
#~ "documents PDF."
#~ msgid ""
#~ "Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does "
#~ "not\n"
#~ "allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the "
#~ "fact\n"
#~ "that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports "
#~ "(even\n"
#~ "if that format does not support annotations), Okular saves the "
#~ "annotations\n"
#~ "internally in the local data directory for each user."
#~ msgstr ""
#~ "Réponse détaillée : la librairie « poppler » utilisée pour lire les "
#~ "documents PDF n'autorise pas\n"
#~ "le changement des annotations dans les documents PDF. Ainsi, puisque "
#~ "Okular vous autorise à annoter toute sorte de documents qu'il prend en "
#~ "charge (même \n"
#~ "si le format ne prend pas en charge les annotations), Okular enregistre "
#~ "les annotations sous forme de données internes dans un emplacement local "
#~ "spécifique à chaque utilisateur."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courrier électronique"
#~ msgid ""
#~ "If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this "
#~ "case\n"
#~ "take a look at the <a href='team.php'>team</a> page for our email "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous préférez, vous pouvez toujours nous contacter en nous envoyant "
#~ "directement un courriel. Dans ce cas, veuillez regarder sur la page <a "
#~ "href='team.php'>de l'équipe</a> pour y trouver notre adresse électronique."
#~ msgid ""
#~ "We suggest the current Git version, that you can download and install by "
#~ "doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "La version courante de Git est suggérée. Elle peut être téléchargée et "
#~ "installée en faisant les actions suivantes :"